William

7 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1–7.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Kuinka on suomennettu William Blaken The Marriage of Heaven and Hell kohta "The road of excess leads to the palace of wisdom" joka löytyy wikipedian mukaan… 213 7.1.2022 Blaken teoksen Taivaan ja helvetin avioliitto ja muuta proosaa vuoden 1997 painoksessa, jonka suomennoksen ja johdannon on laatinut Tuomas Anhava, kyseinen kohta löytyy sivulta 53: "Ylettömyyden tie vie viisauden palatsiin". Kirja on lainattavissa ja varattavissa Hämeenlinnan kaupunginkirjastosta. Tuohon "Path of excess.." -versioon löysin sellaisen selityksen, että Enigma -yhtye otti lauseen tuossa muodossa kappaleeseensa Gravity of love (Enigma - Gravity Of Love (Judgement Day Club Mix) lyrics (nothingbutlyrics.com). Muitakin selityksiä varmaan on.
Etsin suomennosta Shakespearen näytelmän Rikhard II säkeestä: This royal throne of kings, this sceptred isle, This earth of Majesty, this seat of Mars, This… 414 27.3.2017 Matti Rossin suomennos menee näin: tämä kuninkaiden valtaistuin, hallitseva saari,kuninkuuden tyyssija, Marsin tanner, toinen Eden, puoliparatiisi, tämä linnoitus,luonnon rakentama tarttuvia paheita ja sotaa vastaan, tämä onnellisten asuinpaikka, pienoismaailma, jalokivi, upotettu hopeiseen mereen, joka linnan muurien tai vallihaudan tavoin torjuu köyhempien maiden kateuden; tämä siunattu puutarha, laidun, valtakunta, äiti, tämä meidän Enlantimme
Miten on suomennettu Shakespearen Henrik VI näytelmän 3. näytöksen 2. kohtauksesta lause "For where thou art, there is the world itself . . . And where thou… 483 3.1.2017 Matti Rossin suomennos tuosta kohdasta kuuluu näin: "siellä missä olet, siellä on myös maailma ja kaikki ilot, jotka maailma saattaa antaa; autius on siellä, missä sinua ei ole."
Tarvitsisin elokuvasuomennokseen Shakeaspearen sonetin nro 116. Tekijänoikeudellisista syistä en arvaa käyttää Simonsuuren suomennosta. Olisikohan tuosta… 730 16.5.2016 Tässä tapauksessa ei kääntäjän vaihtaminen auta, sillä myös Aale Tynnin käännökset (ilmestyneet ensimmäisen kerran 1965) ovat edelleen tekijänoikeuden suojaamia, hän kuoli vasta vuonna 1997. Shakespearen sonettien suomentajista (muita ovat Simonsuuren lisäksi Kyllikki Räsänen ja Leo Saukkoriipi) ei kukaan ole tekijänoikeudellisesti vielä vapaa, joten elokuvasuomennosta varten tarvitaan lupa tai täytyy tehdä oma käännös. Heikki Poroila
Shakespearen runoelmia ei ole suomennettu. Onko tähän jotakin perustetta miksi ne on jätetty kääntämättä. Löytyisikö jostakin kirjasta tai nettisivulta… 477 7.1.2015 Shakespearen näytelmien ulkopuolinen tuotanto koostuu miltei pelkästään vuonna 1609 julkaistusta kokoelmasta "Sonnets". Tämän lisäksi Shakespeare kirjoitti Wikipedian mukaan vain "pitemmät kertovat runoelmat Venus ja Adonis sekä Lucrece. Ne on molemmat omistettu Shakespearen mesenaatille Henry Wriothesleylle. Shakespeare kirjoitti myös eräitä muita lyhyempiä runoja." Jos siis "Shakespearen runoelmilla" tarkoitetaan näitä sonetteja, niistä kyllä löytyy Aale Tynnin suomennos vuodelta 1965 (uusi painos 1995). Kirsti Simonsuuri on lisäksi kirjoittanut näitä sonetteja analysoivan kirjan Nautintojan ajan aarre (2005 ja uudistettuna 2010). Toisen suomennoksen kaikista soneteista on tehnyt Leo Saukkoriipi vuonna 2007 (kustantaja Rajalla). Sen...
Tarvitsen apua löytääkseni runon, joka pyörii mielessäni. Runossa on kyse siitä, miten katkeruus ja kauna voivat kasvaa ihmisen sisällä pitkänkin ajan… 1258 25.4.2014 Kyseessä saattaa olla William Blaken runo A Poison Tree. Runo löytyy linkistä: http://www.poetryfoundation.org/poem/175222
'Beware the Ides of March', kuinkahan tämä *) on suomennettu Julius Caesarissa? *) "From Shakespeare's Julius Caesar, 1601. 'Beware the Ides of March' is the… 1975 25.3.2014 William Shakespeare: Julius Caesar, I näytös 2. kohtaus: Ennustaja: "Varo maaliskuun idusta" (suom. Lauri Sipari) - maaliskuun idus muistetaan Caesarin kuolinpäivänä. Roomalaisessa kalenterissa idus oli kuun 13. päivä, mutta maalis-, touko-, heinä- ja lokakuussa 15.