lyriikka

698 osumaa haulle. Näytetään tulokset 661–680.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mikä Arto Mellerin runo alkaa seuraavalla tavalla tai sisältää seuraavan virkkeen: Emmä kysy, ootsä eläin vai enkeli? 4069 Siteeraamasi virke aloittaa Arto Mellerin runon ”Emmä kysy”, joka sisältyy kokoelmaan Viiden aistin todistus (Otava, 1990). Teoksen saatavuustiedot voit tarkistaa pääkaupunkiseudun Helmet-tietokannasta: www.helmet.fi .
Uskotko että runo dvd:llä voisi olla kysyntää sellaisella jossa runo on puhuttu, taustalla on aiheeseen liittyvä kuva, runo on tekstinä ja taustalla on kaunis… 1076 Kysyjän ideoimalle runo-dvd:lle voisi olla kysyntää myös muissa käyttäjäryhmissä, mutta, vammaiskirjaston työntekijänä, vastaan erityisryhmien tarpeita silmällä pitäen. Jäljessä olevissa ohjeissa olen huomioinut selkokielen ohjeistuksia. Runojen valinnassa kannattaa kiinnittää huomiota runon pituuteen (mielellään melko lyhyitä runoja) ja kielelliseen ymmärrettävyyteen. Runon ”tapahtumat” saisivat olla tuttuja, arkisia tai yleisesti tunnettuja, kielikuvat konkreettisia. Runot voivat olla kuitenkin monenlaisia: leikillisiä, humoristisia, vakavia. Puhunnassa / lausunnassa on hyvä huomata: ei liian nopeatempoista lausuntaa, artikuloinnin tulee olla selkeätä ja kuuluvaa. Muutoin ääntä ja äänen väriä voi ja tuleekin varioida, jotta kuulijan...
Etsin lastenrunoa/-laulua, jossa sanotaan jotenkin näin: "Liikkuu, kiikkuu ....." sekä "tää on paras leikki ...." Lopussa sanotaan jotenkin niin että… 2272 Kyseessä lienee suomen kielen ja kirjallisuuden professori Julius Krohnin (1835-1888) "Kiikkulaulu". Runoilijana Krohn käytti nimeä Suonio. Runon alkuperäistä julkaisuajankohtaa emme pystyneet pikaisesti selvittämään. Krohn julkaisi lastenrunojaan kokoelmissa "Kotieläimet" (1872), "Minun äitini" (1875), "Pikku joululahja" (1878), "Kylän lapset" (1880) ja "Suonion lastenrunoja 1-2" (1898-99). Suonion lastenrunoja ilmestyi myös vuonna 1870 perustetussa "Pääskysessä", Suomen ensimmäisessä lastenlehdessä. "Kiikkulaulu" sisältyy lastenrunovalikoimaan "Hopoti hoi: lastenrunoja isoäidin ajoilta" (1990). Runo kuuluu kokonaisuudessaan näin: "Kiikkumaan, Liikkumaan, Annas alku, veikko! Autathan sä mielelläs Pientä kulta-Helmiäs, Joll' on voima...
Onko Dan Anderssonin runoa BARNDOM suomennettu? 1684 Suomen kansallisbibliografia Fennicasta selvisi, että Dan Anderssonin runotuotannosta on suomennettu 2 kokoelmaa: Miilunvartijan lauluja ynnä muita runoja. Porvoo : WSOY , 1948. ja Lauluja elämälle / Nils Ferlin, Dan Andersson ; [kääntänyt Aappo I. Piippo]. Tukholma : Finn-Kirja , 1980. Suoraan en saanut mistään selville, onko runoa suomennettu, joten kannattaa tutkia onko sitä em. kokoelmissa.
Onko Aale Tynniä käännetty ruotsiksi (mm. Kaarisilta)? 1905 Aale Tynniltä on ruotsinnettu ainakin toista kymmentä runoa. "Kaarisiltaa" (kokoelmasta "Ylitse vuoren lasisen", 1949) ei niiden joukossa tiettävästi ole. Tynnin runojen ruotsinnoksia on julkaistu seuraavissa antologioissa: Rundt, Joel: "Fågeln flyger långt : finsk dikt i svensk tolkning". Helsingfors: Söderström, 1952. Sisältää runot "Undret" ("Ihme", kokoelmasta "Lähde ja matkamies", 1943) "Mörkret" ("Pimeys", kokoelmasta "Lehtimaja", 1946) "Kunskapens träd" ("Tiedon puu", kokoelmasta "Soiva metsä", 1947). "Du tror du kuvar mig liv? : finländska kvinnors lyrik genom tiderna". Saml. av Tua Forsström och Märta Tikkanen. Stockholm: Trevi, 1984. Sisältää runot "Ensamhet" ("Yksinäisyys", kokoelmasta "Kynttilänsydän", 1938) "Vissla, höst" ("...
Etsin Eino Leinon runoa, josta muistan vain yhden lausuun: "mutta kaikki mitä on siinä keskellä..." Runo ei ole pitkä mutta tarvitsisin sen jo huomiseksi… 6694 Säettä "mutta kaikki mitä on siinä keskellä" emme Eino Leinon runoaineistosta löytäneet. Runo "Hymyilevä Apollo" kokoelmasta "Sata ja yksi laulua" (1898) sisältää säkeen "mut se, mikä siinä on välillä". Mahtaisiko kyse olla siitä? "Me olemme kaikki nyt laivalla ja kynnämme suurta merta. Me synnytettiin vaivalla ja vaivalla kuolemme kerta. Mut se, mikä siinä on välillä, se olkohon lämpöä, lempeä! Kas, tuiskussa yhteen kun yhtyvi kaks, käy kulkukin helpommaks." Runossa on kaikkiaan 33 säkeistöä. Koko tekstiä pääsee lukemaan esimerkiksi seuraavissa Internet-osoitteissa: http://kaino.kotus.fi/korpus/klassikot/teksti/leino/leino_1898_sata.xml… http://koti.mbnet.fi/kenkkila/satayksi.htm . "Hymyilevä Apollo" on Leinon tunnetuimpia ja...
Mistä Goethen teoksesta on runo Harpunsoittajan laulu, suomentanut Eino Leino: "Ken kyynelin ei milloinkaan... 2065 Runo(t) Harpunsoittaja 1-2, joista jälkimmäinen alkaa esittämällänne tavalla, on Leinon suomentamana teoksessa Maailman kannel (Otava 1913). Saksankielisenä teksti löytyy nimellä Harfenspieler monista Goethen kootuista teoksista. Tampereen kaupunginkirjaston kokoelmissa on teos Goethe, Johann Wolfgang von, Goethes Werke in zwei Bänden / [Herausgeber Richard Friedenthal]. Erster Band / [Auswahl der Gedichte unter Mitwirkung von Erweiterte Neuaufl. München ; Zürich : Knaur 1957. Teoksen sivulta 47 löytyy em. runo. Runo on Goethen teoksesta Wilhelm Meisters Lehrwerke. Tästäkin teoksesta on kokoelmissamme useita erilaisia versioita. Harfenspieler löytyy myös Internetistä esim. verkkosivulta http://www.zottel.org/index.html?http://www.zottel....
Onko Schillerin runoa Sehnsucht suomennettu? Jos on, tarvitsisin siitä suomeksi neljä viimeistä säettä, jotka kuuluvat alkukielellä: Du mußt glauben, du mußt… 1276 Valter Juvan suomennoskokoelmasta Sata runoa, joka on ilmestynyt vuonna 1916, löytyy Schillerin runon Sehnsucht suomennos Kaiho. Neljä viimeistä säettä sisältyvät myös teokseen Kansojen kirjallisuus 6: Usko, tohdi, - sillä tiedä, onni ei tuo takeitaan; sinut ihme vain voi viedä ihanuuteen ihmemaan.
Onko Johann Wolfgang von Goethen balladi Der getreue Eckart suomennettu, ja jos on, niin missähän se on julkaistu? 1033 Kyseistä runoa ei valitettavasti löydy Goethen suomennetusta tuotannosta eikä siitä ole myöskään mainintaa Anneli Koposen käännösbibliografiassa Goethen lyriikan suomennokset 1832 - 1991.
Mistä löytyy Ezra Poundin runo "Tänä syksynä lehdet putoavat varhain, tuulee..." ? 1824 Olisiko alkuperäinen säe näin: "The leaves fall early this autumn, in wind." Se on peräisin runosta The river merchant's wife : a letter ja sen on suomentanut Tuomas Anhava kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 80 Jokikauppiaan vaimo : kirje. Anhavan suomentamana säe kuuluu "Tänä syksynä ovat lehdet alkaneet pudota varhain, tuulisäillä." Runo alkaa: "Kun minulla vielä oli otsatukka,..."
Onko Nils Ferlinin runoa MEN GÅR JAG ÖVER ÄNGARNA suomennettu? Runo on kokoelmasta Med många kulörta lyktor. 886 Kyllä on. Se on nimeltään "Kun niittymaita kuljen" ja se sisältyy runokokoelmaan "Riemunkirjavin lyhdyin ; Keisarin papukaija". Kirjaa on todennäköisesti tällä hetkellä saatavilla mm Pasilan kirjaston varastosta ja Töölön sekä Rikhardinkadun kirjastoista. Kirjan tarkemmat saatavuustiedot löytyvät linkistä: http://www.helmet.fi
Kysymys: etsin antologiaa, johon on käännetty ja koottu rakkausrunoja eri ajoilta. Joukossa on suomennos John Donnen runosta The Good Morrow eli Hyvää huomenta… 1272 "Hyvää huomenta", suomennos John Donnen runosta "Good Morrow", sisältyy Jarkko Laineen toimittamaan käännöslyriikkavalikoimaan "Runon suku" (Otava, 1991). Runon on suomentanut Aila Meriluoto. "Runon suku" sisältää maailmanlyriikkaa eri aikakausilta - runoja rakkaudesta ja monesta muusta aiheesta.
Puskinin runo :" Kuinka minä teitä rakastinkaan" Missä teoksessa mahtaa olla ? 1679 Kyseessä on varmaan laulunakin tunnettu Rakastin teitä (Ja vas ljubil) joka löytyy suomeksi esim. teoksesta Suuri toivelaulukirja 18 ja venäjäksi esim. teoksesta Zolotaja kollektsija russkogo romansa. Kyseisten teosten saatavuustiedot voi tarkistaa aineistotietokanta HelMetistä, www.helmet.fi.
Onko olemassa venäläisten runoilijoiden runokirjoja, joissa olisi vierekkäin teksti venäjäksi ja käännös suomeksi? Ja vielä. Muistan joskus lainanneeni Turun… 1883 Jukka Mallisen toimittamassa "Kuka puhuu - kaksitoista runoilijaa Suomesta ja Venäjältä" -teoksessa (Atena 1997)on rinnakkaistekstit. Reclamin vuonna 1983 julkaisemassa (pieni ja punainen) "Russische Lyrik" -teoksessa on venäjän ja saksankieliset tekstit rinnakkain. Turun kaupunginkirjastossa on hiljan alettu käyttää asiasanaa "rinnakkaistekstit" tällaisista teoksista, mutta sitä ei ole tehty takautuvasti.
Etsin lastenrunoa, jonka voisi ottaa esimerkiksi onomatopoeettisesta runosta. 2338 Yrjö Hosiaisluoman kirjoittamassa hakuteoksessa Kirjallisuuden sanakirja (WSOY, 2003) määritellään onomatopoeettisuus sanalliseksi ilmaisuksi, joilla jäljitellään luonnonääniä, äännemaalailuksi. Onomatopoeettisuutta on myös kuvaus, jossa sanojen äännelaatu tuo mieleen tietyn ilmiön kuulokuvan. (s. 658) Tämän määritelmän täyttää mielestäni Kirsi Kunnaksen runo Kattilat ja perunat (mm. teoksessa Kunnas, Kirsi: Tiitiäisen satupuu. WSOY. 6. p. 1972, s. 21; tai Internet: http://www.brindin.com/pokunkat.htm ). Tämä runo on kirjoitettu lapsille, mutta se riemastuttaa aikuistakin. Muutenkin Kunnas runoissaan jäljittelee paljon eläinten yms. ääniä ja leikittelee äänteillä. Suosittelen!
Kenen runo ja missä teoksessa on kohta, joka menee suunnilleen näin: "ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri - ruohonkaan värähtämättä" ? Suurkiitokset… 1217 Mitä todennäköisimmin tarkoitatte Ezra Poundin runoa, josta seuraaavassa ote: "And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass" Suomeksi runo löytyy Tuomas Anhavan käätämänä kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 58. "Eivätkä päivät ole kyllin täydet eivätkä yöt ole kyllin täydet ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri ruohon värähtämättä"
Mistä löytäisin venäläisen runoilijan Jesenin runoja? 2285 Sergei Jeseninin (1895-1925) tuotantoa on suomennettu valitettavan vähän, mutta teoksista Venäjän runotar (toim. Kiparsky, Viljanen, 1946) sekä Neuvostolyriikkaa I (toim. Natalia Baschmakoff, Pekka Pesonen, Raija Rymin ; suom. Anna-Maija Raittila, Pentti Saaritsa, Hki : Tammi, 1979) löytyy joitakin runoja. Englannin kielellä löytyy kaksi teosta: Selected poetry, 1982 ja Confessions of A Hooligan, 1973. Teokset löytyvät HelMet-kirjastojen tietokannasta ositteesta www.helmet.fi
Haen hääjuhlaan "vapaa sana"-ohjelmaan mietelmiä, sananlaskuja, runoja, kirjallisuuskatkelmia jne. jotka liittyvät emäntään ja isäntään tai joissa on… 2839 Helmet-haun kautta löytyy sanahaun kautta paljon kaunokirjallisia viitteitä kirjoittamalla "häät kaunokirjallisuus". Mietelausekokoelmista löytyy paljon häihin liittyvää. Yksi esimerkki on kirja nimeltä Sanoista kauneimmat (WSOY 2003). Tässä kirjassa on oma lukunsa hääpuheen aineksista sekä hääparille tarkoitetuista mietteistä. Juhlaperinneluokassa on mm. Maija-Liisa Heikinmäen kirja Suomalaiset häätavat (Otava 1981), teos on n. 700-sivuinen. Mainittu ote on A. Kiven ja ilmeisesti teoksesta Seitsemän veljestä. Aapon lause on kokonaisuudessaan seuraava: "Talo ilman aitan polulla astelevata emäntää on niinkuin pilvinen päivä, ja sen perheenpöyään päässä asuu ikävyys kuin riutuva syksy-ilta." Lisää tietoa mm: http://www.nurmijarvi.fi/kivi/...
Olen onnittelemassa ylioppilasta Nuwasin teoksella Runoja kaduilta ja kapakoista (mukana paketissa myos Islamilainen kulttuuri, ei sen puoleen...). Ajattelin… 4554 Olettamuksesi osottautui oikeaksi: Li Po, "hyvin epätyypillinen kiinalainen: renttu, murhamies, ikuisesti levoton sielu" on epäilemättä juuri se kiinalainen, jota etsit. Hänen runonsa heijastavat "rajua elämäniloa ja hengen vapautta". TEOS: Taivaanrantaan pitkä matka : Li Pon runoutta / [suomentanut] Pertti Nieminen, Helsingissä : Otava, 1992. Japanin kirjallisuudesta löytyy Santokan teos Vastapäätä kapakka Kai Niemisen suomentamana, Helsinki, Basam Books, 2002. Persian kirjallisuuden klassikko matemaatikko ja tiedemies Omar Khaijam (1048-1131) on myös kirjoittanut filosofisia runoja viinistä, esim. Viisaan viini (suomentanut Toivo Lyy) Porvoo : Hki : WSOY, 1975 sekä Malja ja mennyt maine, suomentanut Jaakko Hämeen-Anttila....
Kenen runossa ja missä kirjassa on säkeistö: "Ne kulkevat kummituslaivat, / ihan toisin kuin laivat muut... 1645 Etsimänne runo löytyy Unto Kupiaisen kokoelmasta Mustan linnun puu(WSOY 1942) ja runo on nimeltään Kummituslaivat. Teos löytyy lainattavaksi Tampereen kaupunginkirjastosta pääkirjastosta. Pikiverkkokirjastostamme voitte tarkistaa teoksen saatavuuden osoitteessa http://kirjasto.tampere.fi:8000/