lyriikka

705 osumaa haulle. Näytetään tulokset 501–520.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko Lauri Pohjanpään runoa 'Kiurun tupa' käännetty ruotsiksi? 775 Lauri Pohjanpäältä on käännetty ruotsiksi yksi kokoelmallinen runoja: Pilgrimerna (1954). Pohjanpään runoja on myös sävelletty, ja joitakin näistä on ruotsinnettu. Kiurun tupa ei kuitenkaan valitettavasti ole näiden käännösten joukossa.
Miten kuuluu Aaro Hellaakosken runo, joka alkaa "Jo kohina illan tuulen käy metsiä tuudittain..."? 2277 Iltalaulu-runo ilmestyi alun perin vuonna 1924 julkaistussa kokoelmassa Maininki ja vaahtopää. Uudelleen muokattu versio runosta sisältyy runoilijan itsensä kokoamaan Runot-valikoimaan, josta on vuosina 1947-2008 ilmestynyt kahdeksan painosta. Hellaakoski teki osaan valitsemistaan runoista vähäisiä muutoksia. Iltalaulussa on yksi säe, joka Runot-muodossaan poikkeaa alkuperäisestä versiosta. Alkuperäinen Iltalaulu löytyy Mainingin ja vaahtopään lisäksi Hellaakosken varhaisrunot yksiin kansiin kokoavasta kirjasta Runot 1916-1928 (SKS, 1997).
Mikä runo alkaa Yhtenä päivänä sanoo äitimme elämä 988 Täsmälleen tuolla tavoin alkavaa runoa ei löytynyt, mutta voisiko tama Nazim Hikmetin runo olla etsimäsi?: Jonakin päivänä sanoo äitimme luonto: ”Sait itkeä, sait nauraa, nyt se loppuu, lapseni.” Alkaa taas loputon elämä joka ei näe, ei puhu, ei ajattele. Suomennos on Brita Polttilan, ja runo löytyy ainakin näistä kirjoista: Maailman runosydän (koonneet Hannu Tarmio, Janne Tarmio), Päivänlasku (toimittanut) Hannu-Pekka Lappalainen, Elämää vuoden kaikki päivät (toimittanut Sievers).
Ymmärtääkseni Jaakko Hämeen-Anttila on suomentanut kaksi Mawlana Rumin kirjaa: Ruokopillin tarinoita ja Rakkaus on musta leijona. Tarvitsisin tiedon, kummassa… 913 Kysymyksessä siteerattua runoa ei ole kummassakaan mainitussa Rumi-suomennoksessa, enkä löytänyt sitä muistakaan Hämeen-Anttilan Rumi-käännöksiä sisältävistä teoksista. Muidenkaan Rumia suomeksi tulkinneiden kääntäjien töiden joukosta en tätä nimenomaista runoa löytänyt, enkä valitettavasti onnistunut selvittämään tämän useilla verkkosivuilla yleensä johdonmukaisesti samassa muodossa siteeratun suomennoksen alkuperäistä kirjallista lähdettä tai kääntäjää.
Tarvitsisin apua yhden runon tunnistamisessa. Minulla on tallessa paperisena Helinä Siikalan ruono yksinäisyydestä mutta en tiedä runon oikeaa nimeä enkä sen… 1283 Etsitty Helinä Siikalan runo on peräisin hänen kokoelmastaan Pysähdytään, anna kätesi (Otava, 1977). Tähän kokoelmaan sisältyviä runoja ei ole erikseen nimetty. Ne on ryhmitelty roomalaisin numeroin seitsemään erilliseen osioon. Kirjan lopusta löytyvään sisällysluetteloon kukin runo on listattu alkusäkeensä mukaan. "Mitä on yksinäisyys" on toisen osion - tai sikermän - neljäs runo.
Yhdessä ehkä 90-luvulla ilmestynessä runokirjassa on aasialaisen (kiinalainen, kenties japanilainen) henkilön kirjoittama runo "PYRSTÖTÄHTI". Otteita siitä:… 759 Kiinalaisen Bei Daon runo Pyrstötähti löytyy Pertti Seppälän toimittamasta kirjasta Itämaisen elämänviisauden kirja (WSOY, 1994). Pyrstötähti sisältyy myös Seppälän suomentamaan Bei Daon valittujen runojen kokoelmaan Puhun peilille kiinaa (Basam Books, 2013).
Olen yrittänyt etsiä tämän Anna Ahmatovan runon nimeä ja tietoa siitä, onko se käännetty englanniksi. Suomentaja on Anneli Heliö. Kuinkahan tämä olisi… 780 Kyseessä on Anna Ahmatovan runo Земля хотя и не родная (Zemlja hotja i ne rodnaja...) vuodelta 1964 kokoelmasta Нечет (Netšet). Runon on suomentanut myös Pentti Saaritsa. Saaritsan suomentaman runon nimi on Maa, vaikkei kotimaani olekaan. Runon englanninnos on nimeltään "This land, although not my native land" ja se sisältyy ainakin teokseen The complete poems of Anna Akhmatova (translated by Judith Hemschemeyer ; edited & introduced by Roberta Reeder). http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ http://www.ruthenia.ru/60s/ahmatova/zemlja.htm http://www.goodreads.com/quotes/490047-this-land-although-not-my-native… http://www.amazon.com/Complete-Poems-Anna-Akhmatova/dp/0939010275#reade… http://www.goodreads.com/quotes/490047-this...
Missä Helsingin kirjastossa on parhaat runovalikoimat? 437 Parhaat runovalikoimat Helsingissä on Pasilan, Rikhardinkadun ja Kallion kirjastoissa. Pasilan kirjaston yhteydessä on myös Helmet-kirjavarasto, jossa on vanhempaa aineistoa. Varastosta voi tehdä löytäjä, jos on kiinnostunut vanhemmasta kirjallisuudesta. Kirjavarastossa on avoimet ovet keväällä 2016: 13.1. - 25.5. keskiviikkoisin klo 13-18. http://www.helmet.fi/fi-FI
Olen eräällä kurssilla kirjoittanut muistiin avainsanoja parista Ilpo Tiihosen runosta. en ole kuitenkaan onnistunut löytämään tietoa siitä, missä kokelmassa… 621 Molemmat runonpätkät ovat samasta runosta. Runon nimi on Hippunen, ja se on vuonna 2009 julkaistusta kokoelmasta Jumalan sumu.
Mistä runokirjasta löytyisi Elina Vaaran runo, jossa on tähti ja koira? 938 Emme onnistuneet löytämään tällaista runoa. Koira esiintyy kyllä useammassakin Elina Vaaran runossa, ainakin kokoelmassa Suru on kaksikin koirarunoa ja kokoelmassa Radanvarren fuuga on Pieni legenda -niminen runo, jossa on koira ja enkeli.
Osaisiko joku seuraavan kuukausirunon kokonaan? "Helmikuussa pakkaset paukkuu, maaliskuu maata näyttää, huhtikuu purot täyttää.." 4203 Näitä kuukausirunoja on monia samantapaisia, mutta juuri tätä ei ole tunnistettu. Kysymyksesi on lähetetty kirjastojen yhteiselle sähköpostilistalle, ja jos sitä kautta vastaus löytyy, lähetän sinulle tiedon Samaa lorua on kysytty tässä palvelussa ennenkin. Silloinkaan sitä ei tunnistettu. Kysymys ja vastaus löytyvät alta: http://www2.kirjastot.fi/kysy/arkistohaku/kysymys/?ID=17f9328c-d368-42a…
Mikä on Hal Sirowitzin Lukutunti –runon alkuperäinen nimi? En löytänyt runoilijan omilta nettisivuilta taikka muualtakaan tarkempaa tietoa Äiti sanoi -teoksen… 1893 Hal Sirowitzin runo Lukutunti on englanninkieliseltä nimeltään Reading Lesson. Sirowitzin runokokoelman Mother said (1996) sisällysluettelo löytyy esimerkiksi alla olevasta linkistä Brown University Libraryn sivulle. Äiti sanoi -kokoelman suomensi Hanna Kjellberg vuonna 2000. Sirowitz, Hal: Äiti sanoi (suom. Hanna Kjellberg, Like, 2000)https://search.library.brown.edu/catalog/b2515383 https://finna.fi
Kenen runo.Isoäitini kirjoitti tämän runon kiiltokuvakirjaani v. 1955. Minua kiinnostaa, mistä runo on peräisin. "Syksyn lapsi se yksin kulkee ja on niin tumma… 604 Ikävä kyllä runoa ei ole tunnistettu. Tuntisiko joku lukijoista sen?
Löytyykö Kuusaankosken kirjastosta Outi Mäenpään runokirja Naarassika ? En lainaa kirjaa, mutta kysyn tulevaisuutta ajatellen ? 666 Kyllä teos on lainattavissa Kuusankosken kirjastosta, kun kirjastomme jälleen aukeavat 18.4. kirjastojärjestelmän vihdon jälkeen.
Mistä kirjasta löytyy Rakel Liehun runo: Istu sydämeni puolelle? 978 Rakel Liehun tuotannosta ei löydy runoa, jonka nimi on "Istu sydämeni puolelle". Liehun runossa "Yksinäisyys on uskaltamista" on rivi, joka alkaa sanoilla "Istu sydämeni puolelle...". Voisikohan olla kyse tästä runosta? Runo "Yksinäisyys on uskaltamista" sisältyy kokoelmaan "Savikielellä minä ylistän" (1975). Se on luettavissa myös esimerkiksi Rakel Liehun runojen kokoelmasta Runot 1974-1997 (2002). Liehu, Rakel: Runot 1974-1997 (WSOY, 2002)
Irja Ranen Nauravan neitsyen ilmestymisestä asti vaivannut kirjan "kieli", se on yksyhteen oman äitini (s 1914) kielen kanssa. Mistä voi olla kysymys? Äiti… 1480 Irja Rane itse on syntynyt Ikaalisissa, jonka murre, samoin kuin Kiikankin, kuuluu Ylä-Satakunnan murteiden alueeseen. Irja Ranen Naurava neitsyt –romaani koostuu kolmesta osasta, joiden tapahtumat ja henkilöt elävät eri maissa ja eri aikoina. Olisiko Irja Rane henkilöidensä erilaisista taustoista huolimatta kuitenkin halunnut antaa teoksensa kielelle samantyyppisen pohjan, jonka sinä äitisi kielen tuntijana tunnistit? Isäsi lausuma runo on tosiaan Juhani Ahon, ja nimeltään Karhunnahka. Se on julkaistu ainakin Einar Fieandtin ja Helmi Krohnin kokoamassa runokirjassa Ilvola: eläinopillinen runovalikoima (1924) ja kirjassa Lukutunnin kirja. V, Lukemisen oppikirja kansakoulun V tai VI luokalle (1964). Kysele kirjoja kaukolainaan...
Onko unkarilaisen runoilija Endre Adyn runoa "Hunn, új legenda" suomennettu (runon otsikon suora suomennos olisi "Hunni, uusi legenda"), ja jos on, niin kuka… 764 Unkarilaisen Endre Adyn (1877 – 1919) runojen suomennoksia on luettavissa Adyn runojen kokoelmissa Eliaan vaunuissa (1977), Endre Ady 1877–1919 (1977), Lensi riikinkukko (1978) ja Endre Ady : 26 suomennosta (1978) sekä unkarilaisen runouden antologioissa Unkarin lyyra (1970) ja Taivas irtosi maasta : unkarilaista lyriikkaa 1900-luvulta (1986). Lisäksi joitakin Adyn runoja on suomennettu runoantologiaan Tuhat laulujen vuotta (1957). Etsimäsi runon "Hunn, új legenda" (1913) suomennosta ei valitettavasti kuitenkaan ole edellä mainituissa teoksissa. Artikkelitietokannoista ei myöskään löydy viitteitä siitä, että runo olisi suomennettu. https://finna.fi http://mek.oszk.hu/00500/00588/html/ http://mek.oszk.hu/00500/00588/html/vers0901.htm#07...
Olen etsimässä seuraavalle Jane Kenyonin runolle suomennosta. Alkuperäiskielellä teksti alkaa: Briefly It Enters, and Briefly Speaks Oman etsintäni tuloksena… 678 Valitettavasti etsimääsi amerikkalaisen Jane Kenyonin (1947–1995) runoa ei ole suomennettu, kuten ei muutakaan hänen tuotantoaan. http://www.poetryfoundation.org/bio/jane-kenyon http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ https://finna.fi http://aleksi.btj.fi/ https://vaski.finna.fi/ https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena https://kirjasto.kuopio.fi/ http://finna.fi
Ovatko Harpunsoittajan laulut 1 ja 2 Goethen Wilhelm Meisterin suomenkielisen käännöksen osassa 1 vai 2? 716 Harpunsoittajan laulut ovat Goethen Wilhelm Meisterin oppivuodet -romaanin vuoden 1923 kaksiosaisessa suomennoksessa osassa 1. Numero 1 on sivulla 186 ja numero 2 sivulla 185. Romaanissa niillä ei tosin ole nimiä. Runot ovat myös Maailman kannel -runoteoksessa (suomennokset Eino Leino), sekä Leena Jäppilän suomentamina Taite-runouslehdessä (2002, nro 3, s. 22). Numero 2 löytyy myös Der Musensohn = Runotarten lemmikki : valikoima Johann Wolfgang von Goethen lyriikkaa saksaksi ja suomeksi -kirjasta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Mistähän löytäisin suomennoksen Omar Khaijamin runoon, jonka Edward Fitzgeraldin englanninnos kuuluu näin: "Ah, Moon of my Delight who know’st no wane, The… 1572 Tätä voisi etsiä myös Jaakko Hämeen-Anttilan suomennoksista Malja ja mennyt maine sekä Ruukku rubiiniviiniä ja muita runoja sekä Toivo KLyyn suomennoksista Teltantekijä ja Viisaan viini.