Löytyisikö suomennos saiturin kuvauksesta Charles Dickensin "Saiturin joulu" -kirjassa? Englanniksi kuuluu näin: "Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret and self contained and solitary as an oyster. The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice." Kertokaa myös suomentajan nimi, kiitos!
Vastaus
Hyvä tapa etsiä käännöksiä on tehdä aineistotietokannassa tarkka haku ja hakea teoksia tekijän nimellä ja alkuperäisteoksen nimellä. Alkuperäisteoksen nimellä etsittäessä ilman kielirajauksia, tulevat näkyviin myös kaikki käännökset. Jos käännöksiä halutaan vain suomeksi, kannattaa hakutuloksesta valita kieleksi suomi tuloksen oikean reunan rajauksista kohdasta kieli.
Saiturin joulusta löytyy useita käännöksiä, kääntäjinä mm. Tero Valkonen ja Marja Helanen.
Kommentit
"Miten ankarasti Scrooge raatoikaan! Hän oli ilkeä, kova, armoton, voitonhimoinen ja ahne vanha syntisäkki! Kova ja terävä kuin piikivi, joka ei koskaan iskenyt tulta toisten lämmikkeeksi. Hän oli sulkeutunut ja itseriittoinen kuin simpukka. Sisäinen kylmyys jäädytti hänen piirteensä, puraisi terävää nenää, kurtisti posket, jäykisti askeleet, punasi silmät, sinersi ohuet huulet ja hyydytti puheäänen narisevaksi." Suomentanut Jussi Korhonen 2018.
Vrt. myös aiempaa, tämänkertaista sisältörikkaampaa vastausta: https://www.kirjastot.fi/kysy/miten-charles-dickensin-christmas-carolin
Kommentoi vastausta