lyriikka

588 osumaa haulle. Näytetään tulokset 421–440.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mistä kirjasta löytäisin parhaan suomenkielisen käännöksen Rumin runosta 1300-luvulta, joka alkaa "Mieli/ihmisyys on kuin majatalo"? Netissä liikkuu eri… 4777 Etsimäsi runo on todennäköisesti The Guest House, joka on Rumin tunnetuimpia runoja. Se lienee käännetty suomeksi englannin kautta. Englanninkielinen versio löytyy teoksesta: This Longing - poetry, teaching Stories, and Letters of Rumi. (http://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poetry/poems/guest-house) The Guest House This being human is a guest house. Every morning a new arrival. A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes as an unexpected visitor. Welcome and entertain them all! Even if they’re a crowd of sorrows, who violently sweep your house empty of its furniture, still, treat each guest honorably. He may be clearing you out for some new delight. The dark thought, the shame, the malice, meet them at the door...
Mistä Lauri Pohjanpään teoksesta löydän runon ....syvässä mullassa mustan maan on ristiäiset nyt turilaan... ja mikä on runon nimi? 676 Runo onkin Antero Kajannon, ja se on hänen kokoelmastaan Paarma: eläintarinoita. Runon nimi on Turilaan ristiäiset (s. 46). Kirja löytyy Helmet-kirjastojen kirjavarastosta: http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb2164654__Spaarma__Orightre…
Kuka on kirjoittanut runon Kirkkovieras. Runo alkaa sanoilla "Hän tuli kadulta viluisena". 445 Ikävä kyllä tällaista runoa ei löytynyt. Runoa on kysytty myös kirjastojen valtakunnallisen sähköpostilistan kautta, ja jos sitä kautta vastaus löytyy, lähetän tiedon sinulle.
Etsin runoa, jossa tehdään ilmoitus lehteen kadonneesta mäyräkoirasta (Makkosen). Tuntomerkkinä on mm. se, ettei koira ole liian pitkä eikä liian lyhyt, vaan… 1052 Kyseessä on varmaankin Kirsi Kunnaksen runo "Martti Makkuran koira". Runo sisältyy Kunnaksen runojen kokoelmaan Tiitiäisen tuluskukkaro (WSOY, useita painoksia) sekä esimerkiksi teokseen "Tiitiäisen kissa- ja koiraystävät : ja yllättävästi myös hiiret" (WSOY, 2014), joka on valikoima useista Kirsi Kunnaksen teoksista. Koski, Mervi: Lastenrunojen hakemisto. 2 : Taidelyriikkaa Z. Topeliuksesta Kirsi Kunnakseen(BTJ Kirjastopalvelu, 2004) https://www.lastenkirjainstituutti.fi/ Kunnas, Kirsi: Tiitiäisen tuluskukkaro (WSOY, 2000)
Olen yrittänyt selvittää Gösta Ågrenin runon alkuperäisen suomennoksen asua: "Suru on se miten muistamme ilon. Tummien puitten välistä pilkottaa auringon… 1040 Runon suomennoksessa sana on tosiaan "merenselän". Runo on nimeltään Suru, ja se löytyy ainakin Gösta Ågrenin kokoelmasta Katve: valittu runous 1955-1985. Kirjan saa lainaan Helmet-kirjastoista: http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1598892__Skatve__Orightres…
Saako apua teidän kautta? Kuka on kirjoittanut runon orvosta rajantytöstä? Siinä on esimerkiksi kohta: "Sydän hädästä käy kipeäksi. Hän kuiskaa rukouksen… 686 Kyseessä on Valto Saran runo Taivaan portti, joka ilmestyi ensimmäisen kerran kokoelmassa Laulu Kannakselle (WSOY, 1941). Runo on luettavissa myös esimerkiksi runoantologiasta Runo on vapaa : radiokuuntelijoiden suosikkirunot (toim. Satu Koskimies ja Juha Virkkunen, Otava, 1996)ja ensimmäisestä Tämän runon haluaisin kuulla -teoksesta (toim. Mirjam Polkunen, Satu Marttila ja Juha Virkkunen, Tammi, 1978). http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ https://helka.linneanet.fi/ Runo on vapaa : radiokuuntelijoiden suosikkirunot / toimittaneet Satu Koskimies ja Juha Virkkunen (Otava, 1996)
Kenen suomalaisen runoilijan tekstiä tämä on? "Pitopöytiä piillen söin multaa maata, nyt erota niistä en ikinä saata". Voisiko olla Saima Harmajan - en… 556 Kyseessä on Aaro Hellaakosken runo Metamorfoosi, joka julkaistiin ensimmäisen kerran kokoelmassa Huojuvat keulat : runoja (WSOY, 1946). Metamorfoosi on luettavissa myös Hellaakosken runojen kokoelmasta Runot (WSOY), josta on julkaistu useita painoksia. Edellä mainittuja teoksia löytyy HelMet-kirjastojen kokoelmista. http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://www.helmet.fi/fi-FI
Haluaisin löytää sanat Heikki Asunnan runoon Kevät. Runo alkaa sanoilla Soi kuovin herkkä, hauras aamuvirsi... Lausuin sitä koulutyttönä 50-luvulla… 792 Heikki Asunnan runo Kevät sisältyy teokseen "Lausuntarunoja nuorelle väelle : lausuntaohjeita ja 250 lausuttavaa runoa" (toimittaneet Eero Salola ja Eino Keskinen, 1949). Teos on lainattavissa kotiseutunne kirjastoverkossa, joten voitte tilata kirjan omaan lähikirjastoonne. http://monihaku.kirjastot.fi/fi/
Löytyisiköhän tätä runoa mistään teoksesta suomeksi? Tällainen tieto löytyy googlaamalla: Kirjoittaja: Hughes Mearns Runon nimi: Poissaolemattomahkosti… 1646 Hughes Mearnesin runon Antigonish suomennos näyttäisi löytyvän tosiaankin vain Tuli&Savu -lehden numerosta 2/2009. Touko Sauhu on suomentanut mainitsemasi virkkeet näin: Hän ei ollut siellä tänäänkään - se alkaa siis toistua -, voi kunpa hän ymmärtäisi poistua! Saat koko runon sähköpostiisi. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/PoemList.aspx?AuthorID… http://self.gutenberg.org/articles/antigonish_(poem)
Haen Saara Kinnusen runoa, jossa ainakin on kohta olen kulkenut kaikkien näiden huoneiden läpi. Se sopii hyvin muuttoon. Runo on ilmestynyt ehkä 1981 ja… 486 Sosiaalipsykologi ja perheneuvoja Saara Kinnuselta on julkaistu lukuisia ihmissuhteisiin ja erilaisiin elämäntilanteisiin liittyviä kirjoja, mutta ei runoja, ainakaan kokoelmaksi asti. Yksittäinen runo saattaa tietysti olla julkaistuna esimerkiksi lehdessä, mutta tällaista emme valitettavasti onnistuneet löytämään.
Mikä runo loppuu sanoin sanoihin: Mä tunsin sut... Olisiko Lauri Pohjanpään runon loppu joka alkaa: Et tiedä, mitä teit ja mitä annoit,ja minkä aarteen… 884 Kyseinen runo on todellakin Lauri Pohjanpään runo "Et tiedä, mitä teit...". Tosin runo päättyy lauseeseen "mä tunsin sun". Runo ilmestyi ensimmäisen kerran kokoelmassa Oodi elämälle (WSOY, 1929). Se on luettavissa myös esimerkiksi teoksista Pohjanpää, Lauri: Valitut runot (WSOY, useita painoksia) ja Runo on vapaa : Radiokuuntelijoiden suosikkirunot (Otava, 1996). http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena Pohjanpää, Lauri: Valitut runot (WSOY, 1953)
Opiskelen yliopistossa vanhuuden tutkimusta ja minun tulisi löytää jokin elokuva, runo tai kirja koskien vanhenemista tai vanhuutta. Kirjan ei pidä olla… 979 Sirkka-Liisa Kivelän toimittamasta teoksesta Vuoroin minussa vanhuus, nuoruus : Suomalaisia runoja vanhenemisesta (2005) löydät luukuisia runoja vanhuudesta useilta suomalaisilta kirjailijoilta. Vanhuudesta kertovat esimerkiksi Miika Soinin ohjaama elokuva Thomas (2010) sekä Ritva Nuutisen ohjaama Hänen olivat linnut (1976), joka pohjautuu Marja-Liisa Vartion samannimiseen romaaniin. Vanhuus on keskeisenä teemana muun muassa seuraavissa romaaneissa: Bo Carpelan: Lehtiä syksyn arkistosta : Tomas Skarfeltin muistiinpanoja (2011) Eeva Tikka: Jyrkänparras (1981) Sisko Istanmäki: Yöntähti (2008) Harri Tapper: Unhola (2003) Ernest Hemingway: Vanhus ja meri Juri Trifonov: Vanhus (1979) William Wharton: Isä (1982) Romaaneista voit lukea lisää...
Runo ja tekijä hakusessa. Osaisittekohan auttaa? Runo alkaa "Seiso kärsivällisesti muistojesi rannalla, ja odota mullistusta syvällä pohjan kamarassa.."… 794 Kyseinen katkelma on Kai Niemisen runosta, jonka ensimmäinen rivi kuuluu näin: "Seiso kärsivällisesti muistisi rannalla, odota ja odota". Runo myös jatkuu hiukan toisin kuin kysymyksessä on mainittu. Runo julkaistiin ensimmäisen kerran kokoelmassa "Vain mies : runoja" (1981) ja sisältyy myös esimerkiksi Kai Niemisen runojen kokoelmaan "Se vähä minkä taivasta näkee : runot 1969 - 1989" (s. 145). https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena Nieminen, Kai: Se vähä minkä taivasta näkee : runot 1969 - 1989 (Tammi, 1990)
Kaksi kysymystä: - Löytyykö kirjastosta suomeksi käännettyä vanhaa kiinalaista runoutta? Erityisesti kiinnostaa Tang-dynastian aikainen runous. - Pekka… 764 Tang-dynastian aikaista runoutta on suomennettu. Sitä lötyy ainakin seuraavista teoksista: Hanshan: Kylmä vuori (Basam Books, 2010) Kiinalaisten zen-mestareiden runoja (Basam Books, 1999) Kukkien keskellä : kiinalaisia runoja vuosituhannen takaa (erityisesti Tang-dynastian aikaa; Otava, 1993) Li, Po: Taivaanrantaan pitkä matka : Li Pon runoutta (Otava, 1992) Veden hohde, vuorten värit : Kiinan runoutta (kiinalaista runoutta monilta ajoilta; Otava, 1987) Lu Yusta ei löydy ainakaan tietokannastamme mitään kirjallisuutta. Englanninkielisessä Wikipediassa osoitteessa https://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Yu on hänestä kuitenkin myös hiukan henkilöhistoriaa ja häneen liittyviä linkkejä. Hänen kuuluisa kirjansa on käännetty englanniksi nimellä ”The...
Kysymykseni koskee V.A. Koskenniemen kauniita runoja. Osaatteko sanoa, onko niitä käännetty englanniksi? Ja jos on, mistä käännöksiä mahtaisi löytyä?… 1149 Yksittäisiä V. A. Koskenniemen runoja on käännetty englanniksi ja niitä löytyy esimerkiksi sellaisista suomalaista lyriikkaa ja kaunokirjallisuutta sisältävistä antologioista kuin Skating on the sea : poetry from Finland (Bloodaxe, 1997), Finnish Odyssey : poetry and folk songs of Finland in translation (Research Publishing, 1975), Singing Finland : translations from Finnish verse (K. V. Ollilainen, 1956) ja Voices from Finland : an anthology of Finlands verse and prose in English, Finnish and Swedish (Sanoma, 1947). Muutamia lauluiksi sävellettyjä Koskenniemen runoja on päätynyt englanniksi käännettyinä erinäisiin nuottijulkaisuihin, joista esimerkkinä mainittakoon Suomalaisia yksinlauluja = Finska solosånger = Finnische Lieder = Finnish...
Onko Szymborskan Utopia-runo käännetty suomeksi? Liisa Helistö on kyllä sen suomentanut omakustanteena kokoelmassa Saman tähden alla. 869 Lahden kaupunginkirjaston runotietokannan mukaan Wisława Szymborskan runon Utopia (Wyspa, na której wszystko się wyjaśnia...) suomennos sisältyy Parnasson numeroon 2/1998 (s. 144). Runon ovat suomentaneet Martti Puukko ja Jarkko Laine. Liisa Helistön suomentamaa Szymborskan runojen kokoelmaa Saman tähden alla (1999) ei valitettavasti ole Helmet-kirjastojen tai Helka-kirjastojen kokoelmissa. Pääkaupunkiseudulla teos näyttäisi löytyvän vain Kansalliskirjaston kokoelmista. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic http://www.helmet.fi/fi-FI
Mistä löytäisin runon/tekstin Kiinalainen ilotulitus, joka muistini mukaan olisi Seppo Ahdin rustaama? Ellei ole Ahdin, kenenköhän muun se voisi olla?… 974 Kyseessä on Risto Ahdin teos Lintujen planeetta vuodelta 1979. Sitä on saatavilla mm. pääkaupunkiseudun HelMet -kirjastoissa: http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1130421?lang=fin kuten myös monissa muissa kirjastoissa eri puolilla Suomea. (Seppo Ahti on pakinoitsija ja käsikirjoittaja.)
Tarvitsisin lehtijuttua varten tiedon, onko seuraavaa runoa suomennettu ja jos on niin missä: Philip Larkin "Water" (1954), ilmeisesti teoksessa The Whitsun… 481 Nyt näyttää valitettavasti siltä, että tuota runoa ei ole suomennettu. Larkinia ei ole suomennettu kovin paljon; jonkin verran hänen runojaan on Maailman runosydän -teoksessa.
Äitini antoi tehtäväkseni etsiä tälle runolle kirjailija, oli nähnyt tämän ilmoituksen aiemmin jossakin lehdessä kuolinilmoituksessa. Nyt äitini joutuu… 1330 Kyseistä runonkatkelmaa on kysytty palvelustamme aikaisemminkin. Kyseessä on loppuosa Viljo Kajavan runosta Satakielelle. Runo julkaistiin ensimmäisen kerran Viljo Kajavan runokokoelmassa Luomiskuut vuodelta 1939. Se sisältyy myös Kajavan koottujen runojen kokoelmaan Tuuli, valo, meri (1984) sekä teokseen Viljo Kajavan kauneimmat runot (2009). Kyseinen katkelma alkaa näin: Väsynyt jo olen, lähden, tiedän sen... http://www2.kirjastot.fi/fi-FI/kysy/arkistohaku/kysymys/?ID=798fd862-9b… Viljo Kajavan kauneimmat runot (Otava, 2009)
Miten mahtaa seuraava Dante Alighierin englantiin käännetty lainaus kuulua suomeksi: "Consider your origins: you were not made to live as brutes, but to follow… 905 Sitaatti on Danten Jumalaisen näytelmän Helvetti-osan 26. laulusta. Eino Leinon ensimmäisen kerran vuonna 1912 ilmestynyt käännös kuuluu seuraavasti: "Sukunne alkujuurta muistakaatte: ei luotu teitä elämään kuin pedot, vaan tietä kunnon ynnä tiedon käymään." Elina Vaarana suomennos vuodelta 1963: "Te alkujuurianne muistakaatte: matojen elämään ei teitä luotu, vaan tielle miehuuden ja tuntemuksen!"