Onko olemassa suomennosta Goethen runolle: "Wie das Gestirn, / ohne Hast, / aber ohne Rast, / drehe sich jeder / um die eigne Last"?

Kysytty

Onko olemassa suomennosta Goethen runolle: "Wie das Gestirn, / ohne Hast, / aber ohne Rast, / drehe sich jeder / um die eigne Last"?

Vastaus

Vastattu

Kävimme läpi Goethen suomennetut kirjat:
 Runotarten lemmikki /Der Musensohn , suomennos Teivas Oksala, 2004
Jälkisointuja : Goethen kirkkaimmat runot, suomennos Helmut Diekmann ja Arja Hakulinen, 2013
Näissä kahdessa kokoelmassa oli sekä saksankielinen alkuruno ja käännös. 

Kävimme läpi myös Otto Mannisen ja V. A. Koskenniemen suomennokset.
Niistä lähimmäksi ajatusta tuli Otto Mannisen käännös Kyynelten lohtu, jonka
kahdessa säkeessä keskeltä runoa on:

"Ei auta ponnistus, sit´ en
voi konsanaan saavuttaa;
Kuin tähti niin se kaukaist´on,
niin ylhää ihanaa.

Ei tavoitella tähtiä,
niit´ihaellaan vain, 
kun yllämme ne loistavat
öin ilon-autuain."

Goethe : Runoja, suomentanut O. Manninen, 1928


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.