Otsikko
Miten Eläinten valtakunnassa on suomennettu lause "Liberty is worth more than ribbons"?

Kysytty

Hei, miten Eläinten valtakunnassa on suomennettu lause "Liberty is worth more than ribbons"?

Kiitos etukäteen!

Vastaus

Vastattu

Ensimmäisen kerran vuonna 1969 ilmestyneessä Panu Pekkasen Eläinten vallankumous -suomennoksessa lause kuuluu seuraavasti: "[Etkö sinä pysty ymmärtämään, että] vapaus on enemmän kuin rusettien arvoinen?" Sitaatti on kirjan toisesta luvusta, Lumipallon vastauksesta valkoisen Mollie-tamman kysymykseen.

Jussi Tuomas Kiven uutta suomennosta (2021) en valitettavasti saanut käsiini.

2 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Arvailen, että mahtaako "ribbons" tarkoittaa tässä tilanteessa sellaisia värikkäitä kreppipaperi-nauhoja ja ruusukkeita, joita käytetään anglosaksisissa maissa kun juhlitaan tai kannatetaan esim. jotain poliittista asiaa? Tai jonkun muun suuren kansanjuhlan vuoksi.
Siis niitä kyseisen valtion lipun väreihin perustuvia värikkäitä suuria kreppinauhoja, joita on ripustettu vaikkapa puhujakorokkeen etuseinään.

Ratsastuskilpailuissa hevonen voi saada ruusukkeen (horse show ribbon).

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.