Kiinnostaa, miksi "Jason Bourne" -kirjojen ja elokuvien suomenkielisissä nimissä esiintyy mytologinen "Medusa". Kirjoissa ja elokuvissa ei tätä hahmoa esiinny. Kuka lienee kirjojen kääntäjä? Hän voisi varmaankin antaa valoa asiaan! :D
"Medusa (m.kreik. Μέδουσα) oli kreikkalaisessa tarustossa hirviömäinen naispuolinen olento gorgo, joka pystyi katseellaan muuttamaan ihmisen kiveksi."
Vastaus
Kysymykseen on vastattu aiemmin: https://www.kirjastot.fi/kysy/miksi-the-bourne-identity-on?language_con…
Alkuperäiseen vastaukseen lisään, että ensimmäisessä romaanissa The Bourne Identity (Medusan verkko, 1980) mainitaan salainen operaatio nimeltä Medusa, joka liittyy päähenkilön taustaan. Päähenkilön todellisen henkilöllisyyden selvittäminen on tarinan keskeinen juonne, minkä alkuperäinen nimikin tekee selväksi. Ilmeisesti tässä on haettu ajatusta, että tuon vuosien takaisen operaation alkuun panemat tapahtumat ovat "verkko", johon päähenkilö on takertunut.
Medusan verkko on myös luultavasti vaikuttanut jännittävämmältä nimeltä agenttitrillerille kuin "Bournen henkilöllisyys", varsinkin kun nimen Bourne ja sen homofonin born kaksoismerkitys ei toimi suomen kielessä. Ratkaisu voi myös miettiä vasten pitkää suomennostraditiota, jossa varsinkin genrekirjojen nimissä haetaan joko selkeää kuvailevuutta tai suorasukaista iskevyyttä alkuperäisten nimien runollisten viittauksien ja monimerkityksellisyyden sijaan.
Romaanin kääntäjäksi on merkitty Antti Virtanen. Ilmeisesti kyseessä oli toimittaja ja kustantaja Matti Arjanteen (1933 - 2011) käyttämä salanimi. Kirjan nimestä on kuitenkin voinut päättää myös joku kustantaja Otavan puolella. Kirja käännettiin tuoreeltaan suomeksi, ja jatko-osat tulivat vasta vuosia myöhemmin. Kun Ludlum käytti niiden nimissä Bourne-nimeä ikään kuin tavaramerkkinä, kustantaja varmasti koki johdonmukaiseksi säilyttää Medusa suomenkielisessä nimessä, vaikka sillä ei enää ollutkaan mitään tekemistä tarinan kanssa.
Kommentoi vastausta