Mitä enemmän olen lukenut sen kiinnostuneempi olen kääntäjistä tai suomentajista.
Nykyään katson onko kirja käännetty alkukielestä tai onko käännös englanninkielisestä käännöksestä. Onko tiedossanne monta kääntäjää, jotka hallitsevat kirjoittajan kielen?
Vastaus
Suomessa on paljon kääntäjiä, jotka kääntävät muistakin kielistä kuin englannista. Valtaosa heistä löytyy Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liiton sivujen kautta. Liiton hakupalvelussa voi selata kääntäjiä ja tulkkeja ja nähdä kunkin työkielet. Kohdasta Tarkenna hakua voi rajata tulokset esimerkiksi kaunokirjallisuuden kääntäjiin ja yläkulman valikosta Kieli tai kielet, joista käännetään tai tulkataan edelleen tietystä kielestä kääntäviin.
Lähde:
Kommentit
Valtaosa suomennoksina ilmestyvistä kirjoista on käännetty suoraan alkukielestä. Jos suomennos tehdään välikielen kautta, tästä on kirjassa aina erikseen maininta samassa kohdassa, jossa suomentajan nimikin mainitaan.
Jonkinlaisena merkkinä laadusta voisi ehkä pitää esim. sitä, ketkä suomentajat ovat saaneet vastauksessa mainitun liiton Mikael Agricola -palkinnon (1958–) tai J. A. Hollon palkinnon (1991–). Kumpikin annetaan vuosittain edellisvuonna ilmestyneestä poikkeuksellisen hyväksi arvioidusta suomennoksesta, toinen kauno- ja toinen tietokirjan. Palkittujen luettelot löytyvät mm. palkintojen Wikipedia-artikkeleista:
https://fi.wikipedia.org/wiki/Mikael_Agricola_-palkinto
https://fi.wikipedia.org/wiki/J._A._Hollon_palkinto
Kommentoi vastausta