| Minua on jo vuosikymmeniä vaivannut, etten muista kenen runoilijan missä teoksessa on minua, vanhaa miestä, jo vuosikymmenet koskettanut runo, jossa runoilija… |
808 |
|
|
|
Runo voisi olla Oiva Paloheimon Lapsuuden piha. Runossa mies palaa sattumalta kaupunkiin, jossa on syntynyt, ja lähtee katsomaan lapsuusaikansa taloa ja pihaa. Hän kiertää ihmetellen pihaa, ja kun häneltä kysytään, mitä hän etsii, hän kertoo etsivänsä pientä poikaa. Hänelle kerrotaan, että hän on erehtynyt, eikä hän paljasta oikeaa asiaansa.
Runo on ilmestynyt kokoelmassa Vaeltava laulaja, joka ilmestyi vuonna 1935. Tämä kokoelma löytyy myös Paloheimon teoksesta Runot. Kirjat saa lainaan Helmet-kirjastoista:
http://haku.helmet.fi/iii/encore/search/C__Soiva%20paloheimo%20vaeltava…
|
| Kenen kirjoittama on runo, joka alkaa: kuljin ohi kerran ohi viljavainion... |
460 |
|
|
|
Ainakaan vielä ei runoa ikävä kyllä ole tunnistettu. Lähetän sinulle vastauksen, jos se löytyy.
|
| Mikä on tämän runon nimi. Se on Väinö Kirstinän runokokoelmasta ”Lakeus” Pysähtynyt maisema ja joki ja rannalla valkea talo ja sumua, joka muuntaa pihlajan:… |
1655 |
|
|
|
Tällä runolle ei, kuten ei muillakaan Lakeus-kokoelman runoilla, ole varsinaista nimeä. Kirjan sisällysluettelossa se nimetään ensimmäisen rivinsä mukaan: Pysähtynyt maisema ja joki.
|
| Etsiskelen Robert Burnsin runon suomennosta. Runon nimi on Epitaph on My Own friend ja se menee näin: Epitaph on my own Friendpoem An honest man here lies at… |
599 |
|
|
|
Valitettavasti näyttää siltä, että etsimääsi Robert Burnsin runoa Epitaph on My Own friend ei ole suomennettu.
Tarkistin Lahden kaupunginkirjaston ylläpitämän runotietokannan ja useita muita kirjastotietokantoja. Burnsin laajasta tuotannosta on suomennettu jonkin verran runoja, mutta ikävä kyllä ei tätä.
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
|
| Tervehdys, omissa etsinnöissäni olen vetänyt vesiperän (Lahden kirjaston runotietokannasta löysin samaisen sarjan, mutta vain osat I,II, II, IV ja VI), joten… |
471 |
|
|
|
Gustaf Frödingin runosikermästä En morgondröm on kaksikin suomennosta. Aarni Koudan suomennos on vuodelta 1922 ja Hannes Korpi-Anttilan vuodelta 1952. Kummastakin suomennoksesta puuttuu kuitenkin jostain syystä juuri tuo etsimänne viides runo.
Frödingin runojen suomennoskokoelmien selailun perusteella näyttää siltä, että En morgondröm -sikermän viidennestä runosta ei ole suomennosta.
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
|
| Kenen lienee runo: Keinu pieni kalamies, unten lainehilla, tuuli yökllä verkot täyttää onnen ahvenilla? Runo jatkuu, siinä taitaa olla neljä säkeistöä. Kiitos… |
3991 |
|
|
|
Mainitsemanne rivit täsmäävät Pieni kalamies -nimiseen nelisäkeistöiseen lauluun, jonka Pekka Ristola on säveltänyt Esko Rahikaisen sanoihin. Sanat löytyvät esimerkiksi nuottijulkaisusta Sininen laulu : runoja ja sävelmiä (Musiikki Fazer, 1977). Laulu on kuultavissa Maaret Wagerin esittämänä äänilevyltä tai CD:ltä Sydänyön lauluja (1980 ja 2008).
Sekä nuotti että CD löytyvät Helmet-kirjastojen kokoelmista.
https://finna.fi
http://www.helmet.fi/fi-FI
|
| Missä kokoelmassa on julkaistu Leena Laulajaisen Jos etsit -runo? Entä missä kokoelmassa on Rakel Liehun Monena iltana -runo? Vai onko se vain levyllä? Mikä… |
601 |
|
|
|
Leena Laulajaisen runo "Jos etsit" on julkaistu kokoelmassa "lumileopardi tanssii", Weilin + Göös 1987.
Rakel Liehun runo "Monena iltana" on julkaistu kokoelmassa "Ihmisen murhe on yhteinen", Wsoy 1974. Runo löytyy myös Liehun kokoomateoksessa "Rakel Liehu Runot 1974 - 1997" s. 42. Laulettuna runo löytyy seuraavalta äänilevyltä :
TEOS Minulta sinulle / Liisamaija Laaksonen, Eero Erkkilä
JULKTIEDOT [S.l.] : Kirjapaja, 1981
ULKOASU 1 äänilevy
Standard no KPLP101 Kirjapaja
ESP LUOKKA 78.8942
VAN LUOKKA 78.8942 78.322 1.2
ALKUTEOS 79
|
| Onko mahdollisuus saada teiltä lainaamalla Zakari Topeliuksen kirjaa, koska olisin halukas saamaan runon 'Oli kerran poika nimeltänsä Rahjus..'kuulun… |
664 |
|
|
|
Zacharias Topeliuksen runo Rahjus sisältyy teokseen Lukemisia lapsille : ensimmäinen osa (WSOY, 1982). Teos on lainattavissa useista HelMet-kirjastoista. Ajantasaisen tilanteen teoksen saatavuudesta voitte tarkistaa HelMet-aineistotietokannasta, johon on linkki alla.
http://www.helmet.fi/fi-FI
|
| Löytyyköhän seuraavalle Friedrich Schillerin sitaatille (käsittääkseni teoksesta nimeltä Oberon) vakiintunutta suomennosta: "Let no one despair, even though in… |
492 |
|
|
|
”Oberon” on Christoph Martin Wielandin teos, ei Schillerin, vaikka jälkimmäinen on merkitty esimerkiksi englanninkielisissä Wikisitaateissa osoitteessa https://en.wikiquote.org/wiki/Hope katkelman kirjoittajaksi. Katkelma on ”Oberonin” ensimmäisestä laulusta (”Erster Gesang”), joka löytyy osoitteesta http://gutenberg.spiegel.de/buch/oberon-4631/5 (”Verzweifle keiner je, dem in der trübsten Nacht / Der Hoffnung letzte Sterne schwinden!”).
Valitettavasti näyttäisi siltä, ettei kyseistä katkelmaa ole suomennettu. ”Maailmankirjallisuuden kultainen kirja” -sarjan ensimmäisessä osassa eli ”Saksan kirjallisuuden kultaisessa kirjassa” (WSOY, 1930) on Yrjö Jylhän suomentama katkelma ”Oberonista” mutta ainoastaan toisen toisesta laulusta, johon siis... |
| Tervehdys, omissa etsinnöissäni (Lahden kirjaston runotietokanta + normikirjaston valikoimat) olen vetänyt vesiperän, joten kysyn teiltä osaavammilta,… |
708 |
|
|
|
Valitettavasti etsimästänne Gustaf Frödingin runosta "En syn" ei näytä olevan suomennosta. Suomennosta ei löytynyt vanhimmista suomennoskokoelmistakaan, joita pelkästään Frödingin runoista on useampikin.
"En syn" -runoa ei nähtävästi ole myöskään sävelletty lauluksi. Runoa ei löytynyt Sibelius-Akatemian Laura-tietokannasta, johon on koottu klassisen ohjelmiston laulutekstien suomennoksia eikä kansallisdiskografiasta.
|
| Mieleeni on jäänyt runo, joka kertoo säkenöivien päivien valumisesta ajan hiekkaan tai siihen tyyliin. Kyse on suomalaisesta runoilijasta, voisi olla esim Aale… |
715 |
|
|
|
Ikävä kyllä tällaista runoa ei löytynyt. Runoa on kysytty myös kirjastojen valtakunnalliselta sähköpostilistalta, mutta ainakaan vielä ei vastausta ole löytynyt.
|
| Kenen kirjoittama on vanha runo, joka alkaa:Ei ikuisuutta varten kielo hento keväisnä yönä herää kukkimaan. Ei aikaa varten kestä tähdenlento jne... |
2010 |
|
|
|
Ikävä kyllä runoa ei ole tunnistettu. Tuntisiko joku lukijoistamme sen?
|
| Jossain W. B. Yeatsin runossa on tällainen säe: Too long a sacrifice can make a stone of the heart. Tarvitsisin tälle suomennoksen. |
753 |
|
|
|
Katkelma on William Butler Yeatsin runosta Easter 1916. Runon on suomentanut Aale Tynni ja se sisältyy teokseen William Butler Yeats: Runoja (WSOY, 1966).
Saat suomennoksen sähköpostiisi.
http://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/poetry/soundings/easter.htm
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Yeats, William Butler: Runoja (suom. Aale Tynni, WSOY, 1966)
|
| Haluaisin suomennoksen Arthur Hugh Cloughin erään runon alusta. Runon nimi on "Say not the Struggle nought Availeth". Tarvitsisin suomennoksen tästä kohdasta:… |
615 |
|
|
|
Kirjailijalta ei ole suomennettu yhtään kokoelmaa eikä ilmeiseti myöskään yksittäisiä runoja. Niitä ei löytynyt Suomen kansallisbibliografia Fennican kautta, josta löytyy tieto Suomessa painetusta kirjallisuudesta eikä myöskään Linkki maailman runouteen -tietokannan kautta, jonka kautta löytyy tieto paitsi runokokoelmista myös monista yksittäisistä runosuomennoksista:
https://finna.fi
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a…
On mahdollista, että runo on suomennettu, mutta kirjaston käytössä olevien lähteiden avulla sitä ei löytynyt.
|
| Tarvitsisin suomennoksen James Oppenheimin runosta "Bread and Roses" vuodelta 1911. "As we come marching, marching in the beauty of the day, A million darkened… |
485 |
|
|
|
Kirjailijalta ei ole suomennettu yhtään kokoelmaa, ja vaikuttaa siltä, että ei myöskään yhtään yksittäistä runoa. Niitä ei löytynyt Suomen kansallisbibliografia Fennican kautta eikä Linkki maailman runouteen -tietokannan kautta, jonka kautta löytyy tieto paitsi runokokoelmista myös monista yksittäisistä runosuomennoksista:
https://finna.fi
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a…
On mahdollista, että runo on suomennettu, mutta kirjaston käytössä olevien lähteiden avulla sitä ei löytynyt.
|
| Mistä kirjasta löytäisin parhaan suomenkielisen käännöksen Rumin runosta 1300-luvulta, joka alkaa "Mieli/ihmisyys on kuin majatalo"? Netissä liikkuu eri… |
5486 |
|
|
|
Etsimäsi runo on todennäköisesti The Guest House, joka on Rumin tunnetuimpia runoja. Se lienee käännetty suomeksi englannin kautta.
Englanninkielinen versio löytyy teoksesta: This Longing - poetry, teaching Stories, and Letters of Rumi.
(http://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poetry/poems/guest-house)
The Guest House
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door... |
| Mistä Lauri Pohjanpään teoksesta löydän runon ....syvässä mullassa mustan maan on ristiäiset nyt turilaan... ja mikä on runon nimi? |
755 |
|
|
|
Runo onkin Antero Kajannon, ja se on hänen kokoelmastaan Paarma: eläintarinoita. Runon nimi on Turilaan ristiäiset (s. 46). Kirja löytyy Helmet-kirjastojen kirjavarastosta:
http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb2164654__Spaarma__Orightre…
|
| Kuka on kirjoittanut runon Kirkkovieras. Runo alkaa sanoilla "Hän tuli kadulta viluisena". |
474 |
|
|
|
Ikävä kyllä tällaista runoa ei löytynyt. Runoa on kysytty myös kirjastojen valtakunnallisen sähköpostilistan kautta, ja jos sitä kautta vastaus löytyy, lähetän tiedon sinulle.
|
| Etsin runoa, jossa tehdään ilmoitus lehteen kadonneesta mäyräkoirasta (Makkosen). Tuntomerkkinä on mm. se, ettei koira ole liian pitkä eikä liian lyhyt, vaan… |
1276 |
|
|
|
Kyseessä on varmaankin Kirsi Kunnaksen runo "Martti Makkuran koira". Runo sisältyy Kunnaksen runojen kokoelmaan Tiitiäisen tuluskukkaro (WSOY, useita painoksia) sekä esimerkiksi teokseen "Tiitiäisen kissa- ja koiraystävät : ja yllättävästi myös hiiret" (WSOY, 2014), joka on valikoima useista Kirsi Kunnaksen teoksista.
Koski, Mervi: Lastenrunojen hakemisto. 2 : Taidelyriikkaa Z. Topeliuksesta Kirsi Kunnakseen(BTJ Kirjastopalvelu, 2004)
https://www.lastenkirjainstituutti.fi/
Kunnas, Kirsi: Tiitiäisen tuluskukkaro (WSOY, 2000)
|
| Olen yrittänyt selvittää Gösta Ågrenin runon alkuperäisen suomennoksen asua: "Suru on se miten muistamme ilon. Tummien puitten välistä pilkottaa auringon… |
1327 |
|
|
|
Runon suomennoksessa sana on tosiaan "merenselän". Runo on nimeltään Suru, ja se löytyy ainakin Gösta Ågrenin kokoelmasta Katve: valittu runous 1955-1985.
Kirjan saa lainaan Helmet-kirjastoista:
http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1598892__Skatve__Orightres…
|