Kirjassa "Minkä mitäkin Italiassa" (Juhani Aho) näköispainoksessa 2012 esiintyy sivulla 105 sana "redangotti". Mitähän merkitsee?
Vastaus
Sana "redangotti" esiintyy Juhani Ahon matkakertomuksessa Minkä mitäkin Italiasta (1906) luvussa "Käynti Genovan hautausmaalla" lauseessa: "Hän on parhaassa ijässään oleva nuorukainen, puettuna viimeisen muodin mukaan, silinteri päässä, redangotti päällä, kaulus ja kaulahuivi kaulassa." (Aho 2006, s. 105). Asiayhteydestä käy siis selväksi, että redangotti on jokin (hieno) vaatekappale.
Etsin sanaa useammasta saatavillani olevasta suomen kielen sivistyssanakirjasta. Nimenomaan Ahon käyttämää kirjoitusasua en niistä löytänyt, mutta kyseessä on todennäköisesti kirjailijan "suomalaistama" muoto ranskan sanasta redingote. Veli Valpolan Suuren sivistyssanakirjan (WSOY 2000) mukaan redingote-sanan merkitys on "pitkähkö, tiukka kaksirivinen miesten takki (myös bonsuuri)" tai "sitä muistuttava miesten tai naisten päällystakki". Ilkka Rekiaron, Päivi Rekiaron ja Timo Nurmen Sivistyssanat (Gummerus 2008, s. 326) puolestaan kertoo, että redingote on "naisten prinsessalinjainen päällystakki, jossa on korkea ja kapea vyötärö; nimi on ranskalainen väännös englannin sanoista riding coat 'ratsastustakki'". Koska Ahon kuvauksessa "redangottia" käyttää nuori mies, voidaan päätellä, että Suuren sivistyssanakirjan ensimmäinen selitys on tässä yhteydessä oikea.
Lähteet:
Aho, Juhani (2006): Minkä mitäkin Italiasta. Helsinki: Lasipalatsin mediakeskus.
Rekiaro, Ilkka, Päivi Rekiaro ja Timo Nurmi (2008): Sivistyssanat. Toinen painos. Jyväskylä: Gummerus.
Valpola, Veli (2000): Suuri sivistyssanakirja. Juva: WSOY.
Kommentoi vastausta