Hei, löytyykö tälle vanhalle englantilaiselle tuutulaululle käännöstä suomeksi:
‘Rockabye Baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock,
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby, cradle and all.’
Alku on ollut vanhemassa versiossa :
"Hush-a-by baby on the tree top"
Vastaus
Käännös tähän tuutulauluun voisi todennäköisesti löytyä Hanhiemon iloinen lipas runokokoelmasta. Kyseessä on hyvinkin vanha tuutulaulu, joka ensimmäisen kerran julkaistiin 1700-luvulla juuri edellä mainitussa Hanhiemon runokokoelmassa. Liitän mukaan linkin, mistä voit halutessasi lukea lisää aiheesta.
Linkki Wikipedia artikkeliin aiheesta:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby
Käännös menee näin:
"Tuuli puuta keinuttaa, oksilla on kehto sulla. Keinu lapsi kehdossasi, tuuli tuutii tuutilulla. Lintu uinuu oksallaan, laulu nukkuu linnun suussa, lehdet hiljaa kahisevat tussa lullaa puussa."
Tämän on riimitellyt Kirsi Kunnas ja löytyy kokoelmasta nimellä Tuutulaulu, tästä linkistä pääset näkemään kirjan Lastu-verkkokirjastosta:
https://lastu.finna.fi/Record/lastu.371390?sid=5186253329
Toivottavasti tästä oli sinulle apua!
Kommentit
Opsista, onko tämä totta "Kyseessä on hyvinkin vanha tuutulaulu, joka ensimmäisen kerran julkaistiin 1700-luvulla juuri edellä mainitussa Hanhiemon runokokoelmassa"
Vastauksen Wikipedia-linkin takaa löytyy tieto:
"The rhyme is believed to have first appeared in print in Mother Goose's Melody (London c. 1765)".
Kommentoi vastausta