Onko tätä Robert F. Kennedyn 4.4.1968 omalla tavallaan siteraamaa Aiskhyloksen kirjoitusta käännetty suomeksi ja miten se on käännetty?
Drop, drop– in our sleep, upon the heart
sorrow falls, memory’s pain,
and to us, though against our very will,
even in our own despite,
comes wisdom,
by the awful grace of God.
(Hamilton 1937)
Vastaus
Kysymyksen englanninkielinen Aiskhylos-katkelma on peräisin näytelmän Agamemnon vuonna 1937 Three Greek plays -teoksessa ilmestyneestä käännöksestä, jonka on laatinut Edith Hamilton. Suomeksi tämän tragedian ovat tulkinneet Kaarlo Forsman, Elina Vaara ja Kirsti Simonsuuri. Forsmanin suomennos on julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1897, Vaaran 1961 ja Simonsuuren 1991.
--
kärsimyksen kautta tulee viisaus.
Mutta sydänkammioihin unessa
lyö muisto murheesta;
ja vastakarvaan kulkee ilo.
Valtaistuimiltaan jumalat
kai pakottavat suosiotaan.
(Simonsuuri)
Teoksissa:
Aiskhylos, Oresteia (Love kirjat, 1991)
Aiskhylos, Agamemnon (Lasipalatsi, 2001)
--
kärsimällä opi!
Ei yöltä sydän rauhaa saa.
Muiston haava vuotaa vain,
miettiä on pakko.
Kova armossaan on käsi jumalan sen,
joka maailman ruoriin tarttui.
(Vaara) [Emil Zilliacuksen ruotsinnoksen pohjalta]
Teoksessa:
Aiskhylos, Oresteia (WSOY, 1961)
--
vauriosta viisastuu.
Tuskan karvas neste yölläkin
tihkuu tuon syyllisen
sieluhun; mieli malttaa täytyy vaan.
Luojan armo pyhält' istuimelta
laivaa ohjaten sen sääs.
(Forsman)
Teoksessa:
Aiskhylos, Agamemnon : murhenäytelmä (WSOY, 1897)
Kommentoi vastausta