lyriikka

703 osumaa haulle. Näytetään tulokset 561–580.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Etsin Eeva-Liisa Mantereen runoa, joka alkaa suunnilleen "Ja päivä päivältä talo oli syvemmällä unohduksessa". En löydä sitä mistään, apua! Kiitos jo etukäteen! 1358 Kyseinen runo on Eeva-Liisa Mannerin kokoelmasta "Paetkaa purret kevein purjein" vuodelta 1971. Runo löytyy kokoelman neljännestä sikermästä. Lähde: Manner, Eeva-Liisa: Kirkas, hämärä, kirkas. Kootut runot. (toim Tuula Hökkä, WSOY, 1999)
Longfellow: Silently, one by one, in the infinite meadows of heaven, blossomed the lovely stars, the forget-me-nots of the angles. Suomennos? 596 Hei, virke sisältyy Henry Wadsworth Longfellow’n kirjaan Evangeline. A Tale of Acadie vuodelta 1847. Se löytyy kirjoittamalla virke Google-hakukoneeseen. Fennica Suomen kansallisbibliografia –tietokannan mukaan Evangelinea ei ole suomennettu. Tekstiä haettiin myös runotietokannan avulla http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ Virkettä ei löytynyt näistä kirjoista, joissa on Longfellow’n suomennoksia: Holden, Edith: Luontopäiväkirja 1905. 1989 Lausunto-ohjelmaa kaunoluvun opetusta ja esitystä varten. Koonnut Onni Savola. 1920 Maailmankirjallisuuden kultainen kirja /3/. Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja. Toimittanut Eino Railo. 1933 Veri ja kulta. Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa. 1954 Tämäkään kirja ei...
Onko Eeva-Liisa Mannerin kirjoja tai runoja käännetty saksaksi, jos niin mitä? 867 Eeva-Liisa Mannerin runoja on käännetty saksaksi. SKS:n käännöstietokanta osoitteessa http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/ kertoo, että Mannerin runoja on ilmestynyt saksaksi nimellä ”Die Welt ist eine Dichtung meiner Sinne” (Heiderhoff, 1996). Kääntäjät ovat Stefan Moster ja Ingrid Schellbach-Kopra. Mannerin runoja lienee saksaksi myös ainakin seuraavissa kokoelmissa: Deutsche Universitätszeitung 10/1958 (Druck.- u. Verlagsges., 1958) Finnische Gedichte (1990) Finnische Lyrik aus hundert Jahren (Merlin, 1985) Gedichte aus Finnland (Zwischen den Zeilen, 2001) Guten Morgen Vauo (Europäische Verlagsanstalt, 1962) In Geist und Zeit 2/1960 (Progress-Verlag, 1960) Irdene Schale (1990) Junge Lyrik Finnlands (Eremiten, 1958) Lasimaalaus :...
Kenen, ja mistä runosta: ... pois haihtuu huolten harhain huntu on iäisyyden tuntu maa aika katoaa ... 818 Kollega Oulusta vinkkasi, että kyseessä on Otto Mannisen runo ”Pyhä tuokio”. Se on ilmestynyt kokoelmassa ”Matkamies” (WSOY, 1938) ja löytyy esimerkiksi Mannisen kokoelmasta ”Runot” (WSOY, 1950). Kyseessä on runon toinen säkeistö.
Pidän kovasti Alpo Noposen runosta "Mahdoton ratkaista". Onko Aaro Hellaakoskella runoa,joka käsittelisi samaa aihepiiriä kuin tämä runo(milloin ihminen on"… 1733 Oulun kaupunginkirjaston Kirjailijat Oulussa -sivuston mukaan runoilija Aaro Hellaakosken runouden teemoja ovat uhma ja yksinäisyys, luonto, rakkaus, uskonto ja kuolema: http://oulu.ouka.fi/kirjasto/kirjailijat/hellaak/ Ei löytynyt tietoa siitä, että hän olisi Alpo Noposen tapaan käsitellyt runoissaan eri ikäkausia.
Haluaisin tietää, missä yhteydessä Eeva-Liisa Manner on alun perin kääntänyt Robert Frostin runon Stopping by Woods on a Snowy Evening. Teen aiheesta… 1398 Eeva-Liisa Manner julkaisi vuonna 1988 kokoelman Hevonen minun veljeni : hevosrunot 1956-1976 (Tammi), joka sisältää sekä hänen omia hevosaiheisia runojaan että käännöksiä. Näiden joukossa on myös Frostin Metsän reunassa lumisena iltana -runo, joka alkaa "Pieni hevoseni hämmästyy kun pysähdyn keskelle maiseman aution..." Mahdollista tietysti on, että runo on ilmestynyt aiemmin esimerkiksi jossakin aikakauslehdessä. Parnasson sisällysluettelot vuosilta 1951-1985 löytyvät Varastokirjaston Kontentti-tietokannasta (http://www.varastokirjasto.fi/digiphpt/kontentti.php), mutta niistä tätä ruonoa ei löydy, vaikka muutama muu Frost-käännös (ilman mainintaa kääntäjästä) näyttää jo 1950-luvulla lehdessä ilmestyneen. Käännöslyriikkaa on kuitenkin...
Mikä on runon nimi? Lauri Pohjanpään on runo, ja alkaa että Oli tullut aurinko, tullut kesä, piti sirkkojen laittaa pesä... 3003 Kyseinen Lauri Pohjanpään runo on nimeltään Muurahaisen neuvo. Runo sisältyy kokoelmaan Metsän satuja (1924). Kyseisen kokoelman lisäksi runo on luettavissa esimerkiksi Lauri Pohjanpään valittujen runojen kokoelmasta Kaipuu ylitse ajan : Valitut runo 1910 - 1954 (toim. Helena Anhava, WSOY). https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena Pohjanpää, Lauri: Kaipuu ylitse ajan : Valitut runo 1910 - 1954 (toim. Helen Anhava, WSOY).
Etsin runoa, jossa on mm. puut helisi kylmästä - - huurretta oksallaan... 1489 Kyseessä on Aale Tynnin runo Kansanlaulu kokoelmasta "Yhdeksän kaupunkia" vuodelta 1958. Runo alkaa näin: "Puu helisi kylmästä, muistathan, huurre oksillaan...". Runo sisältyy myös esimerkiksi teokseen Aale Tynni: Kootut runot, 1938 - 1987 (WSOY, 2013). Saatte runon sähköpostiinne. Lähteet: https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena/welcome Tynni, Aale: Kootut runot 1938 - 1987 (WSOY, 2013)
Voisitteko suositella teoksia, jotka liittyvät neljään vuodenaikaan ja niiden vaihtumiseen. Kaikki käy, elokuvat, runous, musiikki ja proosa. 1465 Neljää vuodenaikaa ja niiden vaihtumista kuvataan esimerkiksi seuraavissa teoksissa. Tuuri, Antti: Vuodenajat maaseutukaupungissa : romaani (Otava, 1979) Hyry, Antti: Uuni (Otava, 2009) Mörö, Mari: Melkein kaikki itää (Kirjapaja, 2006) Haakana, Veikko: Pohjoinen päiväkirja (Karisto, 2009) Envall, Markku: Jäät lähtevät (WSOY, 2004) Calvino, Italo: Marcovaldo, eli, Vuodenajat kaupungissa (novelleja, Tammi, 2010) Vuodenaikojen vaihtelua kuvaavia runokokoelmia ovat esimerkiksi Heidi Liehun Surusta vesilintu nousee siivilleen (WSOY, 2009) ja Caj Westerbergin kokoelma Yönmusta, sileä : runoja (2011). Lisää vuodenaika-aiheisia kirjoja löytyy Kirjasammosta tai HelMet-verkkokirjastosta hakusanalla vuodenajat. Musiikista varmaankin tunnetuin...
Onko Aleksandr Blokin runoutta käännetty suomeksi. Kiitos! 1734 Venäläisen runoilijan Aleksandr Blokin (1880 – 1921) runoutta on suomennettu jonkin verran. Blokin runojen suomennoksia voi lukea seuraavista teoksista. Runon pursi : maailmankirjallisuuden kertovaa runoutta (toim ja suom. Yrjö Jylhä, WSOY, 1934) Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 5 : slaavilaisten kirjallisuuksien kultainen kirja (toim. K.V.Trast, WSOY, 1936) Venäjän runotar : valikoima venäläistä lyriikkaa (Kiparsky, V. ; Viljanen, Lauri, Otava, 1946) Helikonin lähde : maailmanlyriikan suomennoksia (suom. Lauri Viljanen, WSOY, 1951) 20 Neuvostoliiton runoilijaa (suom Armas Äikiä, Valtion kustannusliike, 1960) Neuvostolyriikkaa. 1 / toim. Natalia Baschmakoff, Pekka Pesonen, Raija Rymin ; suom. Anna-Maija Raittila, Pentti Saaritsa. (...
Onko John Keatsin runolle The Eve of St. Agnes tehty suomennosta? Erityisesti kohdalle XXXIX, joka menee näin: ’Hark! ’tis an elfin-storm from faery land, … 840 Valitettavasti John Keatsin runolle The Eve of St. Agnes ei löydy valmista suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ Keats, John: Runoelmia (suom. Jaakko Tuomikoski, Lasipalatsi, 2010)
Etsin William Wordsworthin runon "Säkeita varhain keväällä" suomennosta. En saa mistään käsiini teosta ("Runoja" vuodelta 1949) jossa se olisi. Löytyykö sitä… 1263 William Wordsworthin runon "Lines written in early spring" eli "Säkeitä varhain keväällä" on suomentanut Aale Tynni ja se sisältyy Wordsworthin runojen suomennoskokoelmaan vuodelta 1949. Sähköisessä muodossa runoa ei ole suomeksi luettavissa, mutta saat suomennoksen sähköpostiisi. Lähteet: http://www.gutenberg.org/files/9622/9622-h/9622-h.htm http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Wordsworth, William: Runoja. (Runot valinnut ja esipuheen kirjoittanut Tellervo Tapionlinna ; suomentaneet Aale Tynni, Yrjö Jylhä ja Lauri Viljanen, WSOY, 1949).
Mitkä kustantamot Suomessa julkaisevat runoja? Kyseessä olisi melko rankka, ajankohtainen, yhteiskunnallisesti kantaaottava käsikirjoitus. Eli joku… 10456 Aikaisemmasta vastauksesta löytyi luettelo pienistä runoutta kustantavista suomalaiskustantamoista. Suurimmat kaunokirjallisuutta julkaisevat kustantajat julkaisevat tietysti myös runoutta. - Basam books - Savukeidas - Minerva - Ilias - Robustos - Palladium kirjat - Sammakko - Siltala - SanaSato - Mäntykustannus - Avain - Myllylahti - Teos - Nordbooks - ntamo - Idiootti - Atena - Atrain - Poesia http://www2.kirjastot.fi/kysy/arkistohaku/kysymys/?ID=20f9c483-02b3-483… Luettelo suomalaisista kustantajista yleensä löytyy kirjastot.fi-sivulta: http://www.kirjastot.fi/fi/kirjallisuus/kustantajat#.VFit3188L5o
Onko Rudyard Kiplingin runoa "The Female of the Species" (1911) suomennettu, ja jos on, mistä teoksesta tai muusta lähteestä se löytyy? 783 Rudyard Kiplingin runosta "The Female of the Species" (1911) ei valitettavasti ole vakiintunutta suomennosta. Runon suomennosta on kysytty palvelustamme aikaisemminkin. Aikaisempi vastaus löytyy Kysy kirjastonhoitajalta -palvelusta, jos kirjoittaa hakulaatikkoon esimerkiksi runon nimen. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Miten saisin Järnefeltin säveltämän Kehtolauluun laulun sanat Aulikki Oksasen runoilemana. Sävel on koskettanut aina ja erikoisesti sen jälkeen kun serkkuni… 2443 Tämä runo alkaa sanoin "Tummuu yö, vain tuuli vaeltaa / Vie kauas maailmaan tie myrskyinen". Runon nimi on Hopeinen laulu. Se on julkaistu Aulikki Oksasen runokokoelmassa Kolmas sisar (Siltala, 2011). Rusasen levystä kirjoitettiin sen julkaisuaikaan Ylen sivulla: http://yle.fi/uutiset/sibeliuksen_valse_triste_ja_jarnefeltin_kehtolaul… Samaa tekstiä on tiedusteltu tällä palstalla aikaisemminkin: http://www2.kirjastot.fi/fi-FI/kysy/arkistohaku/kysymys/?ID=fd5a863a-98…
Löytyisikö tekijää nimeltä Tarja Vuorinen, jonka on kirjoittanut seuraavia runoja: Sinä olet minun rajani Jos niin Sinä näyt minussa Kumpi jää En löydä… 696 Ikävä kyllä en löytänyt tämän nimistä tekijää tai tuon nimisiä runoja. Mikäli ne ovat ilmestyneet jossain laajemmassa antologiassa, kaikkia tekijätietoja ei tosin ole välttämättä pystytty kirjaamaan. Katsoin myös Runotietokannan, mutta Tarja Vuorista ei ollut listattuna sielläkään. http://www.kirjasto.sci.fi/runokanta/
Olen lähihoitajaopiskelija ja tehtävänä selvittää että mihin lajeihin lastenkirjat luokitellaan.Yritin etsiä tietoa mutta en löytänyt. 4905 Hei, Lastenkirjallisuus jaetaan ensiksi kaunokirjallisuuteen ja tietokirjallisuuteen. Kaunokirjallisuus jaetaan edelleen proosaan, runouteen ja draamaan. Jaottelu periytyy Aristoteleen Runousoppi-teoksesta. (Aristoteles: Runousoppi, 1998.) Tätä karkeaa jaottelua voi käyttää myös lastenkirjallisuudessa. Lasten- ja nuortenkaunokirjallisuuden voi jaotella edelleen katselukirjoiksi ja kuvakirjoiksi, jotka ovat yleensä suunnattu pikku lapsille. Runot, riimit ja näytelmät ovat perinteistä lastenkirjallisuutta samoin kuin sadut. Alakouluikäisille lukemaanoppineille on suunnattu ns. ahmimisikäisten kirjat ja melkoinen osa sarjakirjoista. Myös sarjakuvat ovat oma ryhmänsä lastenkirjallisuutta. Sen lisäksi on tietenkin lasten tietokirjallisuus....
Saisinko Rainer Maria Rilken Lopussa-nimisestä runosta suomeksi kohdan, joka alkaa: Der Tod ist groß, Wir sind die seinen lachend um uns... ? Runo on julkaistu… 1704 Rainer Maria Rilken runo Lopussa (Schlußstück) on tosiaankin julkaistu Eija Mämmin ja Liisa Envaldin toimittamassa runoantologiassa Sururunoja. 1, Yö tulee hiljaa (2008). Runon on suomentanut Kauko Aho. Saat runon sähköpostiisi. https://finna.fi http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ http://www.helmet.fi/fi-FI Sururunoja. 1 : Yö tulee hiljaa (toim. Eija Mämmi ja Liisa Enwald, 2008)
Miten William Wordsworthin runo "Ode" (There was a time when meadow, grove, and stream, the earth, and every common sight to me did seem...) on käännetty… 1327 Yrjö Jylhä on suomentanut William Wordsworthin runon "Ode". Suomennos sisältyy ainakin seuraaviin teoksiin: Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa (Otava, 1954) Wordsworth, William: Runoja (toim. Tellervo Tapionlinna, WSOY, 1949) Runo on yhdeksän sivua pitkä. Saat sähköpostiisi runon ensimmäisen osan. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Wordsworth, William: Runoja (toim. Tellervo Tapionlinna, WSOY, 1949)
Persialainen runoilija Rumi on kirjoittanut näin: Rise up nimbly and go on your strange journey to the ocean of meanings. Löytyyköhän tämä jostain… 2870 Jaakko Hämeen-Anttila on koonnut ja suomentanut Rumin runoja teokseensa Rakkaus on musta leijona (Basam Books 2002). Runot on pääosin kerätty B. Furuzanfarin kymmenosaisesta laitoksesta, ja teoksessa esiintyvät runot on listattu kirjan loppuun Furuzanfarin numeroinnin mukaan. Valitettavasti kysymäsi runo (the Torrent Leaves, numero 2873) ei ole näiden Hämeen-Anttilan suomentamien runojen joukossa. Rumista kiinnostuneelle voisi hyödyllistä ja mukavaa luettavaa olla myös esim. Ruokopillin tarinoita : Kertomuksia Dzalaladdin Rumin Masnavista / persiasta suomentanut Jaakko Hämeen-Anttila.