Charles Dickensin kirjassa Kaksi kaupunkia on tämä sitaatti: ”It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of…

Kysytty

Charles Dickensin kirjassa Kaksi kaupunkia on tämä sitaatti: ”It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.”

Miten se on suomennettu ja kuka on suomentaja?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Sitaatti on Charles Dickensin romaanin Kaksi kaupunkia ensimmäisen kappaleen alusta. 

Saimi Järnefeltin suomennoksessa vuodelta 1903 rivit kuuluvat näin:

"Tämä oli aikakausista paras ja pahin, se oli viisauden ja hulluuden ikä, uskon aika, epäilyksen aika, valon ja pimeyden aika, tämä oli toivon kevät ja epätoivon talvi, [--]"

Helka Varho suomensi saman kohdan vuonna 1945 näin:

”Tämä oli aikakausista paras ja pahin, se oli viisauden aikaa, se oli hulluuden aikaa, se oli uskon mutta samalla epäilyn aikakautta, valon ja pimeyden aikaa, se oli toivon kevättä ja epätoivon talvea, [--]”

https://www.gutenberg.org/cache/epub/48023/pg48023-images.html

https://www.gutenberg.org/files/98/old/2city12p.pdf

Charles Dickens: Kaksi kaupunkia (suom. Helka Varho 1945)

 

2 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.