Tahtoisin tietää, onko James Kambanellisin runosta "The Ballad of Mauthausen" olemassa suomennosta? Kuulin tämän televisiosta lauantaina; Mikis Theodorakiksen…

Kysytty
31.8.2022

Tahtoisin tietää, onko James Kambanellisin runosta "The Ballad of Mauthausen" olemassa suomennosta? Kuulin tämän televisiosta lauantaina; Mikis Theodorakiksen sävellyksen lauloi Arja Saijonmaa Elämäni biisi -ohjelmassa. Jos suomennos on olemassa, niin mistä se löytyisi? Pentti Saaritsa on suomentanut paljon Theodorakiksen musiikkia, olisiko tämäkin häneltä?

Vastaus

Vastattu
2.9.2022

James Kambanellisin runosta "The Ballad of Mauthausen" ei ole olemassa suomennosta.

16 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Runosta ei ole olemassa suomennosta.

Silti se esitettiin suomeksi kysyjän mainitsemassa tv-ohjelmassa, joka on edelleen nähtävänä Ylen Areenassa, suomeksi tekstitettynä. Esityksen alettua mainittiin kuvaruututekstissä runon kirjoittaja, säveltäjä ja suomentaja (Saaritsa) jo lauantain suorassa lähetyksessä, jossa ei ollut ohjelmatekstitystä.

Arja Saijonmaa on laulanut tätä Korkeaa veisua myös ruotsiksi, Ruotsissa, Claes Anderssonin muotoilemin sanoin "Se hur vacker hon är min älskade, i vardagsklänningen som hon har på sig och med en liten kam i håret..."
Teoksessa "Arja Saijonmaa - En ung naken kvinna - mötet med Mikis" sivulla 263 on runon alkusanat ruotsiksi. Kirjastossa kävijät tai työskentelevät voisivat vilkaista hyllystä, miten runo esitellään kirjan suomenkielisessä laitoksessa (Otava 2011).

Elämäni biisi -ohjelman versiossa on tekstissä muutamia hienoisia muutoksia verrattuna netistä kopioituun (Oi, te Auschwitzin neidot - - Vaan ei nähty häntä - - suukko poskellaan - - Oi, Mauthausenin neidot) ja lisäksi yksi merkillinen muutos runon järkyttävimmässä kohdassa. Internetissä, monella kielellä, sanotaan rakastetun rinnassa olevan keltainen tähti, ei keltaista ristiä.

Nuori alaston nainen -kirjassa s. 265 on runon alkuosa suomeksi. Saijonmaan muistelmat ovat edenneet Theodorakisin Saksan-kiertueelle v. 1972, jolloin Maria-niminen laulaja esitti sen. Kirjaan otetun suomennoksen kääntäjää ei mainita, eikä Marian käyttämää kieltä yksilöidä tarkemmin kuin "kerrankin oli ehkä hyvä, ettei tekstiä laulettu saksaksi".

"Ja Maria lauloi Mauthausenista. Toisesta todellisuudesta, toisen maailmansodan saksalaisesta keskitysleiristä Euroopan sydämessä. Ajattelin Mikiksen Mauthausenia, neljän laulun laulusikermää, jonka teksti on kreikkalaisen runoilijan Jakovos Kambanellisin. Se oli yksi Marian bravuurinumeroista."

Lahden pääkirjastossa (78.8942) on kokoomalevy "Agit Prop 1970 - 1977" (Love Records 1995), samoin kymmenissä muissakin kirjastoissa.
Kirjastojen tietokannoista finna.fi, fono.fi, helmet.fi jne. ilmenee että levyllä on mm. "Kuinka kaunis on rakkaani" eli "Mauthausen I", josta mainitaan säveltäjän, runoilijan ja suomentajan (Saaritsa) nimet sekä alkuperäinen äänitysvuosi 1976. Levyyn kuuluu "esittelylehtinen", "esiteliite".

https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.4501608
http://www.fono.fi/Dokumentti.aspx?id=1abb46c8-d205-48e5-b28b-ece63605a…
https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1128790__Sagit%20prop%20_…
https://www.discogs.com/fr/release/1386693-Agit-Prop-1970-1977
https://lyricstranslate.com/fr/Agit-Prop-Kuinka-kaunis-rakkaani-lyrics…

Claes Anderssonin ruotsintamana laulua on esittänyt ainakin Arja Saijonmaa. LP-levyn "Arja Saijonmaa i Stockholms konserthus 9 januari 1978" ja myöhemmän tallenteen "Det bästa av Theodorakis" sisällöt voi löytää netistä, tuskin enää kirjastojen kokoelmista.

Pentti Saaritsan suomennos tästä Jakovos Kambanellisin runosta sisältyy nimellä "Korkea veisu" nuottiin "Rauhanlauluja. 2" (toimittanut Merja Hurri; Rauhankirjat, 1984, s. 144-147) ja nimellä "Mauthausen 1" lehden "Uusi laulu" numeroon 4/1976 (s. 14-15).

Lahden kirjastossa (78.8942) on myös tämä "nuotti". Kahtena kappaleena, joista toinen on hyllyssä ja toinen on annettu lainaan maanantaina 5.9., pian kirjaston vastauksen ja lukijakommenttien 3.9. ilmestyttyä.

Arja Saijonmaa esitti saman suomentamattoman laulun myös ohjelman Ukraina-jaksossa, tällä kertaa saksaksi ilman tekstitystä,
Yle TV1 3.12. ja 4.12.2022 sekä Areena
https://areena.yle.fi/1-63448338

Arja Saijonmaa esitti ko. kappaleen suomeksi ("Korkea veisu") aiemmassa Elämäni biisi -jaksossa. https://areena.yle.fi/1-63266313

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.