Mikä romaani kertoisi suomalaisesta mentaliteetista? Voisi olla sekä historiallinen (esimerkiksi Täällä Pohjantähden alla) että modernimpi. Teosten tulisi olla käännetty muille pohjoismaisille kielille. Mitkä ovat käännösten nimet? Onko suomeksi tai ruotsiksi käännetty kustakin maasta jokin kirja, joka kuvaisi puolestaan muiden Pohjoismaiden asukkaiden mentaliteettia? Olen pohjoismaisen lastenkulttuurin verkoston Suomen edustaja sen johtoryhmässä ja etsin kirjallisuutta kansainvälisille vieraillemme.
Vastaus
Suomalainen mentaliteetti on paljolti moniheimoinen asia: pohjalaisuus poikkeaa esimerkiksi karjalaisuudesta melko lailla. Koska Väinö Linnan romaania Täällä Pohjantähden alla ei ole käännetty islanniksi, ehdottaisin sen sijaan Tuntematonta sotilasta. Se on ruotsiksi Okänd soldat, tanskaksi Den ukendte soldat, norjaksi Ukjent soldat ja islanniksi Opekkti hermadurinn. Tiedot ovat peräisin Sulo Haltsosen ja Rauni Purasen teoksesta Kaunokirjallisuutemme käännöksiä. Uudemmaksi suomalaiseksi kirjaksi valitsisin Arto Paasilinnan
pohjoismaisille kielillekin käännetyn Jäniksen vuoden.Eikö päähenkilö Vatasen maallepaossa olekin jotakin perin suomalaista? Se on ruotsiksi, tanskaksi ja norjaksi Harens år. Islanniksi se on Ar hérans.
Pohjoismaista kirjallisuutta on käännetty runsaasti suomeksi ja ruotsiksi. - Tanskalaisen Peter Höegin mestarillisen monitasoinen romaani Fröken Smillas fornemmelse for sne kuvaa nykykööpenhaminalaista elämää peilaten sitä grönlantilaiseen ankaraan arktisuuteen. Se on suomennettu nimellä Lumen taju. Ruotsiksi se on ilmestynyt nimellä Fröken Smillas känsla för snö. (Norjaksi se on samanniminen kuin tanskaksi.) Nykyisistä norjalaisista kirjailijoista valitsisin ehkä Jan Kjaerstadin ja hänen kirjansa Tegn til kjaerlighet.Hän kuvaa teoksissaan nykynorjalaista elämänmuotoa tyypillisimmillään. Teos on käännetty sekä suomeksi että ruotsiksi. Suomennoksen nimi on Rakkauden merkit ja ruotsinnoksen Tecken till kärlek. Unohtaa ei sovi Jostein Gaarderin kirjaa Sofian maailma, jossa on kiehtovasti sekoitettu totta, filosofiaa sekä fantasiaa. Alkuperäisteoksen nimi on Sofies verden ja ruotsinnoksen Sofies värld. Nykyaikaista norjalaista elämänmenoa ja -asennetta sekä mentaliteettia se kuvaa mainiosti. Islantilaista elämänmuotoa taas kuvaa Islantilaisen kirjallisuuspalkinnon voittanut Steinunn Sigurdardottirin Sydämen seutuvilla hyvin. Alkuperäisteoksen nimi on Hjartastadur ja ruotsinnoksen Hjärttrakten. Sadut ja myytit elävät Islannissa rinnan nykyajan kanssa. - Kirjojen saatavuuden näkee HelMet-aineistohausta http://www.helmet.fi/ .
Kommentoi vastausta