Euripides

4 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–4.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mieltäni vaivaa sitaatti, jonka muistan melkeinpä sanasta sanaan. En kuitenkaan löydä sen alkuperää mistään. Jotenkin yhdistän sen klassisista filosofeista… 99 Sitaatti on peräisin Euripideelta, näytelmästä Hekabe. Kokonaisuudessaan näytelmä ilmestyi suomeksi vasta vuonna 2020 Vesa Vahtikarin kääntämänä. Tätä varhaisempi sitaatin suomennos löytyy ainakin Carl Saganin Ensimmäinen yhteys -romaanin kymmenennen luvun alusta, kaiketikin suomentaja Hanna-Liisa Timosen englannin kielestä kääntämänä: "Petämmekö, uskoessamme että jumalia on, me itseämme haurain haavekuvin ja valhein, kun kerran maailmaa hallitsevat vain muutos ja piittaamaton sattuma?"
Kenen runosäkeet ovat "omenapuu, laulu, kulta" 558 Sanat eivät ole runosta, vaan antiikin ajan kreikkalaisen kirjailijan Euripideen näytelmästä Hippolytos. Juuri tässä muodossa, ja Euripides mainiten, ne löytyvät myös John Galsworthyn Omenapuu-romaanin nimiösivulta kirjan mottona. Englanniksi lause löytyy esim. alta löytyvästä englanninnoksesta (The Apple-tree, the singing and the gold, rivi 788): http://www.bartleby.com/8/7/2.html Galsworthin romaanin ovat suomentaneet Vieno ja Veikko Antero Koskenniemi. Koko näytelmän on suomentanut Maarit Kaimio (kirjassa näytelmät Hippolytos ja Troijan naiset). Kaimion suomennoksessa tuo kohta on muodossa "omenapuutarhaan, missä hesperidit laulavat" (s. 34).
Teen käännöstä, jossa esiintyy seuraava lainaus Euripideen Medeiasta: "Oh my soul, force not the mother's hand to slay the child.” Ilmeisesti "motherin"… 880 Euripideen Medeiasta on kaksi suomennosta. Kyseinen kohta näyttäisi kuuluvan Otto Mannisen suomennoksessa vuodelta 1949 seuraavasti: Sit´ älä saata sydän, syykses, tekoa! Heit’ armahda sä koito, lasten elää suo! Kirsti Simonsuuri suomensi saman kohdan 50 vuotta myöhemmin näin: Voi, älä sydämeni, älä tee tätä tekoa. Anna lasten elää, sinä onneton, armahda heitä! (Kirsti Simonsuuri, 1999) Lähteet: http://www.gutenberg.org/files/35451/35451-h/35451-h.htm http://classics.mit.edu/Euripides/medea.html http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Medea-(play) https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic Euripides: Medeia (suom. Kirsti Simonsuuri, Lasipalatsi, 1999) Eruipides: Medeia. Ifigenia Auliissa (suom. Otto Manninen ja K.V.L. Jalkanen, WSOY,...
Jos haluan lukea Elektran tarinan suomeksi, mikä kirja minun tulee lainata? Käsittääkseni Elektrasta ovat kirjoittaneet Sofokles ja Euripides, mutta en… 956 Nyt vaikuttaa siltä, että Elektraa ei ole suomennettu kuin oopperan librettona: Elektra : Tragödie in einem Aufzug = Yksinäytöksinen murhenäytelmä ; Suomennos Leena Vallisaari. http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1531255?lang=fin Suomennosta ei löydy myöskään Kansalliskirjastosta, sen sijaan ruotsiksi, englanniksi ja muilla kielillä. Elektrasta on erilaisia versioita, mm. Danilo Kis ja Richard Strauss ovat tehneet omat versionsa. Elektrasta on myös tutkimuksia: Elektra : tutkimus veren historiasta : Aiskhyloksen, Sofokleen, Euripideen ja Senecan tragedioiden pohjalta. http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1854094?lang=fin