käännöskirjallisuus

392 osumaa haulle. Näytetään tulokset 121–140.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
MInulla oli lapsena kirja, jonka nimi oli muistaakseni Punaruusun aikaan. 437 Vuonna 1975 ilmestyi WSOY:n Nuorten toivekirjastossa puolalaisen Maria Krügerin Punaruusun aikaan (Godzina pasowej róży, suom. Kirsti Siraste). Valitettavasti Helmet-kirjastojen ainoa kappale on kadonnut eikä teosta ole muissakaan pääkaupunkiseudun kirjastoissa. Muualta Suomesta Punaruusun aikaan löytyy ja voit halutessasi tilata kirjan kaukolainaan omaan lähikirjastoosi. Alla olevasta linkistä löydät lisätietoa kaukopalvelusta. Kaukopalvelu on maksullista. http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Auab0b6bbc-c5fa-403d-8dd4-f3782e9db5d1 http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://www.helmet.fi/fi-FI/Kirjastot_ja_palvelut/Kaukopalvelu https://finna.fi  
Onko missään olemassa tilastoa siitä, kuinka paljon suomalaista kaunokirjallisuutta on käännetty kiinan kielille? 348 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta voit etsiä suomesta kiinaan käännettyjä teoksia. Aloita haku valitsemalla pudotusvalikosta käännöskieli. Voit asettaa hakuun erilaisia rajoittimia: kirjallisuuden genren, kohderyhmän (lapset / aikuiset) jne. Tietokannan mukaan suomesta kiinaan on käännetty 27 teosta. Tuloslistassa kerrotaan myös mm. kääntäjä ja kustantaja. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/esittely.php?lang=FIN http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN
Onko Arto Paasilinnan kirjoja venäjäksi? 685 Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi on käännetty venäjäksi nimellä God zajca (Год зайца : роман / Арто Паасилинна ; перевод с финского Ильи Урецкого, 2006). Teos löytyy lukuisista Suomen kirjastoista, myös oman alueesi kirjastoverkosta. Paasilinnan romaania Rovasti Huuskosen petomainen miespalvelija ei valitettavasti ole käännetty venäjäksi.   http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/ https://finna.fi https://www.keskikirjastot.fi/web/arena
Missä Erik Byen teoksessa on seuraava teksti? 417 Kyseinen sitaatti ei ole Erik Byen teoksesta, vaan Søren Kierkegaardin esseestä Välittömät eroottiset tasot tai musikaalis-eroottinen (De umiddelbare erotiska stadier, eller, Det musikalsk-erotiske). Essee on ilmestynty alunperin Kierkegaardin teoksessa Enten - eller (1843). Suomennos on luettavissa teoksessa Søren Kierkegaard: Mozart-esseet (suomentanut Olli Mäkinen, Like 2002). Sitaatti on suomennoksen sivulta 40. http://www.sks.dk/EE1/txt.xml https://archive.org/details/enteneller01kier
Onko Antti Tuurin Ikikite käännetty englanniksi? 729 Valitettavasti näyttää siltä, että Antti Tuurin Äitini suku -sarjaan kuuluvaa romaania Ikitie (2011) ei ole käännetty englanniksi. SKS:n Suomalaisen kirjallisuuden käännökset Ikitie, http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN
Halusin lukea Machiavellin Ruhtinaan, mutta siitä on kaksi eri suomen kielistä käännöstä. 1187 Niccolò Machiavellin Il principe – teoksen suomennosten vertailu vaatisi käännöstieteen, valtiotieteen ja historian asiantuntemusta sekä italian kielen taitoa. Mitään suomennoksista tehtyä kriittistä vertailua ei löydy. O. A. Kallion suomennos on vuodelta 1918, mutta vaikuttaa käännösajakohtaan nähden kieleltään yllättävän tuoreelta. Aarre Huhtalan suomennos on vuodelta 1969 ja sen kieli varmaankin aukeaa kuitenkin helpommin nykylukijalle. Käännökset on tehty alkutekstien eri laitosten pohjalta. Huhtalan suomennoksessa on hiukan enemmän selityksiä, jotka ovat hyödyllisiä teoksen ymmärtämiseksi. Antti Hautamäki antaa kuitenkin ymmärtää pro gradu -tutkielmassaan, että Huhtala on painottanut...
Kuka runoilija/kirjailija, mistä hänen teoksestaan on seuraava lainaus? 507 Katkelma on venäläisen Marina Tsvetajevan (1892 - 1941) novellien kokoelmasta Piru ja muita kertomuksia (suom. Elina Kahla, 2006). http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_6193#.WnSGG2AUnSc http://tarukirja.blogspot.fi/2013/03/marina-tsvetajeva-piru.html http://arjentola.blogspot.fi/2006/11/mystinen-marina-tsvetajeva.html https://fi.wikipedia.org/wiki/Marina_Tsvetajeva
Ote John Miltonin "Kadotetusta paratiisista". 1338 Yrjö Jylhä suomensi kyseisen kohdan John Miltonin runoelmasta Kadotettu paratiisi (1933, Paradise Lost) näin: Saatanan / sai hämmennyksiin hyveen hohde pyhä / ja tehokas; hän kadotustaan suri, (--).   http://www.gutenberg.org/cache/epub/26/pg26-images.html Milton, John: Kadotettu paratiisi (1952)
Olen jo pitkän ajan elämästäni etsinyt tiettyä lastenkirjaa jota tuli aina pienenä luettua. 899 Etsimäsi kirja on Ralf Butschkowin Hotakin jassua! : jotakin hassua? (2002). Alla olevista linkeistä voit lukea kuvauksen kirjasta ja näet myös sen kansikuvan. Helmet-kirjastojen viimeinen kappale Hotakin jassua! : jotakin hassua? -kirjasta on valitettavasti jouduttu poistamaan. Muualla Suomessa kirjaa on saatavana, joten voit halutessasi tilata kirjan oman lähikirjastosi kautta kaukolainaan. http://armas.btj.fi/request.php?id=f55f7189859e3777&pid=9515672430&qtype=b http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1616728__Shotakin%20jassua__Orightresult__U__X6?lang=fin&suite=cobalt http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.fi%252FabstractWork_9515672430#.WmdjCmAUnSc http://www.helmet.fi/fi-FI/...
Sakari Topeliuksen satuja saksan kielellä. 691 Zacharias Topeliuksen (1781–1831) satujen saksannoksia on luettavissa ainakin seuraavissa teoksissa:   Finnländische Märchen (useita painoksia) Das Wichtelmännchen in der Burg Turku (Tomtegubben i Åbo slott, 2002) Das Wichtelmännchen im Åboer Schloss (1977) Walters Abenteuer : Lausbubengeschichten aus dem Land der Wälder und Seen (Walters äventyr, saks. Gisbert Jänicke, kuv. Maija Karma, 1988) Kleiner Lappe Sampo : ein Lappenmärchen (Sampo Lappelill, 1986) Die grosse Reise des kleinen Lutz (Lasse Liten, 1966) Märchen und Erzählungen für Kinder : von Zacharias Topelius (Sampo Lappelill ; Adalminas perle ; Von dem Sommer, der nie kam ; Der Himbeermade ; Der Barmherzige ist reicht ; Walthers Abenteuer ; Der...
Mitenhän on suomennettu seuraava kohta César Vallejon runosta: Hay soledad en el hogar sin bulla, sin noticias, sin verde, sin niñez. Y si hay algo quebrado… 560 Kyseinen katkelma on perulaisen César Vallejon (1982 - 1938) runon Los pajos lejanos (Kaukaisen askelet) viimeinen säkeistö. Runon on suomentanut Matti Rossi ja suomennos sisältyy teokseen Musta kivi valkoisen päällä : César Vallejon runoutta ja proosaa (Tammi, 1975).   http://ciudadseva.com/texto/los-pasos-lejanos-2/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ Musta kivi valkoisen päällä : César Vallejon runoutta ja proosaa (suom. Matti Rossi, 1975)  
Mitä kirjoja on julkaistu WSOY / Tammi Nobel-sarjassa? Miksi sarjan julkaiseminen on lopetettu? 1697 Tammen ja WSOY:n Nobel-sarjassa ilmestyi kolmekymmentä kirjaa vuosien 1976 ja 1977 aikana. Lyriikka-antologiaa Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa lukuunottamatta kaikki sarjan nimekkeet olivat uusintapainoksia aiemmin julkaistuista kirjoista. Sarjaan sisältyvät kahden teoksen yhteisniteet ilmestyivät tässä asussa yleensä ensimmäistä kertaa, mutta nämäkin koostuivat aikaisemmin erillisinä ilmestyneistä nimekkeistä. Kaikesta päätellen Nobel-sarjaa ei tarkoitettukaan jatkuvaksi, vaan enemmänkin kertaluonteiseksi paketiksi. Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa -valikoimaan laatimassaan esipuheessa sen koonnut Aale Tynni viittaa kirjallisuuspalkinnon lähestyvään 75-vuotispäivään (ensimmäinen palkinto myönnettiin vuonna 1901), joten...
Luin nuorena, ehkä 80-luvulla, nuortenkirjan jonka päähenkilönä olivat irtonaiset aivot. Aivot olivat erityisen älykkäät ja tarkkailivat maailmaa kameroiden… 583 Oliskohan kyseessä ruotsalaisen P. C. Jersildin teos Sielun silmin (En levand själ), joka ilmestyi suomeksi Irmeli Järnefeltin suomentamana vuonna 1981? Voit lukea kuvaukset teoksesta alla olevista linkeistä ja linkeissä on myös kuva kirjan kannesta. Teos näyttäisi kuuluvan oman kirjastoverkkosi kokoelmiin. Voit tarkistaa sen saatavuuden verkkokirjastostasi.   https://www.risingshadow.fi/library/book/957-sielun-silmin http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_1286#.Wi53eE32R9A http://lastukirjastot.fi/start  
Juan Rulfon teoksessa Pedro Paramo/Tasanko liekeissä (?) on seuraava lause: "Cada suspiro es como un sorbo de vida del que uno se deshace." Kuinka se on… 479 Tarja Roinila suomensi meksikolaisen Juan Rulfon (1918–1986) teoksen Pedro Páramo vuonna 1991. Kyseinen lause kuuluu hänen suomennoksessaan seuraavasti: "Jokainen huokaus on kuin elämän henkäys joka jättää ihmisen." Juan Rulfo: Pedro Páramo (suom. Tarja Roinila, 1991, Like) http://juan-rulfo.com/
Huomenta. En saa itse selkoa järjestyksestä, joten kysyn. Olen alkanut lukea Camilla Läckbergin Fjällbacka -sarjaa. Mutta en osaa laittaa niitä järjestykseen… 14066 Camilla Läckbergin Fjällbacka-sarjan kirjat ovat ilmestymisjärjestyksessä Jääprinsessa (Isprinsessan, 2003) Saarnaaja (Predikanten, 2004) Kivenhakkaaja (Stenhuggaren, 2005) Pahanilmanlintu (Olycksfågeln, 2006) Perillinen (Tyskungen, 2007) Merenneito (Sjöjungfrun, 2008) Majakanvartija (Fyrvaktaren, 2009) Enkelintekijä (Änglamakerskan, 2011) Leijonankesyttäjä (Lejontämjaren, 2014) Noita (Häxan, 2017)   https://www.tornio.fi/index.php?p=LackbergCamilla https://www.gummerus.fi/fi/kirja/9789512099832/fjallbackasarja/ https://sv.wikipedia.org/wiki/Camilla_L%C3%A4ckberg
Haluaisin tietää miten menee suomeksi Shakespearen Henry IV -näytelmän ensimmäisessä osassa oleva katkelma: "O gentlemen, the time of life is short!" 656 Kyseinen sitaatti on William Shakespearen näytelmän Henrik IV ensimmäisen osan viidennen näytöksen toisesta kohtauksesta. Paavo Cajander suomensi kyseisen kohdan vuonna 1897 seuraavasti: Niin, loordit, lyhyt elämän on aika; [--] Matti Rossin suomennoksessa vuodelta 2004 sama kohta kuuluu näin: Voi miten lyhyt onkaan elämä!  http://shakespeare.mit.edu/1henryiv/1henryiv.5.2.html http://www.gutenberg.org/cache/epub/39557/pg39557-images.html Shakespeare, William: Henrik IV. Ensimmäinen osa. (suom. Matti Rossi, 2004, WSOY)
Onko Rainer Maria Rilken runoa Les Roses IX suomennettu? 321 Ikävä kyllä Rainer Maria Rilken runosta Les Roses IX ei löydy suomennosta.
Kysymys lastenkirjasta ja Tolkien-sitaatti 2112 Olisikohan etsimäsi kirja Joshua Doderin kirja Koira nimeltä Grk? Kirja ilmestyi suomeksi vuonna 2008 Tanja Falkin kääntämänä. Kirjan takakansiteksti sopii melko hyvin kuvailuusi. Voit lukea lisää kirjasta alla olevasta linkistä. Kirja löytyy oman kirjastoverkkosi kokoelmista. http://armas.btj.fi/request.php?id=f55f7189859e3777&pid=9789512349838&qtype=b https://vaski.finna.fi/   Kysymäsi kohta J. R. R. Tolkienin kirjasta Taru sormusten herrasta. 1 : Sormuksen ritarit (The fellowship of the Ring) on kirjan luvusta Konkari. Tässä runoa vähän pidemmälti: All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost: (---)   Panu Pekkanen on suomentanut kyseisen kohdan seuraavasti: Ei kaikki kulta kiiltävää...
Löytyykö Strindbergin näytelmä Kuolemantanssi jostain kootuista teoksista tms? En löydä nopealla haulla sitä mistään. 1039 August Strindbergin näytelmän Dödsdansen (1916) suomennosta Kuolemantanssi ei ole lainattavissa Helmet-kirjastoissa. Anna-Maria Tallgrenin suomennos löytyy Suomen Teatteriliiton julkaisemana monisteena Teatterikorkeakoulun kirjastosta. Suomennos on tarkistettu vuonna 1987. Lauri Sipari suomensi näytelmän vuonna 1997. Tämäkin suomennos löytyy näytelmämonisteena Teatterikorkeakoulun kirjastosta. Näytelmä on suomennttu vielä vuonna 2010. Tuolloin asialla olivat Janne Rosenvall ja Joonas Untamo Heikkinen vuonna 2010. Tätä suomennosta ei kuitenkaan löydy kirjastotietokannoista, joten se ei liene lainattavissa. https://finna.fi https://finna.fi/ http://lapinylioppilasteatteri.net/vanhatsivut/naytelmat/kuolemantanssi…
Saako Hietamiehen "Yösyöttö"-kirjasta saksan- tai englanninkielistä versiota? 525 Eve Hietamiehen romaania Yösyöttö (2010) ei ole käännetty englanniksi tai saksaksi. Teoksen käännösoikeuksia ei myöskään ole toistaiseksi myyty saksannosta tai englanninnosta varten. https://finna.fi http://www.finlit.fi/fili/