lyriikka

707 osumaa haulle. Näytetään tulokset 521–540.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Ovatko Harpunsoittajan laulut 1 ja 2 Goethen Wilhelm Meisterin suomenkielisen käännöksen osassa 1 vai 2? 717 Harpunsoittajan laulut ovat Goethen Wilhelm Meisterin oppivuodet -romaanin vuoden 1923 kaksiosaisessa suomennoksessa osassa 1. Numero 1 on sivulla 186 ja numero 2 sivulla 185. Romaanissa niillä ei tosin ole nimiä. Runot ovat myös Maailman kannel -runoteoksessa (suomennokset Eino Leino), sekä Leena Jäppilän suomentamina Taite-runouslehdessä (2002, nro 3, s. 22). Numero 2 löytyy myös Der Musensohn = Runotarten lemmikki : valikoima Johann Wolfgang von Goethen lyriikkaa saksaksi ja suomeksi -kirjasta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Mistähän löytäisin suomennoksen Omar Khaijamin runoon, jonka Edward Fitzgeraldin englanninnos kuuluu näin: "Ah, Moon of my Delight who know’st no wane, The… 1576 Tätä voisi etsiä myös Jaakko Hämeen-Anttilan suomennoksista Malja ja mennyt maine sekä Ruukku rubiiniviiniä ja muita runoja sekä Toivo KLyyn suomennoksista Teltantekijä ja Viisaan viini.
Mitä tietoa löytyy lyriikasta. 639 Tässä muutama ehdotus: Kantokorpi, Mervi: Runousopin perusteet Kirstinä, Väinö: Runo ja lukija Lentävä hevonen: välineitä runoanalyysiin Mattila, Pekka: Lyriikan avainsanoja Runon vapaus: syventävä opas runouden kirjoittamiseen ja lukemiseen Kirjojen saatavuuden voi tarkistaa Satakirjastojen aineistohausta https://www.satakirjastot.fi/web/arena/welcome
Mistä löytäisin Arvo Turtiaisen runon Orpo? 1163 Arvot Turtiaisen runo Orpo sisältyy kokoelmaan Minä rakastan (Tammi) vuodelta 1955. Runo on luettavissa myös esimerkiksi Turtiaisen runojen kokoelmasta Runoja 1934 - 1969 (Tammi, useita painoksia). https://finna.fi Turtiainen, Arvo: Runoja 1934-1968 (Tammi, 1981)
Minua on jo vuosikymmeniä vaivannut, etten muista kenen runoilijan missä teoksessa on minua, vanhaa miestä, jo vuosikymmenet koskettanut runo, jossa runoilija… 834 Runo voisi olla Oiva Paloheimon Lapsuuden piha. Runossa mies palaa sattumalta kaupunkiin, jossa on syntynyt, ja lähtee katsomaan lapsuusaikansa taloa ja pihaa. Hän kiertää ihmetellen pihaa, ja kun häneltä kysytään, mitä hän etsii, hän kertoo etsivänsä pientä poikaa. Hänelle kerrotaan, että hän on erehtynyt, eikä hän paljasta oikeaa asiaansa. Runo on ilmestynyt kokoelmassa Vaeltava laulaja, joka ilmestyi vuonna 1935. Tämä kokoelma löytyy myös Paloheimon teoksesta Runot. Kirjat saa lainaan Helmet-kirjastoista: http://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__Soiva%20paloheimo%20vaeltava…
Kenen kirjoittama on runo, joka alkaa: kuljin ohi kerran ohi viljavainion... 474 Ainakaan vielä ei runoa ikävä kyllä ole tunnistettu. Lähetän sinulle vastauksen, jos se löytyy.
Mikä on tämän runon nimi. Se on Väinö Kirstinän runokokoelmasta ”Lakeus” Pysähtynyt maisema ja joki ja rannalla valkea talo ja sumua, joka muuntaa pihlajan:… 1696 Tällä runolle ei, kuten ei muillakaan Lakeus-kokoelman runoilla, ole varsinaista nimeä. Kirjan sisällysluettelossa se nimetään ensimmäisen rivinsä mukaan: Pysähtynyt maisema ja joki.
Etsiskelen Robert Burnsin runon suomennosta. Runon nimi on Epitaph on My Own friend ja se menee näin: Epitaph on my own Friendpoem An honest man here lies at… 610 Valitettavasti näyttää siltä, että etsimääsi Robert Burnsin runoa Epitaph on My Own friend ei ole suomennettu. Tarkistin Lahden kaupunginkirjaston ylläpitämän runotietokannan ja useita muita kirjastotietokantoja. Burnsin laajasta tuotannosta on suomennettu jonkin verran runoja, mutta ikävä kyllä ei tätä. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Tervehdys, omissa etsinnöissäni olen vetänyt vesiperän (Lahden kirjaston runotietokannasta löysin samaisen sarjan, mutta vain osat I,II, II, IV ja VI), joten… 477 Gustaf Frödingin runosikermästä En morgondröm on kaksikin suomennosta. Aarni Koudan suomennos on vuodelta 1922 ja Hannes Korpi-Anttilan vuodelta 1952. Kummastakin suomennoksesta puuttuu kuitenkin jostain syystä juuri tuo etsimänne viides runo. Frödingin runojen suomennoskokoelmien selailun perusteella näyttää siltä, että En morgondröm -sikermän viidennestä runosta ei ole suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Kenen lienee runo: Keinu pieni kalamies, unten lainehilla, tuuli yökllä verkot täyttää onnen ahvenilla? Runo jatkuu, siinä taitaa olla neljä säkeistöä. Kiitos… 4035 Mainitsemanne rivit täsmäävät Pieni kalamies -nimiseen nelisäkeistöiseen lauluun, jonka Pekka Ristola on säveltänyt Esko Rahikaisen sanoihin. Sanat löytyvät esimerkiksi nuottijulkaisusta Sininen laulu : runoja ja sävelmiä (Musiikki Fazer, 1977). Laulu on kuultavissa Maaret Wagerin esittämänä äänilevyltä tai CD:ltä Sydänyön lauluja (1980 ja 2008). Sekä nuotti että CD löytyvät Helmet-kirjastojen kokoelmista. https://finna.fi http://www.helmet.fi/fi-FI
Missä kokoelmassa on julkaistu Leena Laulajaisen Jos etsit -runo? Entä missä kokoelmassa on Rakel Liehun Monena iltana -runo? Vai onko se vain levyllä? Mikä… 625 Leena Laulajaisen runo "Jos etsit" on julkaistu kokoelmassa "lumileopardi tanssii", Weilin + Göös 1987. Rakel Liehun runo "Monena iltana" on julkaistu kokoelmassa "Ihmisen murhe on yhteinen", Wsoy 1974. Runo löytyy myös Liehun kokoomateoksessa "Rakel Liehu Runot 1974 - 1997" s. 42. Laulettuna runo löytyy seuraavalta äänilevyltä : TEOS Minulta sinulle / Liisamaija Laaksonen, Eero Erkkilä JULKTIEDOT [S.l.] : Kirjapaja, 1981 ULKOASU 1 äänilevy Standard no KPLP101 Kirjapaja ESP LUOKKA 78.8942 VAN LUOKKA 78.8942 78.322 1.2 ALKUTEOS 79
Onko mahdollisuus saada teiltä lainaamalla Zakari Topeliuksen kirjaa, koska olisin halukas saamaan runon 'Oli kerran poika nimeltänsä Rahjus..'kuulun… 674 Zacharias Topeliuksen runo Rahjus sisältyy teokseen Lukemisia lapsille : ensimmäinen osa (WSOY, 1982). Teos on lainattavissa useista HelMet-kirjastoista. Ajantasaisen tilanteen teoksen saatavuudesta voitte tarkistaa HelMet-aineistotietokannasta, johon on linkki alla. http://www.helmet.fi/fi-FI
Löytyyköhän seuraavalle Friedrich Schillerin sitaatille (käsittääkseni teoksesta nimeltä Oberon) vakiintunutta suomennosta: "Let no one despair, even though in… 509 ”Oberon” on Christoph Martin Wielandin teos, ei Schillerin, vaikka jälkimmäinen on merkitty esimerkiksi englanninkielisissä Wikisitaateissa osoitteessa https://en.wikiquote.org/wiki/Hope katkelman kirjoittajaksi. Katkelma on ”Oberonin” ensimmäisestä laulusta (”Erster Gesang”), joka löytyy osoitteesta http://gutenberg.spiegel.de/buch/oberon-4631/5 (”Verzweifle keiner je, dem in der trübsten Nacht / Der Hoffnung letzte Sterne schwinden!”). Valitettavasti näyttäisi siltä, ettei kyseistä katkelmaa ole suomennettu. ”Maailmankirjallisuuden kultainen kirja” -sarjan ensimmäisessä osassa eli ”Saksan kirjallisuuden kultaisessa kirjassa” (WSOY, 1930) on Yrjö Jylhän suomentama katkelma ”Oberonista” mutta ainoastaan toisen toisesta laulusta, johon siis...
Tervehdys, omissa etsinnöissäni (Lahden kirjaston runotietokanta + normikirjaston valikoimat) olen vetänyt vesiperän, joten kysyn teiltä osaavammilta,… 717 Valitettavasti etsimästänne Gustaf Frödingin runosta "En syn" ei näytä olevan suomennosta. Suomennosta ei löytynyt vanhimmista suomennoskokoelmistakaan, joita pelkästään Frödingin runoista on useampikin. "En syn" -runoa ei nähtävästi ole myöskään sävelletty lauluksi. Runoa ei löytynyt Sibelius-Akatemian Laura-tietokannasta, johon on koottu klassisen ohjelmiston laulutekstien suomennoksia eikä kansallisdiskografiasta.
Mieleeni on jäänyt runo, joka kertoo säkenöivien päivien valumisesta ajan hiekkaan tai siihen tyyliin. Kyse on suomalaisesta runoilijasta, voisi olla esim Aale… 744 Ikävä kyllä tällaista runoa ei löytynyt. Runoa on kysytty myös kirjastojen valtakunnalliselta sähköpostilistalta, mutta ainakaan vielä ei vastausta ole löytynyt.
Kenen kirjoittama on vanha runo, joka alkaa:Ei ikuisuutta varten kielo hento keväisnä yönä herää kukkimaan. Ei aikaa varten kestä tähdenlento jne... 2057 Ikävä kyllä runoa ei ole tunnistettu. Tuntisiko joku lukijoistamme sen?
Jossain W. B. Yeatsin runossa on tällainen säe: Too long a sacrifice can make a stone of the heart. Tarvitsisin tälle suomennoksen. 770 Katkelma on William Butler Yeatsin runosta Easter 1916. Runon on suomentanut Aale Tynni ja se sisältyy teokseen William Butler Yeats: Runoja (WSOY, 1966). Saat suomennoksen sähköpostiisi. http://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/poetry/soundings/easter.htm http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Yeats, William Butler: Runoja (suom. Aale Tynni, WSOY, 1966)
Haluaisin suomennoksen Arthur Hugh Cloughin erään runon alusta. Runon nimi on "Say not the Struggle nought Availeth". Tarvitsisin suomennoksen tästä kohdasta:… 631 Kirjailijalta ei ole suomennettu yhtään kokoelmaa eikä ilmeiseti myöskään yksittäisiä runoja. Niitä ei löytynyt Suomen kansallisbibliografia Fennican kautta, josta löytyy tieto Suomessa painetusta kirjallisuudesta eikä myöskään Linkki maailman runouteen -tietokannan kautta, jonka kautta löytyy tieto paitsi runokokoelmista myös monista yksittäisistä runosuomennoksista: https://finna.fi http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a… On mahdollista, että runo on suomennettu, mutta kirjaston käytössä olevien lähteiden avulla sitä ei löytynyt.
Tarvitsisin suomennoksen James Oppenheimin runosta "Bread and Roses" vuodelta 1911. "As we come marching, marching in the beauty of the day, A million darkened… 495 Kirjailijalta ei ole suomennettu yhtään kokoelmaa, ja vaikuttaa siltä, että ei myöskään yhtään yksittäistä runoa. Niitä ei löytynyt Suomen kansallisbibliografia Fennican kautta eikä Linkki maailman runouteen -tietokannan kautta, jonka kautta löytyy tieto paitsi runokokoelmista myös monista yksittäisistä runosuomennoksista: https://finna.fi http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a… On mahdollista, että runo on suomennettu, mutta kirjaston käytössä olevien lähteiden avulla sitä ei löytynyt.
Mistä kirjasta löytäisin parhaan suomenkielisen käännöksen Rumin runosta 1300-luvulta, joka alkaa "Mieli/ihmisyys on kuin majatalo"? Netissä liikkuu eri… 5556 Etsimäsi runo on todennäköisesti The Guest House, joka on Rumin tunnetuimpia runoja. Se lienee käännetty suomeksi englannin kautta. Englanninkielinen versio löytyy teoksesta: This Longing - poetry, teaching Stories, and Letters of Rumi. (http://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poetry/poems/guest-house) The Guest House This being human is a guest house. Every morning a new arrival. A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes as an unexpected visitor. Welcome and entertain them all! Even if they’re a crowd of sorrows, who violently sweep your house empty of its furniture, still, treat each guest honorably. He may be clearing you out for some new delight. The dark thought, the shame, the malice, meet them at the door...