Mistä tulee keinotekoinen ilmaisu "lääkinnällinen laite"? Miksi "laitteen" sijaan ei sanota "tuote"? Aito esimerkki: "Omaolo-palvelu luetaan lääkinnälliseksi…

Kysytty

Mistä tulee keinotekoinen ilmaisu "lääkinnällinen laite"? Miksi "laitteen" sijaan ei sanota "tuote"?

Aito esimerkki:
"Omaolo-palvelu luetaan lääkinnälliseksi laitteeksi."

Tuossa ei ole kyseessä mikään laite vaan palvelu, ja palvelukin voi olla tuote. Lääkinnällinen laite voi lukea myös vaikkapa närästystä helpottavien tablettien pakkauksessa. Tabetitkaan eivät ole laite vaan tuote. Laite on esim. tens-kivunlievittäjä, ja sitäkin voitaisiin kutsua tuotteeksi.

Ottaa suoraan sanottuna pannuun tämä laitteen hokeminen, kun se ei kuvaa kuin osaa tuotteista, joita laitteiksi väitetään.

Mistä siis juontuu tämä laite-sanan käyttö? Onko tämä jotain EU-sääntelytermistöä, joka ei taivu arkielämän käyttöön – tai jota ei ole vain viitsitty sovittaa istumaan luontevaan kielenkäyttöön?

Vastaus

Vastattu

Lääkinnällinen laite on määritelty EU-lainsäädännössä. Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus Fimean verkkosivuilta löytyy lääkinnällisen laitteen määritelmä, jonka mukaan lääkinnällinen laite voi olla esimerkiksi laite, ohjelmisto tai materiaali, jonka käyttötarkoitus on esimerkiksi sairauden hoito tai diagnoosin teko (ks. linkki). Lääkinnälliset laitteet eivät ole lääkkeitä, mutta niihin kohdistuu samantapaista valvontaa ja turvallisuusvaatimuksia kuin lääkkeisiin.

Lääkinnällisiin laitteisiin kuuluu niin monenlaisia eri laitteita ja tuotteita, että olisi varmaan vaikea keksiä termiä, joka täsmällisesti koskisi niitä kaikkia, mutta ei esimerkiksi lääkkeitä.

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Omaolo tarjoa ihmisen palvelua vaan nimenomaan koneellista palvelua. Se on suuri joukko laitteita ja ohjelmistoja. Sanalla "laite" tehdään eroa lääkkeisiin ja ihmisiin (kuten lääkäri tai puhelimeen vastaava sairaanhoitaja).

Sitäpaitsi sana on jo ollut käytössä mittareille yms. laitteille (esimerkiksi vernpainemittari). Nyt on vain laajennettu sanan "laite" käyttö yksittäisistä koneista isompiin härveleihin. Tietotekniset järjestelmät tuppaavat nykyään olemaan aika isoja härveleitä.

Kysyjä varmaan tarkoitti tämän termin käyttöä esim. erilaisten nenäsumutteiden tai nieltävien pillerien kohdalla. Vaikea niitä on laitteiksi mieltää mutta sellaista termiä nyt käytetään kun kyse ei ole lääkkeestä. Tämä johtuu tietysti EU-lainsäädännöstä mutta ehkä joku muu sana olisi sopinut suomen kieleen paremmin.

Kysyjä sanoi että "Lääkinnällinen laite voi lukea myös vaikkapa närästystä helpottavien tablettien pakkauksessa." mutta ei kertonut tarkempaa asiayhteyttä, joten jäi epäselväksi mihin sillä viitattiin. En usko ett sillä viitattiin tabletteihin.

Kyllä sillä viitataan niihin tabletteihin, siksi tämä kysymys on osuva ja asia välillä ärsyttää itseänikin. Omat silmien kostutukseen tarkoitetut tipat ovat näemmä 'lääkinnällinen laite', samoin ovat nettihaun perusteella mm. korvavaikun liuotukseen tarkoitetut suihkeet tai esim. täishampoo. Tuotteita jotka on tarkoitettu lääkinnälliseen käyttöön mutta jotka eivät ole lääkkeitä.

Siis kyse ei ole Fimean tai EU:n hyväksymästä tuotteesta? Kummallisen sanamuodon pitäisi soittaa hälytyskelloja. Tablettien alkuperä on niin hämärä, ettei niitä ole turvallista käyttää.

https://www.itsehoitoapteekki.fi/terveys-ja-hyvinvointi/tietoa/mika-on-…

”Lääkinnällinen laite on kattotermi terveyden parantamiseen sekä sairauden diagnosointiin, ehkäisyyn ja hoitoon tarkoitetuille laitteille ja tarvikkeille”,
"Kylmägeeli, nenäsuihke ja korvavahaa liuottavat tipat ovat lääkinnällisiä laitteita."
"Lääkinnällinen laite taas voi olla tarkoitettu lääkintään, mutta se ei vaikuta lääkkeen tavoin"
”Täisampoo on lääkinnällinen laite. Se tappaa täitä, mutta se ei imeydy ihmiseen”
"Lääkinnällinen laite voi myös olla osa niin sanottua yhdistelmävalmistetta, kuten astman hoitoon tarkoitettu inhalaattori"

Eli aika venyvä käsite kaikenkaikkiaan, jonka avulla saadaan melkein mitä tahansa leimattua "lääkinnälliseksi laitteeksi".

Ohhoh.

Laki lääkinnällisistä laitteista ei määrittele termiä, mutta siinä on linkki asiasanaan "lääkintälaite". Kun linkkiä täppää, tulee sivulle joka ei sekään määrittele tätä termiä.

Fimean selitys: https://fimea.fi/laakinnalliset_laitteet/mita-ovat-laakinnalliset-laitt…-

EU:n säännöksissä termi on englanniksi "medical device". Suomessa ei siis ole itse keksitty tätä, on vain suoraan suomennettu kun ei muuta voi.

Vieläkin on vaikea uskoa.

Ohhoh.

Kun katsoo sanan "device" merkityskirjoa (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/device) ja etymologiaa (https://www.etymonline.com/word/device), niin täytyy sanoa että "laite" (https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/laite) on aika huono suomennos tässä yhteydessä. Vaan kukapa keksii paremman? Kysyjän ehdotukset eivät ihan osu siihen tarkoitukseen jota EU-säädöksessä tarvitaan.

Englannin "device" ei tarkoita vain laitetta. Esimerkiksi "left to her own devices" tarkoittaa omin avuin pärjäämistä. Mutta siitäkään ei ole apua; "medical device" ei ole "oma avu" vaikka olisikin itsehoitoalmiste.

Lääkinnällinen keino tai väline?

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.