Kirjoitetaanko Saksan kansalliseepoksen nimi suomeksi "Nibelungein laulu" vai "Nibelungeinlaulu"? Molempia olen nähnyt käytettävän, niin onko jompi kumpi "oikeampi"/virallisempi?
Vastaus
Nibelungeinlaulu on suomennettu ainakin kahdesti. Toivo Lyyn (1934) ja Osmo Pekosen (2023) suomennokset ovat käännetty suoraan keskiyläsaksasta. Näissä molemmissa suomennoksissa teoksen nimi on käännetty samalla tavalla: Nibelungeinlaulu. Viitatessa etenkin näihin käännöksiin on perusteltua kirjoittaa nimi yhdyssanana.
Lähteet:
Osmo Pekonen, Nibelungeinlaulu, 2023
V. I. Mikkonen, Saksalaisten kansalliseepos suomeksi, Suomalainen Suomi 3/1935 s. 177
Kommentoi vastausta