Hei!
Herman Melvillen Moby Dickistä on olemassa käsittääkseni kaksi eri suomennosta. Miten luvun 41 kohta
“All that most maddens and torments; all that stirs up the lees of things; all truth with malice in it; all that cracks the sinews and cakes the brain; all the subtle demonisms of life and thought; all evil, to crazy Ahab, were visibly personified, and made practically assailable in Moby Dick. He piled upon the whale's white hump the sum of all the general rage and hate felt by his whole race from Adam down; and then, as if his chest had been a mortar, he burst his hot heart's shell upon it.”
on suomennettu eri suomennoksissa?
Paljon kiitoksia!
Vastaus
Herman Melvillen ”Moby Dick” on suomennettu oikeastaan ainakin neljä kertaa. Tosin lähes sadan vuoden takaiset käännökset ovat molemmat lyhennelmiä:
Ensimmäinen näistä, ”Valkoinen valas” (1928), on Kustannusosakeyhtiö Kansanvallan julkaisema, ja sen suomentajaksi on ilmoitettu Arvi Nuormaa.
Toinen saman aikakauden (1929) ”Valkoinen valas” on Gummeruksen niin kutsuttu nuorisopainos, jonka suomensi Eino Auer. Se on siis nuoremmalle lukijakunnalle suunnattu ja niin ikään lyhentäen suomennettu versio alkuperäisestä klassikosta.
Ensimmäinen lyhentämätön suomenkielinen laitos on vuodelta 1956 ja Seppo Virtasen kääntämä; se kantaa nimeä "Moby Dick eli Valkoinen valas".
Antero Tiusasen käsialaa oleva suomennos taas tunnetaan ytimekkäämmin nimellä "Moby Dick". Tämän laitoksen ensimmäinen painos on vuodelta 2002.
Jos haluat vertailla käännöksiä keskenään, niin Virtasen ja Tiusasen lyhentämättömät versiot ovat lainattavissa Tampereen kaupunginkirjaston kokoelmista. Myös Auerin harvinaisempaa lyhennelmää löytyy Pirkanmaalta.
Lähteet:
Melville, Herman. Valkoinen Valas. Helsinki: Kansanvalta, 1928.
Melville, Herman, ja Eino Auer. Valkoinen Valas: Romaani. Gummerus, 1929.
Melville, Herman, ja Seppo Virtanen. Moby Dick Eli Valkoinen Valas. Porvoo: WSOY, 1956.
Melville, Herman, Antero Tiusanen, ja Martti Anhava. Moby Dick. Helsinki: Otava, 2002.
Kommentoi vastausta