Hei,
kauan sitten luin runoa, jossa rinnastetaan vaihtoehtoja, ja aina kysytään Entä jos kuuntelisit rakkautta/ tai Entä jos kuuntelisit tuota kolmatta
Se oli käännösruno, ehkä puolalainen, naisen kirjoittama -
voitko auttaa?
Vastaus
Puolalaisten naisrunoilijoiden lyriikkaa on suomennettu verrattain vähän, enkä tästä joukosta onnistunut täsmälleen etsityn kaltaista runoa löytämään. Etsinnän ulottaminen maantieteellisesti laajemmalle alueelle ei sekään tuottanut ratkaisevasti parempaa tulosta: varteenotettavin ehdokas oli silti puolalainen.
Hannu Tarmion toimittamassa Maailman runosydän -kokoelmassa julkaistu Halina Poświatowskan "kuolemaan asti, sinä sanot" -säkeellä alkava otsikoimaton runo perustuu paljolti "entä jos" -kysymyksen toistolle. Tässä ei kuitenkaan suoranaisesti rinnasteta vaihtoehtoja, vaan runon minä ainoastaan esittää joukon mahdollisia tilanteita ja haluaa tietää, kuinka hänen rakastettunsa niissä toimisi:
"entä jos muutut puuksi / voinko luottaa siihen että kohoat / minun ikkunani alle / entä jos - ikkunaruuduksi / voisinko sitten kielenkärjellä / kutittaa sinun helisevää läsnäoloasi / entä jos - tuuleksi / olisinko ruoho jossa puhallat" - ja niin edelleen (Jussi Rostin suomennos).
Selkeämmin vaihtoehtojen rinnastamiseen perustuu Wisława Szymborskan Parnasso-lehdessä 2/1998 ja myöhemmin suomennosvalikoimassa Sata Szymborskaa julkaistu Mahdollisuuksia, mutta tästä taas puuttuu kysymyksessä kaivattu "entä jos" -rakenne:
" -- Ennemmin viekas hyvyys kuin liian sinisilmäinen. / Ennemmin valloitetut maat kuin valloittajamaat. / Ennemmin pidän omat varaukseni. / Ennemmin kaaos helvetissä kuin järjestys -- " (suomentajat Martti Puukko ja Jarkko Laine).
Kommentoi vastausta