Onko Eeva-Liisa Mannerin kirjoja tai runoja käännetty saksaksi, jos niin mitä?
Vastaus
Eeva-Liisa Mannerin runoja on käännetty saksaksi. SKS:n käännöstietokanta osoitteessa http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/ kertoo, että Mannerin runoja on ilmestynyt saksaksi nimellä ”Die Welt ist eine Dichtung meiner Sinne” (Heiderhoff, 1996). Kääntäjät ovat Stefan Moster ja Ingrid Schellbach-Kopra.
Mannerin runoja lienee saksaksi myös ainakin seuraavissa kokoelmissa:
Deutsche Universitätszeitung 10/1958 (Druck.- u. Verlagsges., 1958)
Finnische Gedichte (1990)
Finnische Lyrik aus hundert Jahren (Merlin, 1985)
Gedichte aus Finnland (Zwischen den Zeilen, 2001)
Guten Morgen Vauo (Europäische Verlagsanstalt, 1962)
In Geist und Zeit 2/1960 (Progress-Verlag, 1960)
Irdene Schale (1990)
Junge Lyrik Finnlands (Eremiten, 1958)
Lasimaalaus : suomalaista ja suomenruotsalaista runoutta / Glasmalerei : eine dramatische Collage nach Gedichten aus Finnland (sekä alkukielellä että saksaksi; L. Tandefelt, 1991)
Moderne finnische Lyrik (Vandenhoeck u. Ruprecht, 1962)
Moderne Lyrik Finnlands (1964)
Neue finnische Prosa (kenties proosaa tai proosarunoutta; Hinstorff, 1978)
Panorama moderner Lyrik (Mohn, 1960)
Still wie Licht in windloser Gegend (Loeper Verlag ja Suomalaisen kirjallisuuden seura, 1985)
Weithin wie das Wolkenufer (Wallstein, 2004)
Zyklen – Beispielsweise (Eremiten-Presse, 1957)
Läheskään kaikkia ei ole kirjaston kokoelmissa, joten en pysty varmuudella sanomaan, ovatko ne kaikki runoja. Lista ei välttämättä myöskään ole kattava. Olen poiminut teokset Saksalainen kirjaston tietokannasta osoitteesta http://prettylib.erikoiskirjastot.fi/db/search_deu.htm.
Kommentoi vastausta