lyriikka

570 osumaa haulle. Näytetään tulokset 261–280.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mistä runoteoksesta löytyy Heikki Asunnan runo "Tuntematon veli"? 492 Runo Tuntematon veli sisältyy Heikki Asunnan kokoelmaan Vedenjakajalla : Runoja vainon vuosilta (1943). Saatte runon sähköpostiinne.
Pentti Järvisen kuunnelmassa Vainaja virittää ansan soi 26 minuutin kohdalla erään rouvan kotona kappale jota olen yrittänyt etsiä vuosia. Tämä oli isoäitini… 850 Pentti Järvisen kuunnelmassa "Vainaja virittää ansan" 26 minuutin kohdalla soi saksalaisen Theo Mackebenin (1897 - 1953) säveltämä Warum? (Miksi?) elokuvaan "Der Student von Prag" (1935). Laulun sanat ovat osa Johann Wolfgang von Goethen runoa "Warum gabst du uns die tiefen Blicke". Warum? on tullut erityisen tunnetuksi puolalais-virolaisen laulaja ja näyttelijä Miliza Korjuksen (1909 - 1980) tulkitsemana. Laulua on suomeksi esittänyt mm. Mauno Kuusisto. https://areena.yle.fi/1-4079748 https://fi.wikipedia.org/wiki/Theo_Mackeben https://fi.wikipedia.org/wiki/Miliza_Korjus http://www.imdb.com/name/nm0466295/bio?ref_=nm_ov_bio_sm http://www.mumag.de/gedichte/goe_jw37.html
Kenen kirjoittama on tämä runo, sen nimi on Legenda. Runo alkaa näin: Kävin Rumuuden markkinoilla, sinne minun tieni vei. 638 Kyseessä on Tommy Tabermannin runo Legenda kokoelmasta Nälän ja selibaatin runot (1985). Runo on luettavissa myös mm. kokoelmasta Janus : intohimon ja ymmärryksen runot (1995). http://monihaku.kirjastot.fi/fi/
Mistä löytäisin runon joka oli muistaakseni Du den enda och den sista? Jotenkin muistaisin että kyseessä olisi Bo Carpelanin runo, mutta en ole varma... 328 Bo Carpelanin runo Du den enda och den sista sisältyy kokoelmaan Källan vuodelta 1973. Saat runon sähköpostiisi.
Etsin suomenkielisiä sanoja Franz Schubertin lauluun Litanei auf das Fest aller Seelen. Alla olevan linkin mukaan suomennos alkaisi sanoin Rauha teille, sielut… 1516 Jussi Törnwall on suomentanut Franz Schubertin (1797-1828) laulun Litanei auf das Fest aller Seelen (1816, san. Johann Georg Jacobi). Suomenkieliset sanat löytyvät Sibelius Akatemian ylläpitämästä laulutekstien suomennostietokanta. http://laura.siba.fi/
Missä Lauri Viidan teoksessa on julkaistu runo Metsä, jonka Kaj Chydenius on säveltänyt naiskuorolle? 858 Runo on julkaistu Laudi Viidan runoja ja proosaa sisältävässä kokoelmassa Suutarikin, suuri viisas (1961). Kokoelma löytyy myös Kootut runot -teoksesta.
Unkarilaisen Imre Oraveczin runossa Vanhan miehen laulu on sana "kiva". Emme löytäneet mistään tietoa, mitä sana tarkoittaa. 339 Imre Oraveczin (s. 1943) runo Vanhan miehen laulu (Agg férfi éneke) on kokoelmasta A hopik könyeve eli Hopi-intiaanien kirja (1982). Sana "kiva" viittaa runossa tilaan, jollaista hopi-intiaanit käyttävät uskonnollisissa ja poliittisissa rituaaleissa. Oravecz käyttää runoudessaan kansanrunouden aineksia ja alkuperäiskansojen, varsinkin hopi-intiaanien, klaanijärjestelmään kuuluvaa tietoutta. https://en.wikipedia.org/wiki/Kiva Yhteisessä sateessa : Kuusi unkarilaista runoilijaa (suom. ja toim. Hannu Launonen ja Béla Jávorszky, WSOY, 2006) http://dia.pool.pim.hu/xhtml/oravecz_imre/Oravecz_Imre-A_hopik_konyve.x…
Haluaisin löytää suomennoksen T.S. Eliotin neljän rivin runoon, joka saattaa olla peräisin Four Quartets-kokoelmasta: 'We shall not cease from exploration… 890 Kyseinen katkelma on Thomas Stearns Eliotin (1888 - 1965) runosta Little Gidding (1942), sen viidennestä osasata. Runosta löytyy kolme suomennosta. Ensimmäinen suomennos on Sinikka Kallio-Visapään suomennos vuodelta 1949. Se ilmestyi teoksessa T. S. Eliot: Autio maa : neljä kvartettia ja muita runoja (Otava, useita painoksia). Seuraavan kerran runon suomensi Ville Repo antologiaan Tähtien väri : valikoima amerikkalaista runoutta (WSOY, 1992). Juha Silvon suomennos ilmestyi vuonna 2007 WSOY:n kustantamana kaksikielisessä teoksessa Neljä kvartettoa / Four Quartets. Anja Haglundin suomennosta kyseisestä runosta ei löytynyt. Saatte runokatkelman suomennokset sähköpostiinne. http://www.columbia.edu/itc/history/winter/w3206/edit/...
Olen tekemässä äidinkielen runoesitelmää ja tarvitsisin apua. Olisiko teillä tietoa minä vuonna Hannu Salakan yksi nimetön runo on julkaistu ja missä… 480 Etsimäsi Hannu Salakan (1955 - 2003) nimeämätön runo, joka alkaa rivillä "Jos kesällä asiat olisivat hyvin..." julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1989 kokoelmassa Niin joudun kauas tulevaisuuteen (Otava). Runoteos on lainattavissa Helmet-kirjastojen kokoelmissa. Helmet-haulla voit tarkistaa teoksen saatavuuden. Saat runon sähköpostiisi. Salakka, Hannu: Niin joudun kauas tulevaisuuteen (1989, Otava). https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Väinö Kirstinällä on runo, jossa on kohta: niinkuin suunnistaja, joka kesken kilpailun voitosta luopuen pysähtyy auttamaan haavoittunutta hirvenvasaa… 717 Väinö Kirstinän Kuin suunnistaja, joka johtaa kilpailua (nimetty näin sisällysluetteloon runon ensimmäisen säkeen mukaan) sisältyy kokoelmaan Elämä ilman sijaista (Tammi, 1977). Se on mukana myös Kirstinän valittujen runojen kokoelmissa Runoja 1958-1977 (Tammi, 1979) ja Näköpiirissä : runoja vuosilta 1961-1994 (Tammi, 2006).
Kysyisin kahdesta runosta, löytyisiköhän kumpaakaan mistään? 1. Naurun lähde 2. Puumanainen Saattavat olla jossain omakustanteessakin, ainakin Puumanaisesta… 267 Ikävä kyllä emme onnistuneet löytämään näiden runojen tekijöitä, emmekä itse runojakaan.
Aaro Hellaakosken runo Ritari Ranki. 757 Aaro Hellaakosken runo Ritari Rankki on osa runoelmaa Me kaksi (1920). Runo on julkaistu useissa Hellaakosken runojen kokoelmissa, mm. teoksissa Valitut runot (1940), Runot (1977) ja Runot 1916-1928 (1997). Ritari Rankki on luettavissa myös esimerkiksi antologiasta Runon vuosikymmenet : valikoima suomalaista runoutta vuosilta 1897-1947 (WSOY, useita painoksia). Saatte runon sähköpostiinne. https://www.finna.fi/
Kuka on kirjoittanut runon Tänä yönä jokainen meistä. Julkaistu Joulujousessa 1978. 541 Runon Tänä yönä jokainen meistä on kirjoittanut Viljo Kajava. Runo on julkaistu teoksessa Valoksi maan päälle : Viljo Kajavan kauneimmat joulurunot (toim. Jarkko Laine, Otava, 1998).
Olen kielenkääntäjä ja tiedustelen, onko Alfred Lord Tennysonin runoa Ulysses suomennettu? Haen suomennosta, jos sellainen jo on olemassa, tälle lauseelle… 1066 Yrjö Jylhä on suomentanut Alfred Tennysonin (1809–1892) runon Ulysses ja suomennos Odysseus sisältyy ainakin teokseen Maailmankirjallisuuden kultainen kirja : Englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja (toim. Eino Railo, 1933). Kyseinen kohta kuuluu Jylhän suomentamana näin: "[--] joka etsii / ja pyrkii kauas eikä hellitä." http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ http://www.gutenberg.org/files/8601/8601-h/8601-h.htm
Löytyykö kirjastoista runoja, jotka muistaakseni joku professori (von Fieandt) (googlasin, hän oli lääketieteen puoleleta) on kirjoittanut kaikista maailman… 2609 Yksi maantieteeseen liittyvä von Fieandt oli Otto Alfred von Fieandt, joka oli maanmittausinsinööri. Hän eli vuosina 1853-1929. Hän ei kuitenkaan liene kirjoittanut runoja. Runot saattavat olla muistiriimejä, joiden avulla on opittu muistamaan juuri maantieteen nimiluetteloita. Nurmeksen lukion sivuilta löytyy yksi riimi, jossa on myös osa sinun muistamaasi runoa. Se alkaa näin: "Baikal, Balkas, Araljärvi, älä niistä vettä särvi. Jos sä vettä tahdot juoda, joet suuret sen voi tuoda: ..." Koko runo löytyy Nurmeksen lukion sivuilta: https://peda.net/nurmes/nurmeksen-lukio/lukion-esittely/lukion-historia… Kollega muisti myös vastaavan tehdyn Suomen rannikkokaupungeista, joka lauletaan Suomen salossa (...hoi laari laari laa) -laulun...
Kenen runo? Rakastan valoa koska se näyttää minulle tien. Siedän silti pimeää, koska se näyttää minulle tähdet. 1334 Valitettavasti runon tekijä ei selvinnyt. Se löytyy monestakin lähteestä, mutta ilman mainintaa kirjoittajasta. Tunnistaisiko joku lukijoista runon?
Löytyyköhän tästä Frances Thompsonin The Hound of Heaven -runosta suomennosta? http://www.bartleby.com/236/239.html Tarvitsisin siitä nämä rivit: I FLED Him,… 413 Valitettavasti etsimästäsi Frances Thompsonin runosta ei löydy suomennosta.
Hilja Haahden runo Runon otsikko oli kai 'Lapsuuden koti', noin kirjoitettuna, ja alkaa näin: Enemmän kuin maan päällä mitään, sitä kerran rakastin. Unessa… 2022 Tämännimistä runoa ei löytynyt ainakaan seuraavista Hilja Haahden kokoelmista: - Valitut runot - Muistoköynnös - Kunnia Herran - Kymmenen neitsyttä - Tähti johtaa - Juhlamuisto - Ikiaartehet sekä muita sävelrunoelmia - Vanhaa ja uutta - Tuomenterttuja - Ikiaartehet, Idän tietäjät, Kymmenen neitsyttä - Valittuja runoja - Oraita Hänen runojaan on kuitenkin julkaistu myös mm. lastenkirjoissa. Tuntisiko joku lukijoista tämän runon?
Onko Lauri Pohjanpään runoa Lapsuuden maa käännetty ruotsiksi, ja mistä sen löytää, jos on? 598 Lauri Pohjanpäältä on käännetty ruotsiksi yksi runokokoelma: Pilgrimerna : finsk lyrik. Siinä runoa ei ollut. Runoa ei löytynyt myöskään näistä antologioista: - Finsk dikt I svensk tolkning / Mörne, Kihlman (1933) - Finsk lyrik 1 (1926) - Finsk lyrik 2 (1932) - Ung finsk lyrik / i tolkningar av Joel Rundt (1938) - Modern finsk lyrik (1947) Pohjanpään runoja on myös sävelletty, mutta niidenkään joukosta kysymääsi runoa ei löytynyt. Lähteidemme avulla emme käännöstä löytäneet, mutta on mahdollista, että se on ilmestynyt jossakin antologiassa, tai esimerkiksi lehdessä.
Missä runossa kastemato kosii omaa häntäpäätään? Muistaakseni lopussa on ........heitä huoles, olen oma takapuoles. 305 Valitettavasti emme tunnistaneet runoa. Osaisiko joku lukijoista auttaa?