käännöskirjallisuus

378 osumaa haulle. Näytetään tulokset 321–340.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Olen kuullut anekdootin, jonka mukaan Veijo Meri on kääntänyt kirjan kielestä, jota ei ainakaan kääntäessä osannut. Mahtaako tässä olla perää? 1768 Anekdootissa on totuuden siemen, mutta kyseessä ei ole kovinkaan harvinainen käytäntö. Viime vuosisadalla käännettiin yleisesti teoksia harvinaisemmista kielistä (esim. japani) niin, että käännöksen lähdekielenä ei ollut alkuteoksen kieli vaan teoksen englanninkielinen tai saksankielinen käännös. Veijo Meri ei ole koulutettu kääntäjä, mutta koska hänet tunnetaan hyvänä sanankäyttäjänä, on ainakin Lilla Teatern tilannut häneltä muutamia näytelmien käännöksiä. Näiden kohdalla täytyy siis muistaa, että vaikka käännökset on sittemmin julkaistu kirjana, ne on alun perin tehty esitettäväksi. Anekdootti viittaa todennäköisesti muinaiskreikaksi kirjoittaneen Sofokleen Kuningas Oidipukseen, jonka Meri käänsi Lilla Teaterinille ja joka julkaistiin...
Ameriikoissa julkastaan mielenkiintoinen kirja nyt tässä kesäkuun ensimmäisellä viikolla. Mistä saan tietää suomennetaanko sitä edes ja kuka sen mahdollisesti… 1145 Parhaiten asia selviää kysymällä suoraan kustantajilta. Kustantamoillehan voi myös esittää toiveen siitä, että haluaisi kyseisen kirjan suomennettavaksi/julkaistavaksi. Näiden toimenpiteiden saamasta vastakaiusta ei tosin voi olla varma. Random Housen kirjoja ovat julkaisseet muun muassa Otava, Tammi ja WSOY. Kustannustoimintaan paremmin perehtyneen työtoverini mukaan todennäköisyys kirjan ilmestymiselle Suomessa ei ole kovin suuri. Tässä hänen listaamiaan plussia ja miinuksia kirjan Suomessa julkaisemisen mahdollisuudelle: + kirjailija Pulitzer-palkittu + asia ajankohtainen Usan vaalien takia - mistään ei löytynyt vinkkiä/ennakkotietoa siihen, että kirja olisi Suomessa käännösprosessissa - ja varmaan pitäisi jo sellaista olla, jos kirja...
Onko Harry Martinsonin runo Paradisdikt, joka alkaa Allting har sitt namn av sitt hem... suomennettu? 825 Valitettavasti etsimästäsi Harry Martinsonin runosta "Paradisdikt" ei löydy suomennosta. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ http://www.aaltokirjastot.fi/ http://borzoi.kirja.turku.fi/Intro?formid=find2&sesid=1208850732&ulang=… http://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena/piki-kirjasto https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Onko Carl Sandburgin teoksessa Runoja suomennosta runosta Prayers after World War ja miten kuuluu runon viimeinen säkeistö suomeksi? 847 Carl Sandburgin runoja on julkaistu suomeksi yksi kokoelma nimellä "Runoja" (WSOY, 1956, suom. Viljo Laitinen), mutta valitettavasti etsimäsi runo ei sisälly teokseen. Myöskään antologioista tai kirjallisuuslehdistä suomennosta ei löydy. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a… https://fennica.linneanet.fi/
Haluaisin kysyä onko ranskalaisen kirjailija Jean‑Francois Nahmias:n kirjaa L'Enfant de la Toussaint. Käännetty suomeksi tai englanniksi sekä että onko… 1056 Kirjaa ei ole käännetty suomeksi. Fennica-nimisestä tietokannasta https://fennica.linneanet.fi voi tarkistaa, että onko joku kirja käännetty suomeksi vaikka hakemalla kirjailijan nimellä. Etsin kirjaa Yhdysvaltain Kongressin kirjaston tietokannasta http://catalog.loc.gov/ , British librarysta http://catalogue.bl.uk/ ja Amazon-verkkokirjakaupasta http://www.amazon.com/ , ja muutamilta muiltakin sivuistoilta, mutta en valitettavasti löytänyt englanninkielistä versiota.
Onko olemassa jotakuinkin kattavaa luetteloa, mitä vironkielisiä romaaneja on käännetty suomeksi vaikka viime ja tänä vuonna? 2667 Fennicasta (Suomen kansallisbibliografiasta) löytyi tämä 26 kirjan luettelo: Absurdin suurvalta : elämää neuvostojärjestelmässä / Lauri Vahtre ; [suomentanut Turun yliopiston viron kielen opiskelijoiden käännöstyöryhmä: Anna-Maria Rantanen ... et al.]. 2010 Apteekkari Melchior ja Olevisten kirkon arvoitus : rikosromaani vanhasta Tallinnasta / Indrek Hargla ; suom. Jouko Vanhanen. 2011 Atarma : elämäni Siperiassa / Ronald Rüütel ; [suomennos: Arvi ja Outi Tamminen]. 2010 Epätavallinen ja uhkaava luonto / [Mehis Heinsaar ; suomentanut Hannu Oittinen ; kuvittanut Priit Pärn]. 2011 Et ole yksin. VIII / Luule Viilma ; [suomentanut Mare Muhonen]. 2010 Hopeinen aarrearkku : salaseura Divarin toinen tapaus / Mika Keränen ; suomentanut Kaisu...
Onko tulossa suomennosta tästä kirjasta?The Devil in the White City by Erik Larson 1278 Tähän kysymykseen ei oikeastaan pysty saamaan vastausta ilman, että ottaisi yhteyttä kuhunkin suomalaiseen kustantajaan erikseen. Erik Larsonilta ei ole aikaisemmin suomennettu mitään. Kysyin asiaa kuitenkin Wsoy:n käännöskirjaosastolta, josta vastattiin, että he eivät ole kirjaa kääntämässä ja heidän tiedossaan ei ollut, että kukaan muukaan olisi.
Kirjassa, jota käännän, mainitaan Arthur Conan Doylen Sherlock Holmes -tarina nimeltä The Valley of Fear. Onkohan tätä käännetty suomeksi ja millä nimellä? Se… 1359 The valley of fear on ilmestynyt suomeksi 1915 kahdessa osassa: Kauhun laakso : uusi Sherlock Holmes-kertomus. 1, Murhenäytelmä Birlstonen kartanossa ja Kauhun laakso : uusi Sherlock Holmes-kertomus. 2, Salaseuralaiset. Suomentaja on ollut Timo Tuura. Lähde: Fennica
Onko suomalaisia nykydekkareita käännetty venäjäksi? Löytyykö niitä Helmet-kirjastosta? 1521 Suomalaista uutta jännityskirjallisuutta on käännetty venäjäksi valitettavan vähän. HelMet-kirjastosta löysin alkuhätään kaksi kappaletta: - Leena Lehtolainen / Mednoje serdtse: detektiv (2006) - Hannu Luntiala / Poslednije soobtsenija (2008) Alla linkit näiden teosten sijaintietoihin sekä linkki kaikkiin HelMetin venäjänkielisten dekkareiden hakutulokseen: http://www.helmet.fi/search~S4*fin?/alehtolainen/alehtolainen/1%2C1%2C9…? http://www.helmet.fi/search~S4*fin?/aluntiala/aluntiala/1%2C1%2C9%2CB/e…? http://www.helmet.fi/search~S4*fin?/Xj{232}annityskirjallisuus&searchscope=4&m=1&l=rus&b=&SORT=DX&Da=&Db=/Xj{232}annityskirjallisuus&searchscope=4&m=1&l=rus&b=&SORT=DX&Da=&Db=&...
Kirjaston Väki! Silloin tällöin ostan poistomyynneistänne tavaraa, ja kirjat tulee ostettua tietenkin lähinnä takakannen juonitiivistelmän perusteella (no,… 1150 Otava -yhtiöstä kerrottiin ettei tällä hetkellä heillä ole aikomuksia kääntää Wolf Haasin teoksia lisää.
Onko Longfellown Midnight Mass for the Dying Year käännetty? Entä Tennysonin The Death of the Old Year? 1235 Nyt näyttäisi olevan niin, että kyseisiä runoja ei ole suomennettu. Näin on tilanne ainakin Lahden kaupunginkirjaston ylläpitämän kattavan runotietokannan mukaan. Kyseisiä runoja ei löytynyt mistään seuraavasti valikoimateoksista, joihin tietokannan mukaan on kerätty englanninkielisten runojen suomennoksia: Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3 : englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja. Runon pursi : maailmankirjallisuuden kertovaa runoutta Tämän runon haluaisin kuulla 3. Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa Runotietokannan verkko-osoite on: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Richard Yates, Revolutionary Road. Eikö kirjastosta tosiaankaan löydy suomenkielistä painosta? 822 Teos on vasta ilmestynyt suomeksi käännettynä ja se on kyllä tilattu kirjastoihin, mutta ei ole vielä saapunut. Kyllä se pian tulee. Sitten kun kirjaa löytyy kirjastoista voitte varata sen netistä osoitteesta http://www.helmet.fi kirjastokortin numeron ja henkilökohtaisen tunnusluvun avulla (tunnusluvun saa kirjastosta)
Haen suomennosta Rainer Maria Rilken runolle: The inner – what is it? if not intensified sky, hurled through with birds and deep with the winds of homecoming… 1244 Runoa ei löytynyt runotietokannoista. Seuraavista teoksista voi löytyä: Duinon elegiat, Hetkien kirja runoja vuosilta 1899-1908, Hiljainen taiteen sisin, kirjeitä vuosilta 1900-1926,Kirjeitä nuorelle runoilijalle, Malte Laurids Briggen muistiinpanot, Marian elämä, Sisar Marianan rakkauskirjeet, Sonetit Orfeukselle, Tahto tahtojen.
Koska Curtis Sittenfeldin American Wife ilmestyy a) ruotsiksi b) suomeksi? 845 Curtis Sittenfeldiä kustantaa Suomessa WSOY, Ruotsissa Wahlström & Widstrand. Kummastakaan en saanut vastausta lyhyellä aikavälillä. Oletettavasti kyseessä on sen verran suosittu kirjailija, että uusi teos käännetään tuoreeltaan; käännöksiä voinee siis odottaa ensi vuodeksi. Kustantamoiden kotisivut ovat www.wsoy.fi sekä www.wwd.se.
Etsin asiakkaamme puolesta ruotsinnosta Jevgeni Baratynskin runosta Vodopad (1821), joka on suomennettu nimellä Koski. Sen alkusäkeet menee näin: > Kohise… 1613 Runo löytyy Pasilan pääkirjastosta ruotsiksi nimellä 'Vattenfallet' ja teoksesta : FRÅN DUBBELÖRNEN TILL HAMMAREN OCH SKÄRAN: Rusk dikt från 200 år JULKTIEDOT 1989 STAND NRO 91-7922-009-6 HEL LUOKKA 2.2
Milloin F. Scott Fitzgeraldin romaani on ensimmäisen kerran ilmestynyt suomeksi ja kenen kääntämänä? 1553 Ensimmäinen Fitzgeraldin suomen kielellä julkaistu romaani on Kaunis ja kadotukseen tuomittu (alkuteos The beautiful and damned) Helsinki : Otava, 1954. Sen on suomentanut Antero Hälvä. Lähde: Fennica-tietokanta https://fennica.linneanet.fi/
Onkohan Sir Hugh Walpolen romaania 'Above the dark circus' käännetty suomeksi? Jos on, mikä kyseisen teoksen suomenkielinen nimi on? Mistä… 1193 Vuonna 1931 julkaistua kirjaa ei ole suomennettu. Englannin- kielisenä se löytyy ainakin Varastokirjastosta Kuopiosta, josta sen voi oman lähikirjaston kautta saada kaukolainaksi. Suomennoksista voi etsiä tietoa Suomen kansallisbibliografia Fennican kautta. Fennicassa on "tiedot Suomessa painetuista tai muuten valmistetuista kirjoista, lehdistä, sarjoista, kartoista, audiovisuaalisesta aineistosta ja elektronisista tallenteista sekä ennakkotietoja lähiaikoina ilmestyvistä julkaisuista. Tietokannassa on lisäksi tietoja ulkomailla ilmestyneistä julkaisuista, joiden tekijä on suomalainen tai jotka koskevat Suomea." http://www.kansalliskirjasto.fi/kirjastoala/fennica/ Hakuun pääsee tästä: https://fennica.linneanet.fi/webvoy.htm
Kuinka monta the baby sitters club kirjaa aijotaan suomentaa. Haluaisin että niitä suomennettaisiin lisää 1682 Kirjojen kustannuspäätöksistä päättää kustantaja eli tässä tapauksessa Kustannusosakeyhtiö Tammi. Ainakaan ensi syksynä ei ennakkotietojen mukaan ole suomennoksia tulossa. Viimeisin suomennos on vuodelta 2005: Lisa ja äitienpäivän yllätys ja kyseessä on kirjasarjan 24. osa. Voit tietysti lähettää toivomuksesi Tammen asiakaspalveluun osoitteella asiakaspalvelu@tammi.fi.
Onko saatavilla tilastoa siitä, kuinka suuri osuus suomeen käännetystä kaunokirjallisuudesta on käännetty mistäkin kielestä? Aikarajauksesi jokin 2000-luvun… 1437 Suomen kansallisbibliografiasta Fennicasta, jonka osoite on https://fennica.linneanet.fi/ ,voi hakea eri kielistä suomennettua kirjallisuutta. Haussa käytetään udk-luokitusta (yleinen kymmenluokittelu) ja kaunokirjallisuuden lisälukuja. Esimerkiks: Mitä englanninkielistä proosaa on julkaistu suomeksi vuonna 2000? Hakutyypiksi valitaan luokitus. Hakuruutuun kirjoitettava hakulauseke on seuraavanlainen: udk:820 –3. Hakulausekkeessa luku 820 on englanninkielisen kirjallisuuden luokituskoodi. Udk on luokitusjärjestelmän tunnus ja 3 on proosan lisäluku. Huom. lisälukujen eteen tulee välilyönti Kohdasta rajaus voi tehdä aikarajauksen. Esimerkkejä udk -luokitusjärjestelmän luokituskoodeista. 820 Englanninkielinen kirjallisuus 830...
Saako mistään neuvostokirjailijoiden suomeksi julkaistujen kirjojen luetteloa? 1556 Kysy kirjastonhoitajalta -palvelussa on vastattu samantapaiseen kysymykseen: http://www.kirjastot.fi/tietopalvelu/arkisto.aspx Venäläistä kaunokirjallisuutta suomeksi löydät Joensuun seutukirjaston aineistorekisteristä Jokusesta, http://jokunen.jns.fi/fin?formid=find2&ulang=fin ,kun teet haun, jossa kirjoitat luokaksi 84.71 ja rajaat aineistolajiksi "kirja" ja kieleksi "suomi" . Näin saat yli 900 kirjaa hakutulokseksi. Seutukirjaston rekisterissä kaunokirjallisuuden luokka on alkukielen luokka. Pääkaupunkiseudun aineistorekisterissä Helmetissä kaunokirjallisuudessa on käytetty sitä luokkaa, jolle kirja on käännetty. Nykyisessä Helmetin versiossa sinun täytyy mennä tarkennettuun hakuun ja kirjoittaa hakusanoiksi 'venäjä...