käännökset

1371 osumaa haulle. Näytetään tulokset 981–1000.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onkohan Henry Wordsworth Longfellow'n runoa "A Psalm of Life" käännetty suomen kielelle? Löytyy alkuperäisenä teoksesta: "The Complete Poetical Works of… 899 Valitettavasti näyttäisi kovasti siltä, ettei kysymääsi runoa ole julkaistu suomeksi. Lahden kaupunginkirjaston runotietokannasta osoitteesta http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a… löytyy useita Longfellow’n runoja, mutta kysymääsi ei ole niiden joukossa. Suomennosta ei löytynyt muistakaan tutkimistani tietokannoista, eikä Longfellow’lta ole julkaistu muuta kokonaista teosta kuin ”Laulu Hiawathasta”. On olemassa pieni mahdollisuus, että runo olisi voinut ilmestyä jossakin sellaisessa lehdessä tai pienpainatteessa, joita ei ole luetteloitu runotietokantaan tai muihin tietokantoihin, mutta todennäköisesti runoa ei ole julkaistu suomennettuna.
Saisinko Antero Mannisen suomennoksen seuraavaan pätkään Nuori brittisotilas -runon lopusta? Se löytyy teoksesta Valkoisen miehen taakka. When you're wounded… 1193 Suomennos kuuluu näin: Kun haavoissasi virut maassa Afganistanin ja naiset saapuu silpomaan sua puukoin terävin, kierittele pyssyn luo, ammu luoti aivoihin ja astu taivaan salihin niinkuin sotilas
Kuinka monta kotimaista (sekä suomen- että ruotsinkielistä) runoteosta ilmestyi vuonna 2011 (vaihtoehtoisesti 2010)? Entä käännösrunoutta? Mitkä olisivat… 1163 Asiaa ei ole välttämättä edes tarkemmin tilastoitukaan. Fennica-haku kuitenkin kertoo, että suomalaisia suomenkielisiä runokirjoja olisi ilmestynyt vuonna 2010 yhteensä 476 kappaletta ja suomenruotsalaisia ruotsinkielisiä 36 kappaletta. Mukana on varsin paljon omakustannerunoutta, jota ei välttämättä ihan joka kirjastosta löydy. Vastaava luku kuluvalta vuodelta on 282 suomenkielistä ja 6 ruotsinkielistä, mutta se ei ole oikein vertailukelpoinen, koska osa tiedoista on vasta ennakkotietoja eivätkä kaikki tänä vuonna ilmestyneet runoteokset välttämättä ole vielä Fennicassa. Käännösrunokokoelmia ei saa Fennicasta ihan suoraan. Kollegani keksi, että asian voisi kiertää etsimällä runot ja käyttämällä toisena hakusanana alkua ”suoment”, jolloin...
Haluaisin tietää mitkä teokset on suomennettu amerikkalaisilta kirjailijoilta Frank G. Slaughter ja Louis Bromfield? Onko Internetissä sivustoa, jolta löytyisi… 1704 Fennica-tietokanta osoitteessa https://fennica.linneanet.fi sisältää periaatteessa kaiken suomeksi ilmestyneen kirjallisuuden perustiedot. Sieltä kannattaa katsoa, jos kiinnostaa tietää, mitä kirjoja joltakin tietyltä kirjailijalta on suomennettu. Fennican mukaan Frank G. Slaughterin tuotannosta on suomennettu seuraavat kirjat: Elämä on pelastettava (1950) Elämän malja (1956) Floridan valtiatar (1963) Hellät kädet (1954) Huomispäivän ihme (1976) Kiitän sinua elämästäni (1951) Kirurgin omatunto (1972) Kiusausten saari (1969) Kruunu ja risti (1970) Kukkiva orjantappura (1959) Kulkutauti (1961) Kultainen saari (1962) Lentolääkäri (1961) Liekehtivä maa (1958) Lorena (1960) Lähtölaskenta (1971) Lääkäri vaarallisella tiellä (1984) Lääkärien...
Miksi Googlen kääntäjä ei käännä esimerkiksi kukkien nimiä ruotsista suomeksi etcetra? 2677 Google-kääntäjän toiminta perustuu nk. tilastolliseen konekääntämiseen (statistical machine translation). Se tarkoittaa, että ohjelma laatii käännöksen vertaamalla annettua tekstiä suureen määrään ihmisten kääntämiä aiempia tekstejä ja määrittelee niiden avulla todennäköisimmin sopivimman käännöksen. Käännöksen laatu ja tarkkuus riippuu näin ollen siitä, miten paljon tietynkielistä aineistoa ihmisen tekemine käännöksinen ohjelmaa saa analysoitavakseen. Tästä johtuu, että käännösten tarkkuus eri kielillä vaihtelee. Tietoa käännösten syntymisestä Google-kääntäjän kotisivuilla: http://translate.google.fi/about/intl/fi_ALL/ http://www.google.fi/help/faq_translation.html Tiede-lehden v. 2007 julkaistu artikkeli konekääntämisen historiasta ja...
Tennysonin runo "Ode on the Death of the Duke of Wellington": "Not one or twice in our fair island-story, The path of duty was the way to glory." Onko tämä… 892 Valitettavasti näyttäisi kovasti siltä, ettei kysymääsi runoa ole julkaistu suomeksi. Lahden kaupunginkirjaston runotietokannasta osoitteesta http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/PoemList.aspx?Au… löytyy useita Tennysonin runoja, mutta kysymääsi ei ole niiden joukossa. Suomennosta ei löytynyt muistakaan tutkimistani tietokannoista, eikä Tennysonilta ole edes julkaistu yhtään kokonaista teosta. On olemassa pieni mahdollisuus, että runo olisi voinut ilmestyä jossakin sellaisessa lehdessä tai pienpainatteessa, joita ei ole luetteloitu runotietokantaan tai muihin tietokantoihin, mutta todennäköisesti runoa ei ole julkaistu suomennettuna.
Olisin tiedustellut onko mistään saatavissa, tai edes olemassa, suomennosta Ueda Akinarin "Ugetsu monogatari" -teoksesta? Olen törmännyt niin Wikipediassa,… 1446 Käytettävissäni olevien lähteiden perusteella vaikuttaa siltä, että Ugetsu monogatarista ei ole suomennettu kuin tuo nimi. Uedan kirjaa käsittelevän suomenkielisen Wikipedia-artikkelin teksti näyttäisi käännetyn jokseenkin suoraan englanninkielisestä Wikipediasta. Sivu on luotu maaliskuussa 2008; useimmat Ugetsu monogatari -maininnat, jotka Internetistä löysin, joko lainaavat tätä tekstiä tai pohjautuvat siihen, ja ne harvat, jotka eivät näin tee, ovat peräisin tätä myöhemmältä ajalta, joten nimisuomennos Kuutamon ja sateen tarinoita saattaa hyvinkin olla peräisin Wikipedia-tekstistä. 1970-luvulla tanskankielisestä lähteestä suomennetussa kirjallisuushistoriassa Kansojen kirjallisuus Ugetsu monogatarin nimi on käännetty muotoon Sateen ja...
Onkohan lordi Byronin (George Gordon Byron) teos Cain (Kain) suomennettu? Jos on, niin mistä sen löytäisin? Ja ellei sitä löydy suomeksi, löytyy kai… 1684 Näyttäisi valitettavasti siltä, ettei Byronin näytelmää ”Cain” ole suomennettu. Muutenkin Byronin ainoa suomennoskirja on kokoelma ”Kolme runokertoelma: Korinton piiritys - Mazeppa - Chillonin vanki” (Karisto, 1922). Byronilta on suomennettu jonkin verran yksittäisiä runoja ja teoskatkelmia, mutta ainakaan osoitteesta http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi löytyvän Lahden kaupunginkirjaston runotietokannan mukaan ”Cainista” ei ole julkaistu suomeksi edes katkelmaa. Tietokanta ei ole täysin kattava, joten on pieni mahdollisuus, että joku katkelma olisi suomennettu jossakin harvinaisessa lähteessä, mutta todennäköisesti sellaistakaan ei ole julkaistu. Englanniksi näytelmää ”Cain” löytyy kyllä Helsingin kaupunginkirjastossa. Se on...
Kuinka saan googlen kääntäjällä suomennettua Gareth Morgan kirjan Images of organization 4573 Tässäpä yleisiä ohjeita Google-kääntäjän käyttämiseen: Google-kääntäjä löytyy osoitteesta www.google.fi. Klikkaa yläreunasta kääntäjä-painiketta. Valitse ensin kieli, jonka haluat kääntää (englanti) ja sitten kieli, mille haluat tekstin kääntää (suomi). Kirjoita suureen ruutuun käännettävä teksti ja käännös ilmestyy samalla oikeanpuoleiseen ruutuun. Google-kääntäjä kääntää myös verkkosivuja ja verkkoasiakirjoja, jolloin syötetään osoite käännöskenttään ja klikataan käännä-painiketta. Jos käännettävä tiedosto on omassa koneessasi, niin valitse käännä asiakirja -linkki, selaa asiakirja näkyviin ja valitse se. Googlen käännösohjelma perustuu suurten tekstimassojen käytölle ja tilastollisille menetelmille, joten käännös ei ole yksi yhteen...
Onkohan seuraava runo suomennettu: William Knox, O why should the spirit of mortal be proud? Tarvitsisin siitä käännökseeni ensimmäisen säkeistön: O why should… 869 Käytettävissämme olevista lähteistä ei valitettavasti löytynyt tietoa siitä, että tätä runoa olisi suomennettu.
Onko suomennettu Thomas Grayn runo Elegy Written in a Country Church-Yard? Haen seuraavia säkeitä: Full many a flower is born to blush unseen, And waste its… 1163 Thomas Grayn Elegy written in a country churchyard löytyy suomennettuna seuraavista kokoelmista: Maailmankirjallisuuden kultainen kirja. Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja. WSOY, 1933 Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa. WSOY, 1957 [ei myöhemmissä laitoksissa] Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa. Otava, 1954 Englantilaisen kirjallisuuden kultaisessa kirjassa ja Jylhän suomennoskokoelmassa on täsmälleen sama käännös; näissä runon nimenä on Elegia maakylän kirkkomaalla. Tuhat laulujen vuotta käyttää Jylhän suomennosta Aale Tynnin lievästi muokkaamana; tässä runon nimi on Elegia, kirjoitettu maakylän kirkkomaalla. Kysymyksessä siteerattu kohta on sama kaikissa kolmessa: "niin moni kukka...
Onko Charles Spurgeon tehnyt virsiä? Mitä niistä on suomennettu? 993 Charles Spurgeon on kyllä tehnyt virsiä, mutta niitä ei ole nykyisin Suomessa käytössä olevassa virsikirjassa. Täältä http://www.wholesomewords.org/biography/biospurgeon4.html löytyy lisätietoa ja myös muutama hänen virsistään englanniksi. Sirkka Perälä on blogissaan kääntänyt yhden hänen virsistään suomeksi. Kyseessä ei kuitenkaan liene virallinen käännös http://satakieli.blogspot.com/2009/03/charles-spurgeon-1834-1892-aamuvi… Muita suomennoksia ei valitettavasti löytynyt.
Haluaisin lainata Leo Tolstoin Anna Kareninan. Kun katsoin missä se on saatavilla niin haku antoi monia eri julkaisuvuosia. Onko sama minkä niistä valitsee?… 1870 Oletan, että haluat lainata teoksen suomenkielisenä ja että haluat lainata sen HelMet-kirjastosta. Tästä linkistä näet suomenkieliset erilaiset painokset, jotka HelMet-kirjastoista ovat saatavissa: http://www.helmet.fi/search*fin/X?SEARCH=anna+karenina&searchscope=9&m=… Jos avaat eri painosten luettelointitietoja napsauttamalla, näet, että teos löytyy Eino Kaliman, Lea Pyykön ja Ulla-Liisa Heinon suomentamana. Jos valitset jonkin sellaisen painoksen, jossa nimen perässä ei ole osan numeroa, saat koko teoksen yhtenä niteenä. Jos taas tahdot sen mieluummin jaettuna useampaan niteeseen, kannattaa katsoa, että kaikki valitsemasi osat ovat saman kääntäjän. Suomennokset saattavat nimittäin poiketa toisistaan paitsi tyylillisesti, myös...
Kuinka monella kielellä Sofi Oksasen Puhdistus on ilmestynyt 2156 Suomalaisen kirjallisuuden seuran käännöstietokanta http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN tuntee seuraavat: italia liettua tanska kreikka viro heprea espanja ruotsi hollanti englanti katalaani puola islanti venäjä unkari Sivun http://www.laprocure.com/ mukaan myös ranskannos on olemassa. Sivun http://www.buchhandel.de/ mukaan myös saksannos Sivun http://www.norli.no/SamboWeb/side.do?rom=NO mukaan myös norjannos Sivun http://www.jr.lv/lv/par_mums/par_uznjemumu/index.html;jsessionid=mxisqy… mukaan myös latvialainen käännös Sivun http://www.kosmas.cz/ mukaan myös tšekkiläinen
Kuka on kääntänyt "Kullervos Klage" saksaksi? 1330 Jean Sibeliuksen teoksen Kullervo op. 7, jota kutsutaan myös Kullervo-sinfoniaksi, sanat ovat Kalevalasta. Teos valmistui vuonna 1892. Siihen mennessä Kalevala oli käännetty saksaksi kokonaan kahdesti. Ensimmäinen saksantaja oli Anton Schiefner, ja Kalevala, das Nationalepos der Finnen, ilmestyi 1852. Toisen kerran Kalevala julkaistiin saksaksi kahdessa osassa 1885 ja 1886 (Kalevala: das Volksepos der Finnen). Kääntäjä oli Suomeen muuttanut saksalainen Hermann Paul. Tätä käännöstä pidetään ensimmäistä monin tavoin parempana. Nämä tiedot ovat peräisin Valvoja-lehdestä vuodelta 1909, s. 272-276. Vaikea sanoa, kumpi käännös otettiin Sibeliuksen Kullervoon. Hermann Paulin käännöksen puolesta puhuisi se, että hän oli muuttanut Suomeen, ja että...
Shakespearen sonetti 5: "But flowers distill'd, though they with winter meet/Leese but their snow, their substance still lives sweet." Jane Austenin Emmasta: "… 2270 Shakespearen Sonetit on alunperin suomentanut Aale Tynni ja hänen käännöksensä on: "Puserra kukka! Kun on talvi yllä, se hahmon hylkää: aines säilyy kyllä." Sonetista löytyy myös Kirsti Simonsuuren käännös: "Talvellakin kukka tislattuna hyvin menettää vain loiston: yhä tuoksuu ydin." sekä Leo Saukkoriipin käännös: "vaan kukkaistisle talven tullessa jos hahmon hylkää, pitää tuoksunsa." Austenin Emmasta Aune Brotheruksen käännös tuosta kohdasta on: "Mistä löytäisimme paremman tyttären, hellemmän sisaren tai uskollisemman ystävän?" Lähteet: Shakespeare, William: Sonetit (suom. Aale Tynni, 2.p. WSOY, 1995) Simonsuuri, Kirsti: Nautintojen ajan aarre : William Shakespearen sonetit (Yliopistopaino, 2005) Shakespeare, William: Sonetit 2007 (suom....
Onko Susan Hillin kirjaa "The Woman in Black" käännetty suomeksi? 1625 Näyttäisi valitettavasti siltä, ettei kyseistä kirjaa ole suomennettu, koska sitä ei löydy Fennica-tietokannasta osoitteesta https://fennica.linneanet.fi/. Fennicaan on periaatteessa listattu kaikki suomalainen kirjallisuus. Hillin kirjoista on suomennettu ”Linnan kuningas” (”I’m the King of the Castle”), ”Rebekan varjo” (”Mrs de Winter”) ja ”Yön lintu” (”The Bird of Night”) sekä kirjavalioiden lyhennelmänä ”Taulun vangit” (”The Man in the Picture”). Jos kirja olisi mielestäsi niin kiinnostava, että se pitäisi suomentaa, voit vaikka ehdottaa sitä kustantamolle. Viimeksi Hillin kirjan näyttää kustantaneen WSOY, jonka yhteystiedot löytyvät osoitteesta http://wsoy.fi/yk/contact/show.
Onko: Mikämikämaan lapset monikulttuurisessa päiväkodissa / [päätoimittaja: Irmeli Tuomarla] ; [valokuvat: Markku Nyytäjä .. ] käännetty kiinaksi tai japaniksi… 1430 Teosta Mikämikämaan lapset monikulttuurisessa päiväkodissa ei ole käännetty kiinaksi tai japaniksi eikä muillekaan kielille. Siitä on olemassa ainoastaan suomenkielinen versio. Tiedot tarkistettu Fennicasta (Suomen kansallisbibliografia, https://fennica.linneanet.fi ).
Miten Shakespearen orvokista käyttämä nimitys "love in idleness" on suomennettu? (Kesäyön unelma, 2. näytös, 1. kohtaus, Oberonin repliikki) 1748 Paavo Cajander suomentaa teoksessa ”Kesäyön unelma” (SKS, 1891) katkelman seuraavasti: ”Se laski pieneen maidonkarva kukkaan, / Mi lemmen haavoista nyt purpuroitui / Ja jota lemmenkukaks sanoo immet.” (s. 22). Hiukan tuoreempaa käännöstä edustaa Yrjö Jylhän suomentama ”Kesäyön unelma” (Otava, 1999; ensimmäinen painos 1961), jossa kukkaa luonnehditaan näin: ”punertui lemmenhaavasta se kukka; / ja lemmikiksi sanovat sit’ immet”. Lauri Sipari kääntää katkelman teoksessa ”Kesäyön uni” (Love kirjat, 1989) seuraavasti kukkaaan viitaten: ”mutta purppurainen tästä lähtien / rakkauden tuskan repimänä”. Matti Rossin käännös ”Juhannusyön uni” (WSOY, 2005) sommittelee kukkaa koskevan kohdan näin: ”Neitosille se on lemmen orpo kukka, orvokki.” Melko...
Mitkä Leroy Andersonin laulut tai musiikkikappaleet on julkaistu suomeksi? Haluaisin tietää näiden kappaleiden englantilaiset ja suomalaiset nimet. 1481 Viola-tietokanta osoitteessa https://viola.linneanet.fi tuntee seuraavat Leroy Andersonin sävellykset, joilla on suomenkielinen nimi: ”Hullu kello” (”The syncopated clock”) ”Niin käy kun oikein rakastuu” (”Serenata”) ”Rekiretki” (”Sleigh ride”) ”Sininen tango” (”Blue tango”) ”Tanssiaisten kaunotar” (”Belle of the ball”) ”Torvensoittajan vapaapäivä” / ”Trumpetin soittajien vapaapäivä” (”Bugler’s holiday”)