lyriikka

568 osumaa haulle. Näytetään tulokset 341–360.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Naistenpäivällä on jo melko pitkät perinteet. Tietooni on tullut, että marraskuussa vietetään miestenpäivää. Milloin tämän päivän viettämisestä on päätetty ja… 704 Kansainvälistä miestenpäivää on vietetty 19.11. vuodesta 1999 alkaen. Sitä on ehdotettu vietettäväksi jo ainakin vuodesta 1960, ja vietettykin, mutta aiemmin eri päivinä eri maissa. Ilmeisesti ajatus ja tarve tämän juhlapäivän viettämiseen on tullut monilta tahoilta, ja nykyään tätä tapahtumaa juhlitaan lukuisissa järjestöissä kaikissa maanosissa ja YK:ssa. Suomessa miestenpäivää ei ole merkitty kalenteriin. https://fi.wikipedia.org/wiki/Kansainv%C3%A4linen_miestenp%C3%A4iv%C3%A4 Miestenpäivän juhlistamiseen sopivia runoja voisi löytyä vaikka näistä runokokoelmista: - Pimeän kirkkaus : runoja / Claes Andersson - Meren poika, joen poika / Jani Nieminen - Mies joka luki runon : suomalaisten miesten valitsemia runoja / toimittanut Salme...
Onko Aale Tynnillä runo,joka alkaa: En pelkää pilvi olla se ohuin,haihtuvin... Haluaisin niin saada koko runon ja sen kirjoittajan, ellei se ole Aale Tynni. 689 Kyseessä on Aaro Hellaakosken runo Outo kokoelmasta Uusi runo (1943). Runo on luettavissa myös mm. teoksista Hellaakoski, Aaro: Runot (1977) sekä antologiasta Runoista rakkaimmat (toim. Hannu Mäkelä, Otava, 1992). Saatte runon sähköpostiinne. Runoista rakkaimmat (toim. Hannu Mäkelä, Otava, 1992) http://kirjasto.kuopio.fi/start
Olen lukenut n. -70 luvulla kirjan, jossa ideana oli, että jokainen luku perustui hautakiveen. Hautakiveen merkityn henkilön elämästä oli siis kirjoitettu… 741 Etsimäsi kirja on varmaankin yhdysvaltalaisen Edgar Lee Mastersin (1868–1950) runoteos Spoon River vuodelta. Teos ilmestyi vuonna 1916 ja suomeksi se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1947 Arvo Turtiainen kääntämänä. Itseasiassa teoksen "luvut" ovat vapaamittaisia runoja, jotka kuvaavat kuvitteellisen Spoon River -nimisen kaupungin asukkaita ja elämää. Teos on lainattavissa Helmet-kirjastoissa. Lisää Spoon River antologiasta voit lukea esimerkiksi alla olevista linkeistä. http://www.english.illinois.edu/maps/poets/m_r/masters/masters.htm http://www.bartleby.com/84/index1.html http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_9525#.WBYqqWC7pPM https://fi.wikipedia.org/wiki/Spoon_River_antologia http://www.helmet.fi/fi-FI
Hyvää huomenta Punahilkka 489 Ilmeisesti etsitte Immi Hellénin runoa Aamukahvin ääressä. Runo on julkaistu mm. kokoelmissa Hopoti hoi: lastenrunoja isoäidin ajoilta (Otava 1990) ja Pikku Pegasos: 400 kauneinta lastenrunoa (Otava 2005) sekä Tuula Korolaisen toimittamassa Immi Hellénin runojen kokoelmassa Hyvää huomenta, Punahilkka! (Tammi,2011). Kaikki edellä mainitut teokset kuuluvat lähikirjastonne kokoelmiin. http://prettylib.erikoiskirjastot.fi/snki/tutkimus.htm https://lakia.verkkokirjasto.fi/web/arena/welcome
Mieskuorolaulu: Kuin painuvi päivä yös sammuvi tähti, hän ystävä kallein pois luotani lähti. Isoisäni oli mieskuoron basso. Äitini on kirjoittanut sanat siten… 1891 Kyseessä näyttäisi olevan Armas Järnefeltin säveltämä laulu "Mennyt" Topeliuksen sanoihin (suom Heikki Klemetti). Laulu alkaa säkein "Kuin painuva päivä, yön sammuva tähti, hän ystävä ainut pois luotani lähti. Uus valkeni aamu, yö peittävi maan...". Laulun sanat ja nuotti sisältyvät mm. nuottijulkaisuihin Hartaita lauluja. 1 (toim. Pauli Ahvenainen, Mieskuoroliitto, c2002), Laulu-Miesten lauluja. 1 (toim. Raimo Spolander, Laulu-Miehet, 1980) ja Armas Järnefelt: Mieskuorolaulut : A cappella (Sulasol, 1999). Teokset näyttäisivät löytyvät oman alueenne kirjastoverkosta. https://viola.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI https://vaski.finna.fi/
Onko Aila Meriluodon Lasimaalaus kaannetty englanniksi? Jos on, mistä saisin sen haltuuni? 732 Teoksessa Statue of Fire : the collected early poetry of Aila Meriluoto (1993) on englanninnettuja Aila Meriluodon runoja kokoelmista Lasimaalaus ja Sairas tyttö tanssii. Lasimaalaus-kokoelmasta on käännetty 22 runoa, näiden joukossa on myös teoksen nimiruno. Runot ovat suomentaneet Leo Vuosalo ja Steve Stone. Käytettävissä olevien tietokantojen perusteella näyttää siltä, että Statue of Fire -teosta ei löydy nykyisen kotimaanne kirjastoista. Kannattaa etsiskellä teosta antikvariaateista ja ennen kaikkea nettiantikvariaateista. Ihan kirjan nimellä googlettamallakin näyttää löytyvän joitakin nettikirjakauppoja, joista kirjan saattaisi saada tilattua.
Kenenkähän runo? Oli 60-luvun alkupuolella jossain lehdessä. Nimi ehkä KRIITIKKO. "Sielusi tunkioaarteita pöyhien rakennat uljasta Parnasson uraa. Pakkeihin… 483 Runo on Matti Kuusen Inhuuden ihantelijalle kokoelmasta Routa liikkuu (WSOY, 1947). http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=02342f16-5f0…
Olen tekemässä sävellystä suomalaiseen nykyrunouteen (v 2000 jälkeen julkaistua). Etsin aluksi Suomeen tulleiden pakolaisten kirjoittamaa runoutta, mutta… 398 Jonkin verran on julkaistu Suomeen muualta muuttaneiden runoutta suomeksi. Alla olevat löytyvät Helmet-kirjastoista: http://www.helmet.fi/fi-FI Kaikki eivät kuulu Ison Omenan kirjaston kokoelmiin, mutta varaamalla saat kirjat noudettavaksi sieltä. - Hedelmät jotka eivät tuoksu ruudille : maahanmuuttaja-antologia / toimittanut Harri Istvan Mäki (2000) - Sagaal dayrood : suugaanta haweenka Soomaaliyeed ee Fiinlaan = Nio höstregn : prosa och poesi av finlandssomaliska kvinnor = Yhdeksän syyssadetta : Suomessa asuvien somalinaisten runoa ja proosaa (2001) - Rajattomia kuvitelmia / [toimittanut Kiamars Baghbani] (2010) - Tuhat syytä lentää : runoja / TaoLin (2011) - Varjojen ääni = The voice of shadows / [Farzaneh Hatami Landi (2004) -...
Mirkka Rekolan runoudesta kertovan väitöskirjan otsikko alkaa "kaiken liikkeessä lepo". Onko tämä sitaatti jostakin Rekolan runosta, mistä siinä tapauksessa ja… 493 Liisa Enwaldin väitöskirjan nimi viittaa Rekolan Ilo ja epäsymmetria -kokoelman runon Seison tuulessa säkeeseen "Joku nukkuu ja kaiken liike on lepo".
Sakari Topeliuksen runo Vintergata on niin hieno rakkausruno. Itse hallitsen ruotsin kielen, mutta kun haluaisin antaa tuon runon lapsilleni kysyn, onko sitä… 1605 Vintergatan löytyy Uuno Kailaan suomentamana nimellä Linnunrata Topeliuksen Runoja-valikoimasta (WSOY, useita painoksia). Niilo Salan varhaisempi suomennos sisältyy kokoelmaan Z. Topeliuksen runoja (WSOY, 1898).
Runo alkaa Enkeli tuli ikkunasta terveysikkunasta .. P. Mustapää, voiko olla? 863 Enkelin ja Mustapään asemesta ehdottaisin keijukaista ja Oiva Paloheimoa: Palaa ne linnut vielä -kokoelman (WSOY, 1962) Keijukainen-runossa keijukainen "tuli yöllä / yläikkunasta / terveysikkunasta".
Asiakkaamme etsii runoa (ehkä Eeva Kilven), missä puhutaan äidistä ja tyttäristä, syli aukaisemisesta ja irti päästämisestä (laske kätesi irti). Mikähän runo… 474 Emme valitettavasti saaneet selville, kenen runosta on kyse.
"Tämä maa tarvitsee sitkeitä miehiä" lienee jostakin Viljo Kajavan runosta? Jos, mistä teoksesta löydän runon? 298 Kyseessä on runo Sateet, joka on ilmestynyt Viljo Kajavan kokoelmassa Käsityöläisen unet (Otava, 1968).
Etsin Helena Anhavan (?) tekstiä/runoa: "...Kun kohtaa katkeroituneen vanhuksen, joka näykkii kaikkia, eikä hyväksy mitään..." 1325 Helena Anhavan runo "Kun tapaa katkeroituneen vanhuksen" sisältyy hänen runokokoelmaansa Murheellisen kuullen on puhuttava hiljaa (1971). Runon voi lukea myös Helena Anhavan runojen kokoelmasta Runot 1971 - 1990 (1990). https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic https://kirjasto.kuopio.fi/Kirjastot Anhava, Helena: Murheellisen kuullen on puhuttava hiljaa (Otava, 1971)
"Rannalta tältä palasen maasta sä näät isien." Muisto kesälomamatkalta Punkaharjulta 60-luvulta. Onko osa jotakin runoa vai pettääkö muistini? 1576 Kyseinen katkelma on J. L. Runebergin Vänrikki Stoolin tarinoiden jälkimmäisestä kokoelmasta, runoelman Heinäkuun viides päivä viidennestä säkeistöstä. Paavo Cajanderin suomennos on vuodelta 1889. Koko säkeistö kuuluu seuraavasti: "Rannalta tältä palasen maat' ihanaista isien sa näet, nuorukainen: kuin Virtain järvet ihanat on Saimaan sadat lahdelmat, Imatra pauhaavainen ja Vuoksen aallot vaahtoisat." Katkelma runosta on kaiverrettu Punkaharjulla kansallisrunoilijan kunniaksi pystytettyyn kivipaateen. Runeberg vieraili Punkaharjulla kesällä 1838. http://www.gutenberg.org/cache/epub/12688/pg12688-images.html http://www.gutenberg.org/cache/epub/12688/pg12688.txt http://www.visitpunkaharju.fi/luonto-ja-historiakohteet http://www.panoramio.com...
Mistä kokonaisuudesta on tämä Eino Leinolta kuulostava osa? Kas, ihminen suree ja iloitsee ja ihminen tuntee ja elää. Mut laulaja kulkee ja kuuntelee ja sen… 744 Kyseinen katkelma on Eino Leinon Yölaulusta, joka on 80. runo kokoelmassa Sata ja yksi laulua (1898). Säkeet ovat runon lopusta. Runo on luettavissa esimerkiksi Eino Leinon Valituista teoksista I (1939) ja Kootuista teoksista I (1926). Teokset löytyvät HelMet-kirjastojen kokoelmista. Runon voi lukea myös Kotimaisten kielten keskuksen Suomalaisen kirjallisuuden klassikoita -korpuksesta ja Project Gutenbergista, joihin on linkki alla. http://kaino.kotus.fi/korpus/klassikot/meta/klassikot_coll_rdf.xml http://kaino.kotus.fi/korpus/klassikot/teksti/leino/leino_1898_sata.xml http://www.m.gutenberg.org/ebooks/14649
Mistä löytyy Lasse Heikkilän kirjoittamat Suomi I ja Suomi II tekstit. Suomi II alkaa sanoilla Ystäväni Peguy ja se löytyy kirjasta Runon lumo. Oletan, että… 877 Sekä Suomi I että Suomi II ovat peräisin Lasse Heikkilän runokokoelmasta Terra mariana (Otava, 1959). Nimet "Suomi I" ja "Suomi II" esiintyvät vain kirjan sisällysluettelossa. Itse kirjassa molemmat osat ovat saman Suomi-otsikon alla ja tekstissä vain jälkimmäinen niistä on numeroitu. Molemmat osat alkavat sanoilla "Ystäväni Péguy" - ensimmäisen aloitussäe on "Ystäväni Péguy, ymmärrän hyvin, että ylistät maatasi", toisen "Ystäväni Péguy, jos olisit nähnyt Suomen kesällä".
Kenen runo alkaa: Männynkävyltä minä kysyn, rakastatko minua 431 Männynkävyltä kyseli Tommy Tabermann vuonna 1974 julkaistussa kokoelmassaan Tähtiä kämmenellä.
Mistähän Aleksander Pushkinin teoksesta on seuraava runon pätkä? "Sua lemmin, luomus Pietarin, Näköäs uljaan ankaraa! Vuo Nevan majesteettisin, graniitti sitä… 2884 Puškin runoili näin Vaskiratsastaja-runoelmansa johdanto-osassa. Vaskiratsastaja sisältyy Aarno Salevan suomentamana Puškin-valikoimaan Kertovia runoelmia (Artipictura, 1999). Aikaisempi suomennos löytyy Karjalais-suomalaisen SNT:n valtion kustannusliikkeen vuonna 1949 julkaisemasta Teoksia-koosteesta.
Onko Rudyard Kiplingin runosta "The Place" olemassa suomennosta? 474 Valitettavasti näyttäisi siltä, ettei kyseistä runoa ole suomennettu. Lahden kaupunginkirjaston osoitteesta http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ löytyvän runotietokannasta ei löydy mitään tuolta kuulostavaa runoa, ja Kiplingin runoja on muutenkin suomennettu aika vähän. On toki aina mahdollista, että suomennos olisi voinut ilmestyä jossakin lehdessä tai pienjulkaisussa, jota ei tietokannasta löydy, mutta todennäköisesti runoa ei ole suomennettu lainkaan.