Mitä tarkoittaa "Innoituksen perustana (teos): Moyes Jojo. Crocodile shoes". Tämä merkintä on Moyesin Lainakengissä - kirjan tiedoissa Helmetin sivulla.

Kysytty
17.3.2023

Mitä tarkoittaa "Innoituksen perustana (teos): Moyes Jojo. Crocodile shoes".
Tämä merkintä on Moyesin Lainakengissä - kirjan tiedoissa Helmetin sivulla.

Vastaus

Vastattu
20.3.2023

Merkintä "Innoituksen perustana teos [teoksen nimi]" näkyy metatiedoissa Huomautus-kentässä, mikäli kyseinen teos perustuu johonkin toiseen kirjalliseen teokseen, kansantarinaan tai mytologiaan tai on kyseisen lähteen innoittama.

Esimerkkinä voidaan mainita Helmet-kirjaston aineistosta esimerkiksi seuraavat kirjat:

- Jeanne Willis & Tony Ross: #Kultakutri (kirjan innoituksen perustana on klassikkosatu Kultakutri ja kolme karhua)

- Jeanne Willis & Tony Ross: Pukkien pikku pila (kirjan innoistuksen perustana on klassikkosatu Kolme pukkia)

- Kristina Gorcheva-Newberry: The orchard (kirjan innoituksen perustana on Anton Tšehovin teos Kirsikkapuisto)

 

Jojo Moyesin kirja Lainakengissä puolestaan pohjautuu hänen itse aiemmin kirjoittamaansa novelliin Crocodile shoes, joka on julkaistu hänen novellikokoelmassaan Paris for one and other stories, suomennettuna teos on Pariisi yhdelle ja muita kertomuksia. Kyseisen novellin suomenkielinen nimi on Krokotiilinnahkakengät.

9 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Samassa palvelussa on vastattu hieman aikaisemmin samaan kysymykseen:
Luettelointitiedoissa lause on harvinainen, vaikka monet kääntäjät tekevät samaa kuin Riina Vuokko.
Lause tarkoittaa, ettei käännös ole aivan sanasta sanaan, vaan kääntäjä on halunnut tavoittaa myös kirjan tunnelman suomen kielellä.

Tuo aiempi vastaus on virheellinen ja osoittaa vastaajalta tietämättömyyttä suomentajan työstä. Suomentaja ei koskaan käännä sanasta sanaan, vaan välittää teoksen sisällön ja tyylin mahdollisimman sujuvalla suomen kielellä. Tunnelman tavoittaminen on tietenkin oletus eikä poikkeus.

Itse kyllä sanoisin suomentajana, ettei "sanasta sanaan" -ilmaisun merkitys ole noin kapea. Jos käännän esimerkiksi englannin lauseen It's all Greek to me, niin silloin käännän sanasta sanaan, vaikka kääntäisinkin Se on minulle täyttä hepreaa enkä Se on minulle kokonaan kreikkaa. Jos sen sijaan käännän esimerkiksi En ymmärrä siitä mitään, tämä on esimerkki käännöksestä, joka ei ole sanasta sanaan.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.