Miksi Hepskukkuun NMKY-kappaleessa N lausutaan "en", eikä "än"?
Video: https://www.youtube.com/watch?v=zTbjLOem2Qg
Puolet suvustani on Pohjanmaalta ja tuli hämäristä lapsuuden sukutapaamismuistoista mieleen että olisikohan tämä alueellinen, kenties ruotsinkielistä perua? En löytänyt tästä koko asiasta mitään tietoa Internetistä.
NMKY on täysin suomenkielinen lyhenne, joten vierasperäisyys ei ole kovin hyvä selitys.
Vastaus
Olisikohan tässä merkittävin tekijä kuitenkin se, että käännettäessä englanninkielistä alkuperäiskappaletta (YMCA) suomeksi on M-kirjaimen lausuminen ("em") siirtynyt alkuperäisesityksestä kotimaiseen tulkintaan sellaisenaan, jolloin myös N on ollut luontevinta lausua "en".
Toisaalta, NMKY-lyhenteen lausumiseen tuntuu aina liittyneen kysymyksen esiin nostama kahtiajako "en"- ja "än"-versioiden välillä, eikä se välttämättä selity edes ruotsinkielisyydellä: joillekin se on en-em-koo-yy, toisille än-äm-koo-yy. Kyse saattaa olla jopa kontekstuaalisesta seikasta: ehkä normaalipuheessa edeltävä sana vaikuttaa siihen, kumpi tapa tuntuu paremmalta – kenties Pieksämäen NMKY houkuttelee käyttämään en-em-koo-yytä (-mäen en-), kun taas Mäntsälän NMKY on luontevampaa sanoa än-äm-koo-yynä (-län än–).
Kommentoi vastausta