käännökset

1358 osumaa haulle. Näytetään tulokset 721–740.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Löytyykö suomennosta Donovanin Colours-laulun sanoista? 817 30.9.2017 Juice Leskinen on suomentanut Donovanin kappaleen Colours nimellä Värinää värinää. Kappale näyttää olevan kuultavissa ainoastaan äänilevyltä Tarantella Joe (Scandia Musiikki, 1979), jolla sen esittää Elf. Kappaleen suomenkielisiä sanoja tai nuottia ei valitettavasti löydy painettuina. Äänilevyä ei ole Helmet-kirjastojen kokoelmissa, mutta se sisältyy joidenkin Suomen kirjastojen kokoelmiin, joista voitte halutessanne tilata sen käyttöönne kaukolainana. Kaukopalvelusta lisää alla olevassa linkissä. https://viola.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://www.helmet.fi/fi-FI/Kirjastot_ja_palvelut/Kaukopalvelu
Wikipedian mukaan Johannes Linnankosken romaanin Laulu tulipunaisesta kukasta ranskannoksesta "on tähän mennessä otettu 53 painosta". (Lähdettä ei ole merkitty… 324 29.9.2017 Linnankosken Laulu tulipunaisesta kukasta ranskannoksen ensimmäinen painos on vuodelta 1924, ja Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjaston mukaan 21. painos on vuodelta 1940. Senkin jälkeen siitä on julkaistu useita painoksia. Emme kuitenkaan saaneet selville, kuinka monta painoksia on kaikkiaan. Suomen kansallisbibliografia Fennican kautta löytyvät tiedot eri julkaisijoiden painovuosista, mutta painosten lukumäärä ei niiden kautta selvinnyt: https://fennica.linneanet.fi/vwebv/search?searchArg1=laulu+tulipunaises…
Etsin suomennoksia eri Broadway-musikaalien lauluista. Esimerkiksi Spring awakening, Les Miserables, Rent, Miss Saigon, Wicked, Next to normal ja West side… 1849 13.9.2017 Musikaalien suomennettuja sanoituksia löytyy tosiaan esimerkiksi Toivelaulukirjoista, mutta ei kaikkia. Muuallekaan niitä ei valitettavasti ole koottu. Kaikkien musikaalien sanoituksia ei kaiketi ole julkaistukaan. Sanoituksia kannattanee kysyä teattereilta, jotka ovat musikaalia esittäneet. Näytelmät.fi-sivuston kautta voi etsiä tietoja näytelmistä ja niitä esittäneistä teattereista: http://näytelmät.fi/
Maria Burgundilainen teki 1400-luvulla säätyjen kanssa sopimuksen, joka on saksaksi Das Große Privileg, englanniksi The Great Privilege ja ranskaksi Le Grand… 2657 11.9.2017 Maria Burgundilainen (1457–1482) nousi Burgundin herttuattareksi vuonna 1477. Ennen valtaannousuaan Maria joutui kuitenkin myöntämään Burgundiin kuuluneiden Alankomaiden säädyille (Staten-Generaal) tietyt privilegiot, jotka hänen edeltäjänsä olivat lakkauttaneet. Grand Privilège -niminen asiakirja antoi Alankomaiden säädyille oikeuden kokoontua ilman herttuan kutsua. Lisäksi se rajoitti hallitsijan valtuuksia asettaa veroja ja koota sotajoukkoja ilman provinssien suostumusta. Vaikuttaisi siltä, että Grand Privilège -asiakirjalle ei ole vakiintunutta suomennosta. Kävin läpi sekä kirjaston kokoelmista että internetistä löytyviä suomenkielisiä lähteitä, mutta löysin maininnan kyseisestä asiakirjasta ainoastaan Johan Huizingan teoksesta "...
Luin nuorempana M.I McAllisterin Orrin-sarjaa. Neljä on suomennettu ja nyt olen saannut viidennen kirjan ruotsiksi hyppysiini (Orchin och den stora flodvågen),… 587 31.8.2017 M. I. McAllisterin kirjasarjassa on tosiaan ilmestynyt viisi osaa. Alkuperäiset nimet ja ilmestymisvuodet ovat nämä: 1 Urchin of the Riding Stars (2005) 2 Urchin and the Heartstone (2006) 3 The Heir of Mistmantle (2007) 4 Urchin and the Raven War (2008) 5 Urchin and the Rage Tide (2010) Suomennokset on julkaissut Tammi. Ehkä heillä on tietoa suunnitelmista julkaista viidennenkin osan suomennos: https://www.tammi.fi/yleinen/yhteystiedot
Hyvää huomenta Oulusta! Löytyykö teiltä nuottia kappaleeseen KÄY OHITSEIN. Sen on laulanut Suomessa mm Laila Kinnunen ja Lea Laven. Sain Oulusta Walk on By … 689 26.8.2017 On kaksi tunnettua Walk on By -nimistä laulua. Laila Kinnusen nimellä Käy ohitsein levyttämä laulu on Kendall Hayesin sävellys. Nuotit englanninkielisine sanoineen siihen löytyvät nuottikokoelmasta "Hits - 60-tal" (Warner/Chappell, 2002). Oheista linkistä näkyvät sen saatavuustiedot Outi-kirjastoista. https://koha.outikirjastot.fi/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=… Suomenkielisenä "irtonuottina" laulu julkaistiin v. 1961. Tätä painosta on vain Kansalliskirjaston kokoelmissa. Maksullinen kopio nuotista lienee tilattavissa sieltä, missä tapauksessa tulee ottaa yhteys omaan kirjastoon. https://www.finna.fi/Record/viola.288468
Onko Freestyle-yhtyeen Vill ha dej -hittiä levytetty koskaan suomen kielellä? Smurffien versio löytyi Violasta, mutta onko toista versiota? Kiitos! 1574 23.8.2017 Kappale tunnetaan sekä nimellä Vill ha dej että Vill ha dig. Kirjastotietokannoista ei löytynyt kummallakaan nimellä muuta suomenkielistä versiota kuin tuon Smurffien Kun smurffilta suukon mä sain. Myöskään Yleisradion kattavasta Fono.fi-tietokannasta ei löytynyt muita versioita. Vaikuttaa siltä, ettei muuta suomenkielistä versiota ole tehty.
Onko Lauri Pohjanpään runoa Lapsuuden maa käännetty ruotsiksi, ja mistä sen löytää, jos on? 594 19.8.2017 Lauri Pohjanpäältä on käännetty ruotsiksi yksi runokokoelma: Pilgrimerna : finsk lyrik. Siinä runoa ei ollut. Runoa ei löytynyt myöskään näistä antologioista: - Finsk dikt I svensk tolkning / Mörne, Kihlman (1933) - Finsk lyrik 1 (1926) - Finsk lyrik 2 (1932) - Ung finsk lyrik / i tolkningar av Joel Rundt (1938) - Modern finsk lyrik (1947) Pohjanpään runoja on myös sävelletty, mutta niidenkään joukosta kysymääsi runoa ei löytynyt. Lähteidemme avulla emme käännöstä löytäneet, mutta on mahdollista, että se on ilmestynyt jossakin antologiassa, tai esimerkiksi lehdessä.
Onko Lauri Pohjanpään runoa Syksy käännetty englannin kielelle? 544 8.8.2017 Laurin Pohjanpään runosta Syksy ei löydy varsinaista runokäännöstä. Nuottijulkaisu Syksy ja muita lauluja = Autumn and other Finnish songs (1981) sisältää Heikki Sarmannon laulusävellyksiä suomalaisten runoilijoiden sanoihin. Mukana on myös Lauri Pohjanpään runoon Syksy (Kaksi vanhaa varista) sävelletty laulelma. Julkaisuun on liitetty laulujen englanninnokset. Runot on kääntänyt Aina Swan Cutler. Julkaisun saatavuustiedot voit tarkistaa HelMet-luettelosta. http://www.helmet.fi/fi-FI
Hyvät kirjastonhoitajat, haluaisin tietää, missä teoksessa on ilmestynyt Solveig von Schultzin (1907–1996) runo, jonka nimi on Ruukku (alunperin kenties Kruka… 442 4.7.2017 Solveig von Schoultzin Krukan ilmestyi alun perin vuonna 1952 julkaistussa kokoelmassa Allt sker nu. Helena Anhavan suomentama Ruukku sisältyy Schoultzin valittujen runojen kokoelmaan Puitten takaa kuulee meren (WSOY, 1991; toinen, täydennetty laitos 1999).
Onko Hymyilevä Apollo käännetty ruotsiksi? Varsinkin ne kauniit värsyt lopussa? 933 30.6.2017 Suomalaisen kirjallisuuden seuran julkaiseman Suomen kirjallisuuden käännökset-tietokannan mukaan ei Hymyilevä Apollo-teosta ole käännetty eikä käännösoikeuksiakaan ole myyty. FILIn ylläpitämä käännöstietokanta ei kuitenkaan sisällä yksittäisten runojen käännöksiä.   Hymyilevästä Apollosta on ainakin yksi ruotsinnos antologiassa Skapa den som inte finns : hundra år av finsk lyrik i tolkningen av Torsten Pettersson (Schildts & Söderströms, 2012), s. 119 – 127. Netistä löytyy myös lyhyt otos runoelmasta ruotsinnettuna Svenska Dagbladetin sivuilla https://www.svd.se/extas-och-svarmod
Jack Kerouacin kirjassa Matkalla (On the Road) on kohta, jossa kirjoitetaan näin: "Nothing behind me, everything ahead of me, as is ever so on the road." Miten… 995 30.5.2017 "Takanani ei mitään, edessä kaikki, kuten aina tien päällä." (s. 194) Jack Kerouac, Matkalla : alkuperäinen versio. Tammi, 2007
Mitä alkujaan koreankielistä kaunokirjallisuutta on julkaistu suomeksi? 534 23.5.2017 Bandi: Syytös : 7 kertomus Pohjois-Koreasta, 2017 Han, Kang: Vegetaristi, 2017 Shin, Kyung-sook: Pidä huolta äidistä, 2015 Hwang, Sun-Mi: Kana, joka tahtoi lentää, 2015 Lokakuussa ilmestyy Shin, Kyung-sook: Jään luoksesi Korean kielestä käännettyjä muita teoksia voi etsiä Suomen kansallisbibliografiasta Fennicasta https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchAdvanced hakusana kor, hakutyyppi alkuteoksen kieli http://bit.ly/2qKHwIn
Kuka on kirjoittanut runon, jossa seuraavat säkeet: "Lapsille olisin mielinyt näyttää sinisten vetten (korallit?)" "Nuo kultaiset kalat, (nuo?) laulavat kalat"… 1134 9.5.2017 Etsitty runo on Arthur Rimbaud'n Le bateau ivre, josta löytyy ainakin neljä eri suomennosta: Humaltunut venhe (Kaarlo Sarkia), Humaltunut laiva (Sarkian käännöksen pohjalta Aale Tynni), Juopunut pursi (Tuomas Anhava) ja Juopunut pursi (Einari Aaltonen). Kysymyksessä on siteerattu näistä Anhavan tulkintaa: "Lapsille olisin mielinyt näyttää sinisten aaltojen doradit, nuo kultaiset kalat, laulavat kalat." Anhavan Juopunut pursi on luettavissa kokonaisuudessaan esimerkiksi kirjoista Maailmankirjallisuuden mestarilyriikkaa (WSOY, 1967), Runon suku : valikoima suomeksi elävää käännöslyriikkaa (Otava, 1991) ja Anhavan runosuomennosten kokoelmasta Minä kirjoitan sinulle kaukaisesta maasta : runosuomennoksia (Otava, 2003) sekä Parnasso-lehden...
Mistä kirjasta löytysi Frederico Garcia Lorcan runo: Rakastan sinua niin, että ilmakin satuttaa ja sydämeni, hattunikin satuttavat. Kuka ostaisi minulta tämän… 1581 24.4.2017 Tätä García Lorcan Canciones-kokoelman sarjaan Andaluzas sisältyvää Es verdad -runoa ei näyttäisi julkaistun suomeksi. Cancionesta ei kokonaisuudessaan ole suomennettu, eikä Es verdad sisälly kokoelmasta García Lorcan suomennosvalikoimiin päätyneisiin runoihin. Yksittäisiä García Lorcan runojen suomennoksia sisältävistä antologioistakaan en tätä runoa löytänyt.
Tarvitsisin suomeksi seuraavan katkelman John Miltonin kirjasta Kadotettu paratiisi (suom. Yrjö Jylhä): Did I request thee, Maker, from my clay To mould me Man… 381 20.4.2017 Anoinko, Luoja, että ihmiseksi maan tomusta mun loisit? Rukoilinko, ett' ikiyöstä herättäisit minut tään tarhan loistoon?
Tiedustelisin onko kirjasarjaan:Lev Grossman the magicians trilogy tulossa suomalaista käännöstä? (Ruotsiksi on käännetty) Jos sellaista ei ole tulossa voiko… 1218 12.4.2017 Kustantajien ennakkotiedoista ei löydy Lev Grossmanin kirjoja suomeksi. Kustantajille voi ehdottaa käännettäviä teoksia. Suomalaisista kustantajista esimerkiksi Kustannus Oy Jalava ja Kustannusosakeyhtiö Kirjava julkaisevat fantasiakirjallisuuden käännöksiä. Kustantajien yhteystietoja löytyy esimerkiksi täältä: http://www.kirjastot.fi/kirjallisuus/kustantajat
1) Löytyisiköhän Tuhkimo-sadusta vakiintunutta suomennosta tälle lausahdukselle: The shoe is too small, – Not the right bride at all!' (eli suurinpiirtein: … 662 5.4.2017 Tuhkimosta on olemassa lukuisia huomattavasti toisistaan poikkeavia suomennoksia. Lähinnä kysymyksen englanninkielistä sitaattia vastaavat säkeet taitavat olla Helmi Krohnin Tuhkimo-suomennoksessa (runosäkeet on kääntänyt Aune Krohn): " -- [kas, verta kenkään jää!] / Se liian pieni on, / sait väärän morsion." Kaarlo Merikosken mukaillen kertomassa Tuhkimossa tätä kohtaa ei ole lainkaan, ja monessa muussa versiossa ollaan sangen kaukana kysymyksen lausahduksesta. Esimerkiksi Raija Jänicken ja Oili Suomisen Grimmin sadut -suomennoksessa tämä kohta on tulkittu seuraavasti: "Kenkä jalkaa puristaa, yhä morsian kotona odottaa."
Etsin suomennosta Shakespearen näytelmän Rikhard II säkeestä: This royal throne of kings, this sceptred isle, This earth of Majesty, this seat of Mars, This… 414 27.3.2017 Matti Rossin suomennos menee näin: tämä kuninkaiden valtaistuin, hallitseva saari,kuninkuuden tyyssija, Marsin tanner, toinen Eden, puoliparatiisi, tämä linnoitus,luonnon rakentama tarttuvia paheita ja sotaa vastaan, tämä onnellisten asuinpaikka, pienoismaailma, jalokivi, upotettu hopeiseen mereen, joka linnan muurien tai vallihaudan tavoin torjuu köyhempien maiden kateuden; tämä siunattu puutarha, laidun, valtakunta, äiti, tämä meidän Enlantimme
Ketkähän suomalaiset artistit ovat levyttäneet Leonard Cohenin kappaleita suomeksi? Tiedän, että ainakin Hector ja Turkka Mali ovat kappaleita suomentaneet ja… 3943 15.3.2017 Fono-äänitietokannan (http://www.fono.fi) mukaan Leonard Cohenin tuotantoa ovat levyttäneet suomeksi seuraavat artistit. Ahola, Jarkko: Halleluja (Hallelujah) albumilla Suojelusenkeli, 2014 Esko, Matti: Halleluja (Hallelujah); Oon sun mies (I'm your man), molemmat albumilla Halleluja, 2010 Hannele: Tanssi loppuun rakkauden (Dance me to the end of love) albumilla Huippuiskelmät, 1985 Hector: Halleluja (Hallelujah) albumilla Kultaiset lehdet, 1995; Suzanne (Suzanne) singlenä v. 1972, sittemmin useilla eri kokoelmilla, mm. Hectobox, 2005 Jansson, Jari: Tanssin loppuun rakkauden (Dance me to the end of love) singlellä Tanssin loppuun rakkauden, 2013 Kansa, Tapani: Salaisuudessain (In my secret life) albumilla Salaisuudessain, 2002 Kaunisto,...