Löytyisikö mistään ao. hengellisen kansanlaulun eka värssyn alun suomennosta: Meerstern ich dich grüsse! "Meerstern, ich dich grüße, o Maria hilf!…

Kysytty
29.7.2014

Hei

Löytyisikö mistään ao. hengellisen kansanlaulun eka värssyn alun suomennosta:

Meerstern ich dich grüsse!

"Meerstern, ich dich grüße, o Maria hilf!
Gottesmutter süße, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Rose ohne Dornen, o Maria hilf!"

Käsittääkseni kyse on tästä:

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Meerstern,_ich_dich_gr%C3%BC%C3%9Fe…

Suomeksi löysin:

Tähden lempeen lailla

[Ave maris stella. Piae Cantiones. Suom. Heikki Klemetti.]

Mutta sen sanat eivät ihan vastaa tuota versiota, jota etsin.

Vastaus

Vastattu
4.8.2014
Päivitetty
4.8.2014

Rohkenisin olettaa, että suomennosta ei ole, ovathan laulun sanat niin Maria-painotteiset, ettei meikäläisissä kirkollisissa yhteyksissä niille liene ollut käyttöä. Saksankielisten roomalaiskatolisten hiippakuntien virsikirjassa (Gotteslob 2013) tämä laulu on numerona 524.

Sinänsähän tämä laulu käyttää keskiaikaisen Ave maris stella -hymnin aineksia (se on ko. kirjassa numero 520). Luultavasti Klemetin Piae cantiones -suomennos liittyy tähän. Todennäköisesti siinäkin on Maria-painotusta lievennetty, alkuperäinen Piae cantiones -kokoelmahan ilmestyi uskonpuhdistuksen jälkeen.

Roomalaiskatolinen suomennos Ave maris stella -hymnistä löytyy kokoelmasta

Cantemus : Helsingin katolisen hiippakunnan laulukirja. - Katolinen tiedotuskeskus, 2012

numero 194.

Piae cantiones -kokoelman Ave maris stella -hymnistä on myös Samppa P. Asunnan suomennos.

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.