kansanlaulut

105 osumaa haulle. Näytetään tulokset 81–100.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Kotimaisen dekkarin päähenkilö on yksinäinen mies. Hänellä on kaveri - luultavasti nimismies - jolla on kaksoset Mari ja Sari. Juoni ei erityinen mutta mukana… 1104 17.5.2013 Kysymyksen henkilögalleria viittaa vahvasti Matti Rossin salanimellä Olavi Kokko kirjoittamiin dekkareihin, joiden kertojana ja päähenkilönä on entinen päätoimittaja, kirjailija Juuso Rinne. Yksinäinen mies Rinne tosin ei ole, sillä hänen rikoksia ratkaisevaan seurueeseensa kuuluu nimismies Rauno Kettusen ohella myös naisystävä Paula Kiviluoto. Kettusen kaksostytöt Sari ja Mari laulavat innokkaasti isänsä opettamia pohjalaisia kansanlauluja; kysymyksessä mainitut löytyvät järjestyksessä kolmannesta (ja viimeisestä) Rinne-dekkarista Varo valhetta, matkamies.
Missähän olisi julkaistu sanat sellaiseen lauluun, jossa ainakin tällaiset sanat mainitaan: Keitän pannun kahvia ja juon sen aivan yksin. Juon sen siitä… 1732 22.1.2013 Laulu on suomalainen kansanlaulu, ja sen nimi on Laiva tummansininen. Sanat löytyvät Helmet-kirjastoista alla mainituista nuottikirjoista: - Suuri kansanlaulukirja : 500 suomalaista kansanlaulua / Koonnut ja sovittanut Olli Heikkilä - Suuri kansanlaulukirja : 500 suomalaista kansanlaulua / Koonnut ja sovittanut Olli Heikkilä - Karjalaisia kansanlauluja Johanneksen seudulta / Toimittaneet Heimo Heimola & Simo Härkönen - Karjalaisia kansanlauluja Koivistolta / toim. Sulo Jukanen, Niilo Villanen - Merimies merta rakastaa. 3 : Kansanlauluja ja vanhoja merimieslauluja / Toimittanut Anneli Hongelin
"Kultani"- laulu (tuol on mun kultani ain yhä tuolla), onko tämä käännetty saksaksi, jos, mistä sanat löytyvät? 1863 22.11.2012 On käännetty, kahdestikin. Saksaksi kansanlaulun nimenä on joko "Dort weilt mein Liebster" tai "Fern weilt mein Liebster". Ensimmäisen käännöksen sanat löytyvät nuottikokoelmasta "12 suomalaista kansanlaulua = 12 Finnische Volksweisen = 12 Finnish folk songs / sov. Selim Palmgren" (1980) ja toisen nuottikokoelmasta "Finnish Folk Song Favourites = Die schönsten finnischen Volkslieder = Kauneimmat kansanlaulumme" (1992) Nuotit ovat mm. pääkaupunkiseudun Helmet-kirjastojen kokoelmissa: http://www.helmet.fi/fi-FI
Mistä löydän runon Matin muijan kuolemasta, joka alkaa jotnkin näin: Sattui kerran sattumalta Matin muija kuolemaan, Matti tuosta rovastille murhemielin… 1559 31.7.2012 Matin muijan kuolema on suomalainen kansanlaulu. Painettuna se löytyy ainakin Johannes K. Lindstedtin kokoaman kirjan Laululipas : Suomen laajin kansan laulukirja toisesta niteestä (vuoden 1907 laitos). Hieman tästä poikkeava versio on julkaistu Erkki Ala-Könnin toimittamassa Alavuden laulukirjassa (1978).
Kotiani näänkö milloinkaan, kultaani konsanaan... Mikä laulu? 1062 13.6.2012 Kyseessä on unkarilainen kansanlaulu Paimenlaulu soi niin katkeraan. Laulun sanat ja nuotit löytyvät esimerkiksi Suuresta toivelaulukirjasta (osa 2).
Kuka laulaa (eero piirto ?) "uskollisuus"? ,,mutta oikea rakkaus se lämmittää niin kuin nukkuisi vällyjen alla,, 2468 6.7.2011 Laulu on kansanlaulu nimeltä Petollisuus tai Lemmen marttyyri, kuten se myös on nimetty. Muistamasi säe on kertosäkeestä. Sitä ovat esittäneet useammatkin laulajat tai lauluryhmät, ainakin Reijo Frank, Maija Karhinen, lauluyhtye Karpalot ja kansanmusiikkiyhtye Tallari. Tietoa siitä, että Eero Piirto olisi laulun laulanut, ei löytynyt. Viimeksi laulu on julkaistu Reijo Frankin elämäkerran liitelevyllä: Reijo Frank : työväen laulaja / toimittanut Pentti Peltoniemi (2009) Tiedot eri laulajien versioista löytyvät esim. Yleisradion äänilevystön Fono-tietokannasta: http://www.fono.fi/
Mistä kirjoista, nettisivuilta tai äänitteiltä löytäisin tietoa/näytteitä työlauluperinteestä? 1577 4.4.2011 Ilmeisesti tarkoitus on löytää aineistoa suomalaisesta työlaulu-, kehtolaulu- ja laululeikkiperinteestä. Suomen musiikin historia -kirjasarjan osassa Kansanmusiikki (WSOY, 2006) on Anneli Asplundin artikkeli Runolaulusta rekilauluun, jossa hän kertoo mm. kehtolauluista, työlauluista ja laululeikeistä. Työlauluperinteestä löytyy tietoa myös Kustaa Vilkunan kirjasta Työ ja ilonpito. Ja pokasaha soi -laulukirjaan on koottu metsätyöntekijöiden lauluperinnettä (laulujen sanat ja nuotit ja taustatiedot) ja samannimiselle cd-levylle metsä- ja uittotyötä kuvaavia lauluja, jotka eivät kuitenkaan ole varsinaisia työlauluja. Työlaulut-sanalla löytyy Piki-verkkokirjastosta (piki.verkkokirjasto.fi) vain ulkomaisia äänitteitä. Yksittäisiä...
Missä laulussa esiintyy säkeet: - Mamman poika oli tumma tukka - mamman poika oli nätti - mamman poika se monelle tytölle vedet silmiin jätti. Laulua… 1398 22.6.2010 Mahtaisiko kyseessä olla kansansävelmä Mamman poika se pulska ja nätti? Laulu alkaa sanoilla:" Mamman poika se pulska ja nätti, poika se on niin pulska ja nätti, hei... Laulun sävel ja sanat löytyvät Aapeli Vuoriston toimittamasta kirjasesta 104 kitaralaulua. Kirjan on kustantanut Musiikki Fazer vuonna 1952. Se on lainattavissa Helsingin kaupunginkirjastosta. Sijaintitiedot löytyvät aineistotietokannasta http://www.helmet.fi/ Kirjoita hakuruutuun sanat 104 kitaralaulua.
Löytyisikö tällaisen piirileikin sanat: "Anttia varten lapaset tein, lapaset tein, lapaset tein. Anttia varten lapaset tein, lapaset tein. Antti kun kuoli… 1245 11.3.2010 Vanhasta Matti Hakon toimittamasta Suomalaisia kansanlauluja –kirjasta löytyy Pyhäjärveltä muistiinmerkitty toisinto, jossa on tämä Antti ja lapaset kohta. Kyseessä on ilmeisesti piirileikkilaulu, jonka tunnetuimman version sanat alkavat: "Ei ole leskeä ollenkaan" Vastauksen saimme kirjastojenvälisen tietolistan välityksellä.
Kukahan tai missä olisi julkaistu sanat lauluun Minä menen Amerikkaan, kun sinne menee kaikki? Miten sanat oikeasti menevät, kun tuntuu olevan useita versioita? 2375 28.7.2009 Laulu "Minä menen Amerikkaan..." löytyy Amerikan laulu -nimisenä Pertti Uotilan kokoaman kirjan Kansan kantele : Suomen kansan vanhempaa ja uudempaa laulurunoutta I osasta Eteläpohjalaisia, satakuntalaisia ja hämäläisiä lauluja (Uotila, 1925). Tässä teoksessa julkaistussa Amerikan laulussa on kaikkiaan 24 säkeistöä; eri versioissa saattaa toki olla kyse vain pitkän laulun eri tavoin toteutetuista lyhennelmistä, mutta kansanperinneaineistosta puhuttaessa rinnakkaisten, toisistaan poikkeavien versioiden olemassaolo on pikemminkin sääntö kuin poikkeus, eikä ankarasti ottaen liene mahdollista osoittaa yhtä versiota toista "oikeammaksi". Julkaistut kansanrunot ja -laulut ovatkin monesti koosteita saman laulun eri toisinnoista. Uotila huomauttaa...
Onko alun perin walesilaista laulua "The Lass of Swansea Town" suomennettu? Laulu tunnetaan myös nimellä "Old Swansea Town Once More". 814 6.7.2009 Ilmeisesti laulua ei ole suomennettu. Etsimme suomennosta lukuisista kirjastotietokannoista mm. Suomen kansallisdiskografia Violasta, Suomen kansallisbibliografia Fennicasta ja runotietokannasta Linkki maailman runouteen. Todettakoon, että Suomessa kappaletta "Old Swansea Town Once More" on esittänyt turkulainen Shanty Singers kuoro, esityskielenä siis englanti.
Mistä löytäisi Pepin jäähyväislaulun nuotit? 12338 2.6.2009 Tekijänoikeudellisista syistä laulujen sanoja tai nuotteja ei useinkaan (ainakaan laillisesti) löydy Internetistä. Tämän Peppi Pitkätossun jäähyväislaulun nimellä kulkevan vanhan ruotsalaisen kansanlaulun sanat löytyvät useasta laulukirjasta ja nuottijulkaisusta. Oikealta nimeltään laulu on "On laiva valmiina lähtöön". Etsimällä HelMet -aineistohaussa teosta tällä nimellä huomataan, että tämän laulun nuotit löytyvät useasta kirjastosta lainattavasta nuottikirjasta, esim. teoksesta Jos sull' lysti on / Toimittanut Hannele Soljander-Halme. Teoksen voi varata netistä pinkoodin avulla tai kirjastokäynnin yhteydessä.
Mikä laulu tämä on englannin kielellä? Laulu on muistaakseni irlantilainen kansanlaulu: " Nyt unhoittuisko ystävyys tuo takaa vuosien... tuo vanha kunnon… 4828 6.5.2008 Skotlantilainen kansanlaulu on nimeltään Auld lang syne eli suom. Ystävän malja/ trad., eng. san. Robert Burns.
Tietoja kirjasta laululipas 1, 1912. 2126 24.4.2008 Laululipas 1:n v. 1931 laitoksen johdannossa kerrotaan, että helsinkiläinen antikvariaatin omistaja Joh. K. Lindstedt julkaisi v. 1905 kansanrunokokoelman nimeltä Laululipas. Kokoelmaa koottaessa oli "pidetty tärkeänä ottaa huomioon paraat uusimmat sepitetyt laulut, vanha suomalainen lauluaartehisto ja nykyajan suomalainen kansanlaulu, rekilaulu ja arkkiveisu". Kokoelmaan haluttiin mahdollisimman paljon ennen julkaisemattomia "suomalaisia alkuperäisiä lauluja". Johdannossa kerrotaan Lindstedtin olleen omintakeinen ja erikoinen persoona, joka oli mieltynyt kansanomaisiin rekilauluihin ja arkkiveisuihin. Kirjakauppiaana hän oli lisäksi havainnut, että suuri yleisö oli kiinnostunut ostamaan "viisutavaraa". Lindstedt kokoili kansanlauluja mm...
Venäläinen kansansävelmä Mustat silmät - sanat alkukielellä, kotimusisointiin? Kiitos! 2917 23.2.2008 Venäjänkieliset sanat Mustat silmät -sävelmään löytyvät nuottijulkaisusta Otsy tsjornyje.
Äitini piti niin paljon laulusta:"Tâällä pohjan tähden alla on mun)kotimaani , mutta ... aika lyhyt meillä( En muista sanoja) Voisitteko auttaa minua laulun… 14963 9.12.2007 Suomen runotar vuodelta 1965 tietää Täällä Pohjan tähden alla on nyt kotomaamme -runon nimeksi Kotomaamme ja Tekijäksi Juhana Fredrik Granlundin. Runo ilmestyi ensi kertaa Tähti-lehdessä numero 2 vuodelta 1863. Laulun sävel on suomalainen kansansävelmä. Kappaleesta löytyy useita levytyksiä ja nuotteja. Joissain lähteissä sanoittajaksi mainitaan Jaakko Juteini (mm. Toivelaulukirjassa). Syitä tähän emme saaneet selvitetyksi. Granlund on kuitenkin useimmiten saanut nimiinsä tämän runon. Nuotit löytyvät esim. kokoelmista: Parhaat hengelliset laulut ; toimittaneet Virpi Kari, Kai Airinen ja Soili Teittinen / Helsinki : Warner/Chappell Music Finland, c2001 Suuri toivelaulukirja. 3 / Helsinki : F-Kustannus, c2002 Muutama poiminto levytyksistä:...
Onko vanhaa walesilaista kehtolaulua All Through The Night suomennettu? Jos ei, löytyykö Brittein saarilta vastaavia vanhoja kehtolauluja, joihin olisi… 1402 23.5.2007 Kysymäsi kansanlaulu on suomennettu nimellä Kuu kun yllä vartioitsee. Tekstin käännöksestä vastaa Aale Tynni. Käännös löytyy ainakin nuottijulkaisusta Rouva Satakieli (WSOY 1985), joka sisältää käännöksiä keski- ja eteläeurooppalaisista kansalauluista. Teoksesta löytyvät suomen- ja alkukieliset sanat, melodia ja sointumerkit.
Onko englantilaista kansanlaulua Down Among the Dead Men suomennettu? Mikäli ei, onko muita vastaavia vanhoja englantilaisia lauluja, joihin olisi olemassa… 2798 25.4.2007 Vaikuttaa siltä, että kysymääsi laulua ei ole suomennettu. Tässä muutamia englantilaisia kansanlauluja, jotka on suomennettu. - Aikaisin aamulla (Early one morning): suomenkieliset sanat ovat ainakin kirjassa Laulumatti: lauluja arkeen ja juhlaan / [toimittanut] Paavo Alanne - Lilja, ruusu ja kirsikkapuu (Scarborough fair): sanat esim. Suuri toivelaulukirja 5 - Sait multa kukkaset toukokuun (Greensleeves): sanat esim. Suuri toivelaulukirja 1, Kultainen laulukirja, 400 suosikkilaulua
Äitini, joka on nyt 103-vuotias, on aina pitänyt runoista. Hänelle on aina myös hyvin jäänyt muistiin runot, jotka hän on kuullut. Hän muistaa vielä nytkin mm… 1968 19.4.2007 "Astridin valssin" sanat löytyvät mm. Suuri toivelaulukirja 18 -teoksesta. Kyseessä on suomalainen kansanlaulu.
Luin jostakin lehdestä Lauri Tähkän haastattelusta, että Toivo Kuulan on kuulemma kerännyt kirjan, joka sisältää Pohjalaisia kansanlaulujen sanoja. Nyt olisi… 985 26.6.2006 Voisiko kyseessä olla Eteläpohjalaisia kansanlauluja [Nuottijulkaisu] / koonnut Toivo Kuula. Helsinki : Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1983. Suomalaisen kirjallisuuden seuran toimituksia, ISSN 0355-1768 ; 398 ? 110-sivuisessa teoksessa on alaotsikkona: koonnut Toivo Kuula 1907. Se löytyy Rovaniemen kaupunginkirjaston kokoelmista, tarkista saataavuustiedot osoitteessa http://intro.rovaniemi.fi:8001/?formid=form2 .