Miten suomenkielessä pitäisi kääntää ns. Preferred Gender Pronouns: He, Him, She, Her, They, Them

Kysytty
20.1.2022

Miten suomenkielessä pitäisi kääntää ns. Preferred Gender Pronouns: He, Him, She, Her, They, Them, kun suomenkielessä on olemassa vain sukupuolineutraali pronomini 'Hän'.

Vastaus

Vastattu
21.1.2022

Suomen kielen persoonapronominit ovat lähtökohtaisesti sukupuolineutraaleja, joten englanninkielisten vastineiden kääntäminen ei onnistu siinä mielessä, että eroja sanojen välille (he, she, they jne) syntyisi. Näyttäisi siltä, että juuri tuon sukupuolineutraaliuden vuoksi suomen kieli ei tunnista myöskään termiä "preferred pronouns" toisin kuin esimerkiksi englanti.

Jokainen kieli on kuitenkin pronominien käytössä erilainen, ja preferred pronouns-termiä käytetään suomalaistenkin toimesta osoittamaan haluamaansa pronominia, vaikka suomen kielessä vain hän/se löytyvätkin.

 

Lähteet:

http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/548

https://finland.fi/han/article/

https://springfield.edu/gender-pronouns

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

TV-ohjelmien käännöksissä on usein tilanteita, joissa pronomini palajstaa jonkun henkilön sukupuolen, ja kääntäjä on silloin päätynyt käyttämään sanaa mies tai nainen tai poika tai tyttö. Siis "What did he want? She didn't want anything." käännetään tyyliin "Mitä mies halusi? Ei nainen mitään halunnut." Teksityksissä joudutaan säästämään tilaa, joten täytyy uskoa että tuon lyhemmin sitä ei oikein voi ilmaista, ellei sitten ihan poikkeustapauksissa.

Kirjallisuudessa voi jossain määrin toimia kirjoittamalla henkilön etunimen pronominien sijaan, mutta siinä tulee helposti sanatoiston makua - ja toisaalta nykyäänhän ovat muotia neutraalit etunimet, joten niistäkään ei aina tiedä, kenestä on kyse. Puhumattakaan angloamerikkalaisista etunimistä kuten Tyler, Taylor, McKenzie, Billy jne joista ei mikään ota selvää. Toisinaan on pakko ottaa käyttöön vaikka teennäisiltä kuulostavat rouva tai herra, taikka joku tekstissä esiintynyt ammattinimike tahi arvonimi. Silloin on angloamerikkalaisissa käännöksissä taas varottava kaameita käännösvirheitä kuten esim. 'kersanttimajuri'- tai muita hirvityksiä, joita tv-ohjelmien tekstitys vilisee.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.