Onko Kiplingin runoa The Islanders suomennettu, ja jos on, miten on suomennettu kohta "The Muddied Oafs at the Goals"? |
47 |
|
|
|
Lähettämäsi sitaatti on loppuosa Rudyard Kiplingin runon The Islanders eli Saarelaiset riveistä, jotka kuuluvat näin:"Then ye returned to your trinkets; then ye contented your souls / With the flannelled fools at the wicket or the muddied oafs at the goals."Antero Manninen on suomentanut rivit seuraavasti:"Siten palasit leikkien ääreen ja sielusi ilahtui / pelikenttien keikareista, maalivahdit kun kurassa ui."https://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_islanders.htmRudyard Kipling: Valkoisen miehen taakka (valinnut ja suomentanut Antero Manninen, 1976, s. 115) |
Onko Rudyard Kiplingin runoa The Seal Lullaby suomennettu? Mistä sen voisi löytää? |
121 |
|
|
|
Hei,
Runo löytyy ainakin Kiplingin teoksesta Viidakkokirjat (WSOY, 1965).Runo on sivulla 77 "Valkoinen hylje" tarinan alussa.
Otavan v. 1990 painoksesta (nimellä "Intian viidakoista") tuo alkuruno on näköjään jätetty pois. |
Rudyard Kiplingin tarina suomeksi |
149 |
|
|
|
Katkelma on Rudyard Kiplingin kertomuksesta The cat that walked by himself kokoelmasta Just so stories (1902).
https://www.gutenberg.org/files/2781/2781-h/2781-h.htm
Kokoelmasta on kaksi suomennosta: Norsunlapsi ja muita veikeitä juttuja (suom. Yrjö Kivimies, 1954) ja Alkutarinoita (suom. Jaakko Anhava, 2013). Kummassakin tarinan nimi on Kissa joka kulki itsekseen.
Norsunlapsi ja muita veikeitä juttuja Helmetissä
Alkutarinoita Helmetissä |
Onkohan Rudyard Kiplingin runoa En-Dor suomennettu? |
113 |
|
|
|
Valitettavasti Rudyard Kiplingin runoa En-Dor vuodelta 1919 ei ole suomennettu.
http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_endor1.htm
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
https://finna.fi/
https://kansalliskirjasto.finna.fi/ |
Onkohan Rudyard Kiplingin runoa Gunga Din suomennettu? Tarvitsisin siitä säkeen "Fifty paces, right flank rear". Paljon kiitoksia avusta etukäteen! |
322 |
|
|
|
Rudyard Kiplingin runo Gunga Din sisältyy Kiplingin runojen kokoelmaan Valkoisen miehen taakka (valinnut ja suomentanut Antero Manninen, WSOY, 1976).
|
Mistä löytyisi Rudyard Kiplingin runon The Way Trough the Woods suomenkielinen käännös? Mieleeni palautui unkarilaisen runoilijan runosta vain kohta, jossa… |
256 |
|
|
|
Etsimästänne Rudyard Kiplingin runosta ei valitettavasti löydy suomennosta.
Unkarilaisen runoilijan László Nagyn runossa Uhri kuumalle tuulelle ”vaikeroivat leivoset, jumalan jojot, ylös alas lentelevät ilmassa”. (Uhri kuumalle tuulelle, suom. Hannu Launonen ja Béla Javorszky, 1978). |
Tarvitsen Kiplingin Road to Mandalay -runon 1. ja 3. säkeistön kertosäkeen suomennoksen (Helismaa). Kauko Käyhkö on sen levyttänyt nimellä Mandalayn tiellä… |
1016 |
|
|
|
Näyttää siltä, että Reino Helismaa on tehnyt "On the road to Mandalay" -lauluun kaksi erilaista suomennosta. Laulun on säveltänyt Oley Speaks ja alkuperäinen sanoitus on Rudyard Kiplingin runosta Mandalay (runon ensimmäisestä, toisesta ja kuudennesta säkeistöstä). Helismaan suomenkielisissä versioissa säkeistöjä on vain kaksi, vaikka alkuperäisessä laulussa niitä on kolme.
Kauko Käyhkön levyttämä tekstiversio löytyy nimellä "Mandalain tiellä" vihkosesta "Toivelauluja : kokoelma suosittujen laulujen ja iskelmien tekstejä", osasta 26. Siinä ensimmäisen säkeistön kertosäe menee näin:
"Mandalaihin takaisin, sillä kaipaat kuitenkin, kaipaat Burmaan, kaipaat hurmaan Mandalain ja Rangoonin. Lentokalat Mandalain tiellä viittoina on vain, päivä... |
Onko Rudyard Kiplingin runosta "The Place" olemassa suomennosta? |
518 |
|
|
|
Valitettavasti näyttäisi siltä, ettei kyseistä runoa ole suomennettu. Lahden kaupunginkirjaston osoitteesta http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ löytyvän runotietokannasta ei löydy mitään tuolta kuulostavaa runoa, ja Kiplingin runoja on muutenkin suomennettu aika vähän. On toki aina mahdollista, että suomennos olisi voinut ilmestyä jossakin lehdessä tai pienjulkaisussa, jota ei tietokannasta löydy, mutta todennäköisesti runoa ei ole suomennettu lainkaan.
|
Onko Rudyard Kiplingin runoa "The Female of the Species" (1911) suomennettu, ja jos on, mistä teoksesta tai muusta lähteestä se löytyy? |
720 |
|
|
|
Rudyard Kiplingin runosta "The Female of the Species" (1911) ei valitettavasti ole vakiintunutta suomennosta.
Runon suomennosta on kysytty palvelustamme aikaisemminkin. Aikaisempi vastaus löytyy Kysy kirjastonhoitajalta -palvelusta, jos kirjoittaa hakulaatikkoon esimerkiksi runon nimen.
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
|
Onko Kiplingin runoa The Rhyme of the Three Sealers suomennettu? Olen itse etsiskellyt, mutta en ole löytänyt. Valkoisen miehen taakassa sitä ei ole. Olisiko… |
577 |
|
|
|
Laulu kolmesta hylkeenpyyntialuksesta löytyy Yrjö Jylhän suomentamana antologiasta "Hallitse, Britannia!" : englantilaista runoutta (WSOY, 1929). Kirjasta ilmestyi vuonna 2013 ntamon kustantama näköispainos.
|
Onko Rudyard Kiplingin runosta "If" olemassa virallista suomennosta? Ja jos on, niin kuka on sen suomentanut ja milloin? |
5636 |
|
|
|
Runo If löytyy Antero Mannisen suomennoksena (Jos) Kipling-valikoimasta Valkoisen miehen taakka (WSOY, 1976). Manninen on päivännyt kirjaan laatimansa esipuheen elokuussa 1975, joten otaksuttavasti suomennostyö on tehty samana tai edellisenä vuonna.
|
Tarvitsisin suomenkieliset sanat Rudyard Kiplingin runoon "The Explorer". Mistä mahtaisi löytyä? |
1170 |
|
|
|
Kiplingiltä on suomennettu yksi runoteos, ”Valkoisen miehen taakka”, johon on valikoitu vain nelisenkymmentä runoa alkuperäisestä teoksesta ”Rudyard Kipling’s Verse”. 1940, jossa on yli 700 runoa. Valitettavasti ”The Explorer” ei ole suomennettujen joukossa. Lisäksi Kiplingiltä löytyy suomeksi yksittäisiä runoja ja balladeita mm. teoksista ”Tämän runon haluaisin kuulla”.1986, ”Hallitse Britannia: englantilaista runoutta”. 1929, ”Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3: englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja”. 1933, ”Maailman runosydän”. 1998, mutta kyseistä runoa ei ole näidenkään joukossa. ”The Explorer” on melko pitkä runo ja netistä löytyvä pätkä siis vain pieni osa siitä, luultavasti epävirallinen käännös.
|
Onko Rudyard Kiplingin runoa "The Ballad of King's Jest" mahdollisesti käännetty suomeksi (kuka on kääntäjä ja mistä runon löytäisi suomeksi)? |
1100 |
|
|
|
Kyseinen runo sisältyy kokoelmaan Kipling:Valkoisen miehen taakka, valinnut ja suomentanut Antero Manninen.Hki WSOY 1976. Suomennoksessa on rinnakkain alkuperäinen, englanninkielinen, ja suomenkielinen teksti.
|
Onko kirjastolla novellirekisteriä, josta selviäisi, onko Rudyard Kiplingin teoksen "In Black and White" novelli nimeltä "Gemini" suomennettu ja mistä se… |
1166 |
|
|
|
Teoksesta 21 Nobel-kirjailijaa: Björnstjerne Björnsonista Ivo Andriciin (toim. Jarl Hellemann, 1962) löytyy Kiplingin novelli Kaksoset (s.17-28), joka voisi nimensä puolesta olla etsimänne Gemini-novelli. Novellin on kääntänyt Jouko Linturi ja se alkaa sananlaskulla
Suuri on Valkoisen Miehen oikeus - suurempi valheen mahti - Alkuasukkaiden sananlasku.
Ja novelli jatkuu:
"Tällaista on teidän englantilaisten oikeus, Köyhäin varjelu...
On todellakin olemassa Anja Sepän Novellihakemisto: uutelosta katkotahtiseen proosaan (1990), josta löytyy paljon viittauksia Kiplinginkin novellisuomennoksiin.
|
Onko Rudyard Kiplingin teosta The Man Who Would Be King suomennettu ja mikä on kirjan mahdollinen suomenkielinen nimi? |
853 |
|
|
|
Kirjasta Hyvää yötä: hetki lepoa kunnes nukutte. Kolmas hyvää yötä.
K 1936. löytyy Rudyard Kiplingin novelli/tarina: Mies, joka pyrki kuninkaaksi.
|
Onko mahdollista saada Kiplingin runo The Ballad of East and West? Runo alkaa East is east and west is west. Haluan runon suomeksi. |
1016 |
|
|
|
Runo on pitkä, joten pyydämme Teitä kääntymään lähimmän yleisen kirjaston puoleen ja hakemaan sieltä teoksen Runon pursi. Runon suomentaja on Yrjö Jylhä.
|