Miten oleellisesti muinais ja nykykreikka eroavat toisistaan. Pystyykö nykykreikkalainen keskiverto koulusivistyksellä lukemaa Homerosta tai Aristotelesta? Onko verkko translaattoria, jossa voisi kääntää lyhyen lauseen englannista muinaiskreikaksi.
Haluasin kääntää Aristoteleen lainauksen: " Friendship is one soul dwelling in two bodies", tai jos se löytyy suoraan jostakin teoksesta, jossa on otteita alkuperäistekstistä
Vastaus
Tekstejä siteerataan yleensä niiden alkuperäisessä muodossa, joten kääntäminen ei ehkä ole hyvä idea. Tämä lause ei ole peräisin Aristoteleen omista teksteistä, vaan Diogenes Laertioksen kuuluisien filosofien elämäkerroista, kirja 5, 20. Diogeneen tekstissä lause kuuluu näin Aristoteleeltä kysyttäessä mitä on olla ystävä/mikä on ystävä= τί ἐστι φίλος, hän vastasi yksi mieli joka elää kahdessa ruumiissa= μία ψυχὴ δύο σώμασιν ἐνοικοῦσα. Teos löytyy alkuperäiskielellä verkosta Bibliotheca Augustanasta, https://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_post03/DiogenesLaertius/dio_ph05.html
Sana ystävyys perusmuodossa on φιλία.
Tuohon, miten hyvin nykykreikan taitaja kykenee lukemaan Aristotelesta tai Homerosta, on vaikea vastata. Netin keskustelupalstojen ja Quora-palstan vastaajat arvelevat, että kreikankielinen tunnistaa ainakin sanastoa melko hyvin. Toisaalta Homeroksen ja Aristoteleen tekstin välilläkin on valtava ero ja kehitys nykykreikkaan on yksinkertaistanut paljon rakenteita ja muuttanut äänteitä ja sijamuotoja. Niinpä siis, vaikka pystyisikin saamaan selvää tekstistä nykykreikan avulla, on paljon vaikeampaa tuottaa oikeaa klassista kreikkaa oikealta ajalta olevassa muodossa. Kääntäjiä on, mutta ne ovat lähinnä sanakirjoja. Esimerkiksi täältä löytyy yksi, https://www.lexilogos.com/english/greek_ancient_dictionary.htm
Kommentoi vastausta