Goethe Johann Wolfgang von

31 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–20.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onkohan Goethen näytelmän ”Götz von Berlichingen: rautakourasta” suomennosta käsillä? 3. näytöksessä on kuuluisa sitaatti ”er soll mich am arsche lecken” tjsp… 31 Johann Wolfgang von Goethen näytelmästä Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (1773) on kaksi suomennosta. Antti Räihä suomensi teoksen vuonna 1899 ja J. A. Hollo vuonna 1923. Kummassakin suomennoksessa kyseinen kohta on jätetty suomentamatta tai paremminkin sanottu sitä on hiukan sensuroitu.. Antti Räihän suomennoksessa tämä on kohta kuuluu näin: GÖTZ (vastaa). Minun antautua! Armon ja epä-armon uhalla! Kenenkä kanssa te puhutte! Olenko minä ryöväri? Sano kapteenillesi: Hänen Keisarillista Majesteettiansa minä nyt, niin kuin ainakin, kunnioitan velvollisuuteni mukaan. Mutta hän, sun kapteenisi, sano hälle, hän voi minua — (Täräyttää ikkunan kiini). J. A. Hollo on kääntänyt tuon lauseen näin: Mutta hän, sano se hänelle, hän voi...
Mistä löydän Faust-suomennokset? 259 Tarkoitat varmaankin Johann Wolfgang von Goethen Faustia. Faustin ensimmäisen ovat suomentaneet Kaarlo Forsman (1884), Valter Juva (1916). Otto Manninen on suomentanut molemmat osat (1934 – 36). Lönnrot-projektissa ovat luettavissa Faustin ensimmäinen osa Kaarlo Forsmanin suomentama ja toinen osa Otto Mannisen suomentamana. http://www.lonnrot.net/etext.html#Goethe Myös Gutenberg-projektissa on luettavissa Kaarlo Forsmanin suomentama Faustin  ensimmäinen  osa. https://www.gutenberg.org/cache/epub/18348/pg18348.html Painettuna Faust-suomennoksia on kyllä lainattavissa Suomen kirjastoissa. Kysymyksestäsi ei ilmene, mitä kirjastoa käyttäisit. Esimerkiksi Helmet-kirjastojen kokoelmiin kuuluvat Mannisen Faust-suomennosten saatavuuden voit...
Onko J.W. Goethen runoa 'Frühzeitiger Frühling' suomennettu? 86 Ainoa suomennos Johann Wolfgang von Goethen runosta Frühzeitiger Frühling (1801) löytyy Otava-lehden numerosta 3 - 5 vuodelta 1918. Lehti on luettavissa Kansalliskirjaston digitoimana.  Runon on suomentanut A. Kohonen. Kyseessä on kaiketikin Aapo Kohonen (1864 - 1930). Voit lukea runon suomennoksen tästä linkistä: https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/607344?term=Goethen… https://digi.kansalliskirjasto.fi/etusivu https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/gedichte/chap068.html https://fi.wikipedia.org/wiki/Aapo_Kohonen
Vaan mikä onni rakas olla ja mikä onni rakastaa! Tämä von Goethe saksaksi? 171 Rivit ovat Johann Wolfgang von Goethen runon Willkommen und Abschied lopusta.  Saksaksi ne kuuluvat näin: "Und doch, welch Glück, geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück!" Suomenkieliset rivit ovat Aale Tynnin käännöksestä Tervehdys ja hyvästijättö. Koko runon voit lukea saksaksi esimerkiksi täältä: https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/gedichte/chap056.html https://www.mumag.de/gedichte/goe_jw39.htmlRivit  http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Onko tälle Goethe-sitaatille vakiintunutta käännöstä: Wer nicht von dreitausend Jahren/ Sich weiß Rechenschaft zu geben,/ Bleibt im Dunkeln unerfahren,! Mag… 197 Goethen West-östlicher Divan -kokoelmaa, josta kysymyksen säkeet ovat peräisin, ei ole suomennettu. Siihen sisältyvistä yksittäisistä runoista löytyy suomenkielisiä tulkintoja esimerkiksi Otto Mannisen kääntämässä Runoja-valikoimassa, Helmut Diekmannin ja Arja Hakulisen suomentamassa Jälkisointuja-koosteessa sekä Teivas Oksalan kääntämässä ja kokoamassa Der Musensohn = Runotarten lemmikki -kirjassa. Siteerattu Buch des Unmuts -sikermän runo ([Und wer franzet oder britet]) ei kuitenkaan ole mukana näistä yhdessäkään, enkä sitä myöskään muista Goethen suomennettua lyyristä tuotantoa sisältävistä teoksista onnistunut löytämään.
Etsin mahdollisimman tuoretta suomennosta Faust I -alkunäytöksestä näille säkeille: „So, take of traps and scenes your fill, And all you find, be sure to… 162 Otto Mannisen suomennos Johann Wolfgang von Goethen Faustin ensimmäisestä osasta ilmestyi vuonna 1936. Mannisen suomennos on käännöksistä uusin. Aiemmin näytelmän suomensivat Kaarlo Forsman (1884) ja Valter Juva (1916). Saat suomennoksen sähköpostiisi. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_8230
Etsin suomennosta Goethen teoksesta: Urworte. Orphisch. Siitä Daimonin säkeistöä. Toiseksi Faust I:n Prologi taivaassa osasta arkkienkeli Rafaelin osuuden… 204 Valitettavasti näyttää siltä, että Johann Wolfgang von Goethen runosarjasta Urworte. Orphisch ei löydy suomennosta, ei myöskään sarjan yksittäisistä runoista. Faustista on olemassa kolme suomennosta. Alla olevassa linkissä on Kaarlo Forsmanin suomennos vuodelta 1884. Project Gutenbergissa on digitoituna Goethen Faust I. Digitoidusta teoksesta löydät helposti arkkienkeli Rafaelin repliikin. RAFAEL. Aurinkos soipi niinkuin ennen Kilvassa siskomailmojen, Rataansa säätämääsi mennen Se pauhaa halki taivasten. Salass' on ihmeen syyt ja juuret, Joll' enkeleitäs riemastat; On työsi, korkeat ja suuret, Kuin luomis-aamull' armahat. http://www.gutenberg.org/cache/epub/18348/pg18348-images.html Faustin ovat suomentaneet myös Valter Juva (1916) ja...
Onko Goethen teoksia "Wilhelm Meister's Journeyman Years" ja "Wilhelm Meister's Theatrical Calling" käännetty suomeksi? 200 Wikipedia vihjaa, että Wilhelm Meisterin oppivuodet -teosta edeltänyt Wilhelm Meisters theatralische Sendung löytyisi nimellä Wilhelm Meisterin teatterikutsumus ja että oppivuosia seurannut Wilhelm Meisters Wanderjahre olisi olemassa nimellä Wilhelm Meisterin vaellusvuodet. Tosiasiassa kyseisiä teoksia ei kuitenkaan ole käännetty, tai ainakaan niitä ei löydy yhdenkään suomalaisen kirjaston tietokannasta. Wikipedian maininnat lienevät artikkelin kirjoittajan omaa, lukijan avuksi tarkoitettua tulkintaa. Ainoa Wilhelm Meisterin vaiheita suomeksi seuraava teos, Wilhelm Meisterin oppivuodet, ilmestyi Otavan kustantamana vuonna 1923. Kääntäjää ei teoksessa mainita.
Onko J. W. Goethen runoa Schatzgräber (Aarteenkaivaja) suomennettu. Usea säveltäjä on sen tulkinnut, ja kiinnostaa tietää löytyisikö siitä laulettava suomennos. 186 J. W. Goethen runon Der Schatzgräber (1815) on suomentanut Otto Manninen. Suomennos Aarteenkaivaja sisältyy teokseen Johann Wolfgang von Goethe: Runoja (1928). Muita suomennoksia runosta ei löydy. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ http://laura.siba.fi/xwiki/bin/view/Laura/WebHome https://finna.fi/
Goethen sitaatti saksaksi? 212 Kyseessä on runo nimeltä ”Musarion”, ja se löytyy esimerkiksi teoksesta Götheäs sämmtliche Werke, Erster Band (Tétot Fréres, 1836). Kirja löytyy digitoituna osoitteesta https://books.google.fi/books?id=owTxTAcUhnMC&pg=PA175&lpg=PA175&dq=%22F%C3%BCrwahr+es+wechselt+Pein+und+Lust%22&source=bl&ots=CIN72Q0M2b&sig=ACfU3U2D7o9jJogtHbCPLI82WAGxy6GeEg&hl=fi&sa=X&ved=2ahUKEwiU54K9ooLkAhUc7KYKHRKVBLoQ6AEwAnoECAcQAQ#v=onepage&q=%22F%C3%BCrwahr%20es%20wechselt%20Pein%20und%20Lust%22&f=false. Tuo kysymäsi englanninkielinen katkelma menee saksankielisessä alkuteoksessa näin: ”Genieße wenn du kannst, und leide wenn du mußt” Suomeksi ei löytänyt kyseistä runoa, joten on aivan mahdollista, ettei sitä ole...
Tarvitsisin tietoa siitä, onko seuraava J. W. Goethen runo mahdollisesti joskus suomennettu? 264 Valitettavasti kyseisestä Johann Wolfgang von Goethen runosta ei ole suomennosta.
Keskellä Goethen romaania "Die Wahlverwandtschaften" on osan II luvussa 10 sisäiskertomuksena novelli. 346 Johann Wolfgang von Goethen Vaaliheimolaisten toisen osan luvussa 10 oleva novelli on saanut otsikon Merkilliset naapurilapset.    Lähde: Goethe, Johann Wolfgang von: Vaaliheimolaiset (suom. J. A. Hollo, Otava, 1967)
Etsin Johann Wolfgang von Goethen runojen suomennoksia. Erikoisesti syntymäpäiväjuhliani warten erästä suomennosta: "Wie an dem Tag, der dich der Welt… 362 Otto Mannisen suomennos Johann Wolfgang von Goethen runoelmasta Urworte. Orphisch (1817) eli Alkuluotteita. Orfisia. julkaistiin Sininen kirja -aikakauskirjan numerossa 7 vuonna 1927. Runo on lehden sivulla 63. Kansalliskirjaston digitoiman lehden numerot ovat luettavissa verkossa. Alla on linkki suoraan lehden sivulle, jolla runo on . https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/573472?page=63 Runo sisältyy myös Goethen runojen kokoelmaan Runoja, joka ilmestyi ensimmäisen kerran vuonna 1928 ja sittemmin on ilmestynyt mm. Delfiinikirjoissa vuonna 1980. Kokoelma on lainattavissa Helmet-kirjastojen kokoelmista. http://www.helmet.fi/fi-FI  
Onko tämä Johann Wolfgang von Goethen kirjoittamaksi mainittu runo hänen käsialaansa ja missä teoksessa se on julkaistu? 767 Sitaatti on Johann Wolfgang von Goethen romaanista Wilhelm Meisters Lehrjahre (1796). Teos julkaistiin vuonna 1923 J. A. Hollon suomentamana ja se sai nimekseen Wilhelm Meisterin oppivuodet (Otava).   Katkelma löytyy teoksen seitsemännen kirjan viidennestä luvusta ja kuuluu saksaksi näin: ”(Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt), aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten."   Ja tässä sama kohta suomennoksesta: ”(Maailma on kovin tyhjä, jos vain ajattelemme siinä olevan vuoria, jokia ja kaupunkeja, mutta) tieto siitä, että siellä ja täällä on joku, joka on hengenheimolaisemme...
Onko Beethovenin "Merentyven ja onnellinen matka" -kantaatin pohjana olleita Goethen "Meeresstille" ja "Glückliche Fahrt" runoja suomennettu? Jos näin on… 559 Varsinaista runosuomennosta Johann Wolfgang von Goethen runoista Meeresstille ja Glückliche Fahrt vuodelta 1795 ei ole olemassa. Sibelius Akatemian Laura-käännöstietokannan mukaan Erkki Turunen on laatinut vapaanmuotoisen käännöksen ko. runoista. Käännökset löytyvät tietokannasta helposti jomman kumman runon nimellä. Koponen, Anneli: Goethen lyriikan suomennokset 1832-1991 (Joensuun yliopisto, 1993) http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ http://laura.siba.fi/xwiki/bin/view/Laura/ http://laura.siba.fi/xwiki/bin/view/Laura/View?id=0645aa4741676f6a4f272…
Nyt etsin suomennosta seuraavalle Goethen sitaatille: Where there is a great deal of light, the shadows are deeper. 991 Johann Wolfgang von Goethen näytelmän Götz von Berlichingen ensimmäisessä näytöksessä on kohtaus, jossa Götz lausahtaa: "Wo viel Licht ist, ist starker Schatten." Antti Räihä suomensi näytelmän vuonna 1899 ja hänen suomentamanaan kyseinen kohta kuuluu näin: "Missä on paljon valoa, siinä on varjo sitä sankempi (--)" J. Hollo suomensi näytelmän vuonna 1923 ja samainen Götzin lausahdus kuuluu hänellä seuraavasti: "Missä on paljon valoa, on varjokin musta (--)". http://www.gutenberg.org/cache/epub/2321/pg2321-images.html https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic Goethe, Johann Wolfgang von: Götz von Berlichingen : Rautakäsi (suom. Hollo, 1923, Otava) Goethe, Johann Wolfgang von: Götz von Berlichingen : Rautakoura (suom. A. Räihä, WSOY,...
Mistä kirjoista voisin saada tietoa mm. Goethen ja Albersin väriteorioista? 931 Johann Wolfgang von Goethen värioppiin johdattaa teos ”Goethen värioppi. Ensimmäinen osa : Fysiologiset värit (Suomen antroposofinen liitto, kaksi painosta). Aiheesta saa tietoa myös Pehr Sällströmin teoksesta "Johdanto Goethen värioppiin" (suom. Maija Pietikäinen, Ove Ek ja Klaus Salomaa, Goetheanisen taiteen yhdistys, 2009). Josef Albersin värioppiin voi perehtyä lukemalla hänen teoksensa "Värien vuorovaikutus" (toim. Tor Arne et al., suom. Maija Kärkkäinen et al., Vapaa taidekoulu, useita painoksia). Väriopista on muitakin teoksia, esimerkiksi Harald Arnkilin "Värit havaintojen maailmassa" (Taideteollinen korkeakoulu, 2007), Hannele Wetzerin "Värivaaka" (Tammi, 2007), Johannes Ittenin "Värit taiteessa : värien subjektiivinen kokeminen...
Tarvitsisin Goethen Faust I:stä kohdan, jossa Faust pohtii Kaarlo Forsmanin kääntämänä näin: Jos keksisin, mi sisäisin on kaikkisuuden yhdytin. Se löytyy aika… 731 Valter Juvan suomennos Goethen Faustista on vuodelta 1916. Otto Manninen suomensi Faustin vuonna 1929. Saatte suomennokset kyseisistä kohdista sähköpostiinne.
Kysyisin Goethen Faust II:n erään kohdan suomennosta – sen pitäisi olla Otto Mannisen suomentamassa niteessä "Faust 2: Murhenäytelmän toinen osa: 5 näytöstä." … 983 Tuo kohta menee Mannisen suomennoksessa (s. 87) näin: "Mult' elon henki laatkoon huokumasta, jos sinusta ma koskaan, koskaan luovun!"
Vaan te viisaat Kysymykseni on seuraava, mikä mahtaa olla ooppera, ja kuka sen on säveltänyt joka perustuu J.W von Goethen teokseen Nuoren Wetherin kärsimykset… 751 Ranskalaisen Jules Massenet'n nelinäytökseinen ooppera Werther perustuu Johann Wolfgang von Goethen teokseen Nuoren Wertherin kärsimykset. Libreton oopperaan ovat kirjoittaneet Édouard Blau, Paul Milliet ja Georges Hartmann. Oopperan ensi-ilta oli Wienissä vuonna 1892. Massenet'n Werther-oopperasta on lukuisia levytyksiä. HelMet-verkkokirjastosta CD-levyt löytyvät helposti hakusanoilla Massenet ja Werther. Tuloslistan voi sen jälkeen rajoittaa CD-levyihin. HelMet-kirjastojen kokoelmissa on lainattavissa myös DVD-levy, jolla on oopperan taltiointi Wienin kansallisoopperasta. Lähteet: http://en.wikipedia.org/wiki/Werther http://www.allmusic.com/composition/werther-lyric-drama-in-4-acts-mc000… http://fi.wikipedia.org/wiki/Jules_Massenet http...