Dumas Alexandre vanh.

11 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–11.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Kysymykseni koskee Alexander Dumas´n teosta, joka on ilmestynyt englanniksi nimellä Twenty years later. Googlettamalla löytyy kaksi suomennostakin. En… 148 17.2.2020 Kyseinen Dumas'n teos on alun perin nimeltään Vingt ans après. Ensimmäisen kerran se ilmestyi suomeksi nimellä Myladyn poika eli kaksikymmentä vuotta jälkeenpäin ensin Eemil Forsgrenin (1896), sitten V. Hämeen-Anttilan kääntämänä (1914). 60-luvulla Myladyn poika julkaistiin Marjatta Salosen suomentamana osina 7-16 kaikkiaan 36 osaa käsittäneessä Alexandre Dumas -sarjassa. 60-luvun lopulla ilmestyi myös tarkistettu suomennos V. Hämeen-Anttilan käännöksestä viisiosaisena sarjana Muskettisoturit seikkailevat jälleen (Muskettisoturit palaavat, Muskettisoturit juonittelevat, Muskettisoturit taistelevat, Muskettisoturit pakenevat, Muskettisoturit voittavat). Nämä julkaistiin vuonna 1989 yhtenä niteenä nimellä Muskettisoturit seikkailevat jälleen.
Mistä ranskankielisestä alkuteoksesta on suomennettu Alexandre Dumasin teokset: Kreivin poika ja kuninkaan tytär , Kaksoisolento, Sankarin saavutus ja… 1446 12.3.2012 V. Hämeen-Anttilan suomentamat Alexandre Dumas -kirjat Kreivin poika ja kuninkaan tytär, Kaksoisolento, Sankarin saavutus ja Kohtalokumppanukset sisältävät Dumas'n romaanin Les deux Diane kokonaisuudessaan: Luvut I-XV = Kreivin poika ja kuninkaan tytär Luvut XVI-L = Kaksoisolento Luvut LI-LXXVI = Sankarin saavutus Luvut LXXVII-CVIII = Kohtalokumppanukset Les deux Diane ilmestyi kahtena niteenä vuosina 1846-47. I niteeseen sisältyvät luvut I-LIV. Ensimmäisen luvun nimi on Un fils de comte et une fille de roi ja se alkaa sanoin "C'était le 5 mai de l'anné 1551." Kreivin poika ja kuninkaan tytär -kirja alkaa samannimisestä luvusta sanoin "Oli toukokuun 5 päivä vuonna 1551." - II nide sisältää luvut LV-CVIII. Näistä ensimmäinen, Les petites...
Mistä ranskankielisestä alkuteoksesta on suomennettu Alexandre Dumasin teokset: Kreivin poika ja kuninkaan tytär, Kaksoisolento, Sankarin saavutus ja… 895 6.3.2012 V. Hämeen-Anttilan Dumas-suomennosten Kreivin poika ja kuninkaan tytär, Kaksoisolento, Sankarin saavutus ja Kohtalokumppanukset (Karisto, 1950-51) alkuteos on alunperin vuosina 1846-47 julkaistu romaani Les deux Diane ("Kaksi Dianaa"). Dumas'n romaanista on ilmestynyt myös Kaksi Dianaa -niminen lyhennetty ja mukailtu suomenkielinen laitos (Nide, 1956).
Kirjastostamme löytyy kirja Monte-Criston kreivi (ISBN 951-643-306-5) sekä seuraavat kirjat: Monte-Criston kreivi : ihmissusi : 25, Monte-Criston kreivi :… 2625 9.1.2012 Monte-Criston kreivistä on olemassa monta erilaista laitosta ja useita suomennoksia, mutta kyseessä on silti yksi ja sama teos. Varhaisin suomennos on Johan Arvid Saivon - se ilmestyi kahtena niteenä vuosina 1891-92. Ensimmäisen kerran 1911-12 julkaistu Jalmari Finnen suomennos, josta ilmestyi korjattu versio vuonna 1955, on Monte-Criston suomenkielisistä laitoksista kaikkein tavallisin. Näiden lisäksi Dumas'n romaanista on olemassa Lauri Hirvensalon lyhennetty suomennos, jonka ensimmäinen painos julkaistiin vuonna 1945. Kaksitoistaniteinen Monte-Criston kreivi ilmestyi kansallisbibliografia Fennican mukaan ensimmäisen kerran vuonna 1966. Yksitoista ensimmäistä on suomentanut Marjatta Salonen, viimeisen Eeva-Liisa Sallinen. Nämä kirjat...
Terve! Minulla on vuoden1966 Marjatta Salosen suomentama Kolme Muskettisoturia kirja, joka on jaettuna on jaettu 6 osaan. Haluaisin tietää, että onko tämä… 1618 1.4.2010 En saanut Salosen suomennosta käsiini, joten en voi vertailla sen sisältöä muihin käännöksiin. Kansallisbibliografia Fennica ei mainitse, että kyseessä olisi lyhennelmä ja myöskin kirjojen yhteinen sivumäärä viittaisi siihen, että kyseessä on lyhentämätön laitos. Joka tapauksessa varmuudella lyhentämätön laitos ko. kirjasta on ainakin Anna Louhivuoren 3-osainen käännös vuodelta 1968. Kolmen Muskettisoturin eri käännöksistä on kysytty aiemmin 14.8.2003 tässä palvelussa http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=57881437-8b9…
Minulla on kolme kysymystä: 1. Onko Alexandre Dumasin kolme musketti soturia sarjasta ilmestynyt suomen kielisenä äänikirjana? 2. Monta/minkä nimisä ovat… 1825 8.9.2009 Hei! Muskettisotureista on kyllä ilmestynyt äänikirjoja, kasettimuodossa, Ossi Ahlapuron lukemana, mutta ne eivät suinkaan kata koko sarjaa. Kasetit ovat varattavissa Helmet-haussa, osoitteessa http://www.helmet.fi/search*fin/X?SEARCH=kolme+muskettisoturia&searchsc… Ulla Virtamon toimittaman Aikuisten jatko- ja sarjakirjat teoksen mukaan 'Sotureiden' järjestys on seuraava: 1. Kolme muskettisoturia. G 1889 2. Myladyn poika= Muskettisoturit seikkailevat jälleen. Muskettisoturit palaavat. K 1969 Muskettisoturit juonittelevat. K 1969 Muskettisoturit taistelevat. K 1969 Muskettisoturit pakenevat. K 1969 Muskettisoturit voittavat. K 1969 3. Bragelonnen varakreiviI-X = Muskettisoturien viimeiset urotyöt. K 1916 Vielä on Portoksen poika =...
Kysymykseni koskee Mont-Criston Kreiviin kirjoitettuja jatko-osia. Esimerkiksi wikipediassa lukee Alexander Dumas vanhemman Monte-Cristo-sarjan kohdalla… 1577 14.7.2008 Kansallisbibliografiasta löytyy Antero Taivalkosken suomentama Kreivitär Monte-Christo eli Salaperäinen nainen (Tampere: K. L. Rantanen , 1909) eli teos on ainakin Helsingin yliopiston kirjaston kokoelmissa. Lisäksi se löytyy Turun yliopiston kirjaston ja Jyväskylän yliopiston kirjaston tietokannoista.
Mitä ovat suomenkielisiltä nimiltään Alexandre Dumas'in kuningatar Margotia käsittelevät kirjat? Englanniksi sarja tunnetaan ilmeisesti nimellä "Valois… 1659 1.7.2008 Kyseinen trilogia tunnetaan tosiaankin englanniksi nimellä “Valois Romances” ja se koostuu kolmesta osasta, jotka mainitset. 1. osasta käytetään englanniksi ”Marguerite of Valois”-nimen lisäksi myös nimiä ”Margaret of Navarre” tai ”The massacre of St. Bartholomew’s eve” ja 2. osasta ”Chicot, the Jester”-nimen lisäksi myös nimiä ”Diana of Meridor” tai ”The Lady of Monsoreau”. Ranskaksi trilogian osien nimet ovat ”La Reine Margot”, ”La Dame de Monsoreau” ja ”Les Quarante-Cinq”. Kaikki kolme trilogian osaa on suomennoksissa jaettu 11 erilliseen teokseen: La Reine Margot: 1. Pariisin verihäät 2. Kuningatar Margot (Herttuattaren rakkaus) 3. Velisurmaajat La Dame de Monsoreau: 4. Méridorin kaunotar 5. Narri ja munkki (1. p. 1931 nimellä...
Missä on lähin kirjasto, josta saisin tilattua tänne Espoon Ison Omenan kirjastoon Alexander Dumas' n " Rautanaamio"- kirjan? Haulla en onnistunut, minulle… 812 28.7.2005 Rautanaamion pitäisi sisältyä 1990-luvulla julkaistuun kaksiosaiseen Muskettisoturien viimeiset urotyöt : Bragelonnen varakreivi -teokseen, julkaisutiedot Dumas, Alexandre, Muskettisoturien viimeiset urotyöt. 1-2 : Bragelonnen varakreivi / Alexandre Dumas ; suomentanut V. Hämeen-Anttila ; kuvitus: J. Desandre & A. de Neuville, Hämeenlinna : Karisto, 1992-1993. 3. painos. Teos kuuluu Espoon Kirjasto Omenan kokoelmiin ja on Helmet-aineistotietokannan (http://www.helmet.fi ) mukaan nyt hyllyssä.
Alexandre Dumas on kirjoittanut kirjan Kolme Muskettisoturia ja heidän seikkailunsa jatkuvat kirjoissa Myladyn poika ja Bragelonnen varakreivi. Onko Myladyn… 2890 13.7.2005 Alexander Dumasin teossarja Kolme muskettisoturia on suomennettu useita kertoja eri aikoina, ensimmäisen kerran jo 1800-luvulla. Sarjan osat ovat saaneet eri nimiä ja sarja jakaantunut osiin eri aikoina eri tavoin. Ulla Virtamon toimittaman Aikuisten jatko- ja sarjakirjat -teoksen mukaan seikkailujen osat ovat: 1. Kolme muskettisoturia 2. Myladyn poika = Muskettisoturit seikkailevat jälleen 3. Bragelonnen varakreivi I-X = Muskettisoturien viimeiset urotyöt Myladyn poika -suomennos on kolmiosainen, Muskettisoturit seikkailevat jälleen viisiosainen ja lisäksi se on suomennettu vielä ainakin Muskettisoturit 20 vuotta myöhemmin -sarjana. Sisältö on kuitenkin sama, eli Myladyn poika -sarja sisältää mainitsemasi osat.
Monte-Criston Kreivi -kirjastahan on useita käännöksiä, Ainakin Lauri Hirvensalon ja Jalmari Finnen, niin ja Marjatta Salosen 12-osainen "Dumas-sarja". … 3503 14.8.2003 Jalmari Finnen suomentaman kolmiosaisen ”Monte Criston kreivin” etusivulla tosiaankin sanotaan, että suomennos käsittää koko alkuteoksen. Tämä pitää ilmeisesti paikkansa. Vertasin alkuteoksen ja suomennoksen alkuosia keskenään (alkuteoksen loppuosaa minulla ei ollut käytettävissäni). Suomennoksesta näytti puuttuvan yksi luku, mutta kysymys oli vain siitä, että jostain syystä kaksi lukua oli yhdistetty yhdeksi. Tekstit sinänsä olivat selvästi yhtä laajat. Vertasin myös Lauri Hirvensalon tekemää ”Kolmen muskettisoturin” suomennosta alkuteokseen. Molemmissa kirjoissa oli kaikki samat luvut ja tekstit olivat selvästi yhtä laajat. Muskettisotureista on myös Anna Louhivuoren tekemä suomennos, jonka etusivulla sanotaan, että käännös on...