Millaisia erilaisia käännöksiä eri vuosilta on 1. Johanneksen kirjeestä 3:18 "Älkäämme rakastako sanoilla ja puheessa, vaan teoin ja totuudessa". Löysin v. 1874 käännöksestä "Älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella". Ei suurta eroa, mutta mietin onko tästä asettelusta muita muotoja? Erityisesti kiinnostaa 1900-luvun alun käännökset.
Vastaus
Raamattu 1933/1938: Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa.
Uuden Testamentin "väliaikainen" käännös 1913: Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa!
Bibliä 1776: Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.
Lisää käännöksiä eri kielillä: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Kommentoi vastausta