Hei, Suomeksi? August Strindbergin romaanista Ensam: "Och så märkte man att ingen längre pratade om framtiden utan bara om det förflutna, av den enkla grund att man redan befann sig i den drömda framtiden och icke kunde dikta någon mera." Sitten vielä Evert Tauben runo/valssi: "Så skimrande var aldrig havet och stranden aldrig så befriande, fälten, ängarna och träden, aldrig så vackra och blommorna så ljuvligt doftande som när du gick vid min sida...
Vastaus
August Strindbergin romaanin "Ensam" on kääntänyt suomeksi Laura Sorma ja se on lainattavissa esimerkiksi Turun, Jyväskylän, Tampereen ja Hämeenlinnan pääkirjastoista. Suomennos on vuodelta 1913 ja siinä kyseinen kohta on suomennettu näin:
"Ja niin huomattiin, ettei kukaan enää puhunut tulevaisuudesta, vaan ainoastaan menneisyydestä, siitä yksinkertaisesta syystä, että jo elettiin tuossa uneksitussa tulevaisuudessa, eikä enää voitu uutta runoilla." (s. 7)
Virallista käännöstä Evert Tauben "Så skimrande var aldrig havet" -kappaleesta ei löytynyt, mutta hakusanoilla "Evert Taube niin aallot kimmellä ei koskaan" löytyy netistä joitakin versioita.
Lähteet:
August Strindberg, "Yksin" (1913, suom. Laura Sorma), sivu 7.
Kommentit
Strindbergin pienoisromaanista Yksin on uudempikin suomennos, sen julkaisi Pequod Oy, Vantaa, v. 2002, yhdessä Harjannostajaiset-kertomuksen kanssa. Kirjan nimenä on Kaksi miesmonologia.
Kommentoi vastausta