Miten kuuluvat suomenkieliset käännökset Shakespearen Kesäyön unesta/unelmasta kohdista näytös 3, kohtaus 1 ("The woosel cock so black of hue " - "The plain…

Kysytty
28.1.2013

Miten kuuluvat suomenkieliset käännökset Shakespearen Kesäyön unesta/unelmasta kohdista näytös 3, kohtaus 1 ("The woosel cock so black of hue " - "The plain-song cuckoo") ja näytös 5 kohtaus 1 ("If we shadows have offended" - "And Robin shall restore amends")?

Vastaus

Vastattu
29.1.2013
Päivitetty
29.1.2013

William Shakespearen näytelmästä ”A Midsummer Night´s Dream”, jonka nimi on useimmiten kääntynyt suomeksi ”Kesäyön unelma”, on useita suomennoksia. Saat tässä pätkät Paavo Cajanderin suomennoksesta, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1891. Sittemmin näytelmän ovat suomentaneet mm. Yrjö Jylhä (1955), Lauri Sipari (1989) ja Matti Rossi (2005).

Paavo Cajander suomensi manitsemasi kohdan ”Kesäyön unelman” kolmannen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta näin:

Pulma.
[---]
(Laulaa). Ja rastas raudankarvainen
Ja keltanoukka sirkku,
Ja riemullinen leivonen
Ja peukaloinen virkku.

Titania. (heräten). Ruusuilta enkelinkö lauluun herään?

Pulma. (laulaa) Ja kerttunen ja leivo tuo,
Ja käki kukkuvainen,
Jok´ avioille kuoppaa luo,
Ja sitten nauraa vainen.

Toinen kysymäsi katkelma on näytelmän viidennen näytöksen toisesta kohtauksesta – ne ovat siis koko näytelmän viimeiset säkeet. Tämä Puckin repliikki kuuluu Paavo Cajanderin suomennoksessa seuraavasti:

Puck. Jos me haamut loukkaamme,
Meille anteeks suokaatte;
Luulkaa, että nukahtain
Näkyjä nyt näitte vain,
että tämä heikko ilvi
On vaan tyhjä unipilvi.
Soimata meit´ ette saa.
Toiste näätte parempaa.
jos nyt moitteest’ ansiotta
Pääsemme, niin toden totta
Vasta teemme paremmin, --
Kunnon Puck sen lupaakin,
Eikä mieli sanaans’ syödä.
Hyvää yötä, hyvää yötä!
Kätten pauketta nyt vaan!
Puck hän pysyy sanassaan.

Saat Yrjö Jylhän ja Laurin Siparin suomennokset sähköpostiisi.

Lähteet:
http://www.gutenberg.org/cache/epub/1113/pg1113.html
http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/2ws1710h.htm#A3S1
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
William Shakespearen: Kootut draamat III. Suomentanut Paavo Cajander (WSOY, 1958)

13 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.