Miten mahdolliset runokäännökset löytyvät? Esim. onko Goethen "Selige Sehnsucht", D.H. Lawrencen "Phoenix" tai William Collinsin "The Passion" käännetty…

Kysytty
13.9.2007

Miten mahdolliset runokäännökset löytyvät? Esim. onko Goethen "Selige Sehnsucht", D.H. Lawrencen "Phoenix" tai William Collinsin "The Passion" käännetty suomeksi.

Onko mitään mahdollisuutta löytää englanninkielisten runojen käännöksiä, jos käsillä on vain runo, ei esimerkiksi alkuperäistä kokoelmaa. Tällaisia runoja minulla on seuraavilta runoilijoilta: Rilke, William Blake, Henry David Thoreau, Emily Dickinson, Walt Whitman. Onko heidän runouttaan suomennettu lainkaan?

Vastaus

Vastattu
17.9.2007
Päivitetty
17.9.2007

Lahden kaupunginkirjasto on julkistanut tänä vuonna käännösrunotietokannan ”Linkki maailman runouteen”. Se sisältää suomennettujen runojen viitetietoja. Runoja on luetteloitu tähän mennessä yli 18 000. Niitä voi hakea nimen, alkusäkeiden, jonkin yksittäisen sanan, tekijännimen, alkukielen ja maan perusteella. Osoite on http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ .

Tietokantaan on luetteloitu etupäässä antologioissa ja kirjallisuus- ja kulttuurilehdissä julkaistuja suomennoksia. Yksittäisten runoilijoiden kokoelmista ja valikoimista on vähemmän tietoja. Tietokannasta ei voi tarkastaa luotettavasti, mitä kaikkea kultakin runoilijalta on suomennettu.

Tietokannasta käy ilmi, että J. W. Goethen runo ”Selige Sehnsucht” on suomennettu. Käännöksen nimi on ”Autuas kaipuu”. Se on julkaistu valikoimassa ”Der Musensohn” = ”Runotarten lemmikki” (Espoo: Artipictura, 2004).

D. H. Lawrencen ”Phoenixin” ja William Collinsin “The Passions” -oodin mahdollisista suomennoksista emme ole löytäneet tietoa.

Lawrencen ”Phoenix” julkaistiin postuumissa ”Last Poems” -valikoimassa (1932). Valikoiman runoja on käännetty ainakin seuraaviin antologioihin: "Maailman runosydän" (WSOY, 1998); Jarno Pennanen: "Rivit : kootut runot" (Kirjayhtymä, 1966); "Runon suku" (Otava, 1991). ”Phoenixia” ei niissä näy olevan.

William Collinsin ”The Passions: an Ode for Music” on viimeinen, kahdestoista oodi sarjassa “Odes on Several Descriptive and Allegoric Subjects” (1747). Emme ole löytäneet mainintaa sen tai minkään muunkaan Collinsin runon suomennoksesta.

William Collinsin runoudesta kiinnostuneen kannattaa tutustua "An Anthology of English Literature"- sivustoon osoitteessa http://www.luminarium.org/ . Sivuston luoja on Anniina Jokinen, http://www.luminarium.org/anniina.htm .

Muilta mainitsemiltasi kirjailijoilta, Henry David Thoreauta lukuun ottamatta, on suomennettu sekä yksittäisiä runoja että kokoelmia. Runojen tietoja on edellä mainitussa käännösrunotietokannassa; teoksia voi etsiä kirjastojen kokoelmaluetteloista tai esimerkiksi kansallisbibliografia Fennicasta, https://fennica.linneanet.fi .

Artikkeliviitetietokanta Arto, https://arto.linneanet.fi/ , on käytettävissä melkein kaikissa kirjastoissa. Sieltä on mahdollista etsiä lehdissä ja artikkelikokoelmissa julkaistuja runoja. Käännöslyriikkaa julkaisevien lehtien – ”Parnasson”, ”Taitteen”, ”Tulen & Savun” ynnä muiden – sisältöä luetteloidaan Artoon järjestelmällisesti.

"Parnasson" vuosikertasidoksissa on ollut alusta alkaen hakemistot, joissa on omat osiot runoille ja runosuomennoksille.

Kaikkia runoja ei ole välttämättä julkaistu omassa artikkelissaan, joten niitä ei löydy runoilijoiden nimellä Arton tekijähaussa. Kannattaa kokeilla myös asiasanahakua muiden tekijöiden artikkeleihin sisältyvien runojen tai runokatkelmien löytämiseksi. Asiasanaksi kirjoitetaan runoilijan nimi. Tuloksena on tällöin joukko artikkeleita, joissa kyseinen runoilija on kohdehenkilönä. Hakua voi kokeilla myös alkuperäisen runon nimeen sisältyvillä sanoilla komento- tai sanahaussa.

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.