Otsikko
Mistä saisin tietoa, mitä belgialaisten kirjailijoitten teoksia on suomennettu?

Kysytty

Mistä saisin tietoa, mitä belgialaisten kirjailijoitten teoksia on suomennettu?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Tietoa belgialaisten kirjailijoiden suomennetuista teoksista on vaikea löytää.

Kirjallisuutta voi etsiä kielialuettain (esim. ranskankielinen kertomakirjallisuus, joka on kirjastoluokka 84.61), mutta tällainen haku ei erottele Belgiassa julkaistua kaunokirjallisuutta. Belgian kirjallisuushan jakautuu maan kielialueiden mukaan flaamin- ja ranskankieliseen kirjallisuuteen. Lisäksi on julkaistu kirjallisuutta vallonimurteilla.

Belgian kirjallisuudesta löytyy jonkin verran tietoa mm. Otavan kirjallisuustieto-teoksesta vuodelta 1990 ja Noora Erosen ja Reijo Kemppisen kirjasta Belgia-maa Euroopan ytimessä (2000). Myös Suomi-Klubin Belgia-oppaan sivuilla on kirjoitettu lyhyesti belgialaisesta kirjallisuudesta: http://www.suomi-klubi.com/opas/index.php?option=content&task=view&id=2…

Belgian menestyneimpiin 2000-luvun kirjailijoihin kuuluu Amélie Nothomb, jonka ranskankielisiä teoksia on suomennettu. Flaamilaisen kirjallisuuden tunnetuimpiin nimiin kuuluvan Hugo Clausin teos Het Verdriet van België on 1999 käännetty suomeksi nimellä Belgian suru.

Belgian ainoan kirjallisuuden Nobelin 1919 voittaneen Maurice Maeterlinckin teoksia on myös käännetty suomeksi.

Myös esim. George Simenon, Francoise Mallet-Joris ja Marguerite Yourcenar ovat Belgiassa syntyneitä, mutta "ranskalaistuneita" kirjailijoita, joiden teoksia on käännetty suomenkielelle.

Lisäksi on mainittava, että belgialaisten sarjakuvataiteilijoiden (mm. Hergé, Morris ja Peyo) tuotantoa on käännetty paljon suomeksi.

7 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.