Löytyykö tälle vanhalle englantilaiselle tuutulaululle käännöstä suomeksi: ‘Rockabye Baby, on the tree top, When the wind blows the cradle will rock, When…

Kysytty

Hei, löytyykö tälle vanhalle englantilaiselle tuutulaululle käännöstä suomeksi:

‘Rockabye Baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock,
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby, cradle and all.’

Alku on ollut vanhemassa versiossa :
"Hush-a-by baby on the tree top"

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Käännös tähän tuutulauluun voisi todennäköisesti löytyä Hanhiemon iloinen lipas runokokoelmasta. Kyseessä on hyvinkin vanha tuutulaulu, joka ensimmäisen kerran julkaistiin 1700-luvulla juuri edellä mainitussa Hanhiemon runokokoelmassa. Liitän mukaan linkin, mistä voit halutessasi lukea lisää aiheesta. 

Linkki Wikipedia artikkeliin aiheesta: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby

Käännös menee näin: 

"Tuuli puuta keinuttaa, oksilla on kehto sulla. Keinu lapsi kehdossasi, tuuli tuutii tuutilulla. Lintu uinuu oksallaan, laulu nukkuu linnun suussa, lehdet hiljaa kahisevat tussa lullaa puussa."

Tämän on riimitellyt Kirsi Kunnas ja löytyy kokoelmasta nimellä Tuutulaulu, tästä linkistä pääset näkemään kirjan Lastu-verkkokirjastosta: 

https://lastu.finna.fi/Record/lastu.371390?sid=5186253329

Toivottavasti tästä oli sinulle apua!

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Opsista, onko tämä totta "Kyseessä on hyvinkin vanha tuutulaulu, joka ensimmäisen kerran julkaistiin 1700-luvulla juuri edellä mainitussa Hanhiemon runokokoelmassa"

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.