Teen käännöstä, jossa esiintyy seuraava lainaus Euripideen Medeiasta: "Oh my soul, force not the mother's hand to slay the child.” Ilmeisesti "motherin"…

Kysytty
7.10.2013

Hei,

teen käännöstä, jossa esiintyy seuraava lainaus Euripideen Medeiasta:

"Oh my soul, force not the mother's hand to slay the child.”

Ilmeisesti "motherin" tilalla on todellisuudessa "parent", mutta muuten lainaus näyttäysi olevan tismalleen sama.

Löytyykö kyseistä näytelmää suomeksi käännettynä - ja siitä tuota nimenomaista kohtaa?

Vastaus

Vastattu
9.10.2013
Päivitetty
9.10.2013

Euripideen Medeiasta on kaksi suomennosta.

Kyseinen kohta näyttäisi kuuluvan Otto Mannisen suomennoksessa vuodelta 1949 seuraavasti:

Sit´ älä saata sydän, syykses, tekoa!
Heit’ armahda sä koito, lasten elää suo!

Kirsti Simonsuuri suomensi saman kohdan 50 vuotta myöhemmin näin:

Voi, älä sydämeni, älä tee tätä tekoa.
Anna lasten elää, sinä onneton, armahda heitä!
(Kirsti Simonsuuri, 1999)

Lähteet:
http://www.gutenberg.org/files/35451/35451-h/35451-h.htm
http://classics.mit.edu/Euripides/medea.html
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Medea-(play)
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Euripides: Medeia (suom. Kirsti Simonsuuri, Lasipalatsi, 1999)
Eruipides: Medeia. Ifigenia Auliissa (suom. Otto Manninen ja K.V.L. Jalkanen, WSOY, 1998)

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä kysymyksesi täältä.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.

Mikä on tuttu lemmikkieläin, joka syö hiiriä?