käännöskirjallisuus

378 osumaa haulle. Näytetään tulokset 261–280.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Saisinko Rainer Maria Rilken Lopussa-nimisestä runosta suomeksi kohdan, joka alkaa: Der Tod ist groß, Wir sind die seinen lachend um uns... ? Runo on julkaistu… 1593 Rainer Maria Rilken runo Lopussa (Schlußstück) on tosiaankin julkaistu Eija Mämmin ja Liisa Envaldin toimittamassa runoantologiassa Sururunoja. 1, Yö tulee hiljaa (2008). Runon on suomentanut Kauko Aho. Saat runon sähköpostiisi. https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ http://www.helmet.fi/fi-FI Sururunoja. 1 : Yö tulee hiljaa (toim. Eija Mämmi ja Liisa Enwald, 2008)
Etsin 70-luvulla (?) julkaistua nuortenkirjaa, joka sijoittuu toiseen maailmansotaan. Kirjassa nuori poika lähetetään maaseudulle sijaisperheeseen pakoon… 1004 Olisikohan kyseessä Michelle Magorianin teos Willie itkupilli (Good night, mister Tom, suom. Kersti Juva, WSOY, 1984)? Teoksen asiasanoitus sopii kuvailuusi. Netistä löytyvä kuva teoksen kannesta täsmää muilta osin, mutta pojalla ei ole haalareita, vaan englantilainen kouluasu. Kannen kuva on löytyy mm. alla olevasta bookcrossing-linkistä. http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au48a2e3f7-0484-40d1-8c3f-a9… https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic http://www.bookcrossing.com/journal/12359769
Mitä Lisa Beveren kirjoja on suomennettu? Kiitos. 1181 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan Lisa Bevereltä on suomennettu kolme teosta: Oikea naisen mitta : olet enemmän kuin luuletkaan (2009, The true measure of a woman, suom. Päivi Hautala) Naisena olemisen voima : kuinka voit löytää sen? (2010, Fight like a girl : the power of being a woman, suom. Oili Räsänen) Salaisuuksia Jumalan tyttärille : pyhyyteen, vapauteen ja voimaan (2011, Kissed the girls and made them cry, why women loose when they give, suom. Päivi Hautala) Teokset on kustantanut Kristillinen kirja- ja musiikkikustannus. https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Haluaisin selvittää, miten Filippo Tommaso Marinettin Futurismin manifestista (1909) peräisin oleva sitaatti "Noi vogliamo glorificare la guerra - sola igiene… 778 Filippo Tommaso Marinettin Le Figarossa vuonna 1909 julkaiseman Futurismin manifestin suomennos löytyy tosiaankin kokonaisuudessaan mm. teoksesta Taiteen maailmanhistoria. 20 : Futurismi ja dadaismi (Ex Libris, 1975). Teoksen on suomentanut Jouko Sarakorpi. Saat kyseisen sitaatin suomennoksen sähköpostiisi. Lähde: Taiteen maailmanhistoria. 20 : Futurismi ja dadaismi (Ex Libris, 1975)
Yritän etsiä kirjaa jonka nimi on jotain "Päivä jolloin karja ei suostunut teurastautoon" suuntaista. Jos oikein muista se kertoi mainoksista tai… 857 Olisikohan kyseessä Robin Wightin teos "Päivä jona siat kieltäytyivät tulemasta kaukalolle : mainonta ja kuluttajan vallankumous" (englanninkielinen alkuteos "The day pigs refused to be driven to market", suom. Olli Heinonen, WSOY, 1973)? Teos on kuvailtu asiasanoilla "mainonta" ja "kuluttajakäyttäytyminen". Teosta on yksi kappale HelMet-kirjastojen varastossa Pasilassa. http://www.helmet.fi/fi-FI http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1586266__Smainonta%20sia*_…
Miten William Wordsworthin runo "Ode" (There was a time when meadow, grove, and stream, the earth, and every common sight to me did seem...) on käännetty… 1189 Yrjö Jylhä on suomentanut William Wordsworthin runon "Ode". Suomennos sisältyy ainakin seuraaviin teoksiin: Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa (Otava, 1954) Wordsworth, William: Runoja (toim. Tellervo Tapionlinna, WSOY, 1949) Runo on yhdeksän sivua pitkä. Saat sähköpostiisi runon ensimmäisen osan. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Wordsworth, William: Runoja (toim. Tellervo Tapionlinna, WSOY, 1949)
Mahtaako tästä Simone de Beauvoirin lausumasta vuodelta 1949 olla jo suomennosta: "On ne naît pas femme, on le devient."? 1022 Kyseinen lausuma on Simone de Beauvoirin teoksesta "Toinen sukupuoli II, Eletty kokemus". Virke aloittaa teoksen ensimmäisen osan "Naiseksi kasvaminen" ensimmäisen luvun "Lapsuus" ja se on suomennettu näin: "Naiseksi ei synnytä, naiseksi tullaan". Teoksen ovat suomentaneet Iina Koskinen, Hanna Lukkari ja Erika Ruonakoski. Lähteet: http://www.philo5.com/Les%20philosophes%20Textes/Beauvoir_OnNeNaitPasFe… de Beauvoir, Simone: Toinen sukupuoli II. (Suom. Iina Koskinen, Hanna Lukkari ja Erika Ruonakoski. Tammi, 2011)
Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti: "The course of true love never did run smooth"? 1347 Kyseinen kohta on William Shakespearen Kesäyön unelman ensimmäisen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta Lysanderin repliikistä. Paavo Cajander suomensi kohdan vuonna 1891 seuraavasti: (--) ei koskaan tyyn' ole uskollisen lemmen virta (--). Yrjö Jylhän suomennoksessa vuodelta 1955 virke, jossa kyseinen lausahdus on, kuuluu näin: (--) missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt tasaisna virta uskollisen lemmen… (--). Matti Rossi suomensi kohdan vuonna 2005 näin: En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin, että aidon rakkauden tie on tasainen… Lauri Siparin suomennosta vuodelta 1981 minulla ei ollut käytettävissä. Lähteet: http://www.gutenberg.org/ebooks/44831 http://www.gutenberg.org/...
Tarvitsen käännöstyötä varten suomennoksen seuraavista ainakin Edvard Reinin kääntämän Herodotoksen historia-teoksen lauseista: Neljäs kirja: Melpomene [45] ‘… 813 Ensimmäinen kysymäsi virke Herodotoksen historia-teoksen neljännen kirjan 45. luvusta kuuluu Edvard Reinin suomennoksessa kokonaisuudessa näin: "Mutta mitä Europpaan tulee, ei yksikään ihminen tiedä, onko se meren ympäröimä, eikä, mistä se on tämän nimen saanut; ei myöskään ole tunnettu, kuka sen on antanut, jollemme tahdo väittää, että maa on saanut nimensä tyrolaisesta Europasta, jolloin se siis olisi aikaisemmin ollut nimetön, niinkuin toisetkin maanosat." Viidennen kirjan 58. luvun koko ensimmäisen virkkeen Edvard Rein on suomentanut seuraavasti: "Tähän maahan asetuttuaan toivat mainitut Kadmoksen keralla saapuneet foinikialaiset, joita olivat gefyralaisetkin, useiden muiden taitojen muassa helleenien keskuuteen kirjoitusmerkit, joita...
Kysyisin suomennosta Shakespeare-lainaukseen Henrik VI:n kolmannesta osasta: Suspicion always haunts the guilty mind. 1067 Tämä Gloucesterin repliikin ensimmäinen rivi William Shakespearen näytelmän Henrik VI kolmannesta osasta on näytelmän viidennen näytöksen kolmannesta kohtauksesta. Paavo Cajander suomensi kyseisen kohdan vuonna 1907 näin: Ain’ ounoo syypää pahaa; (poliisiks’ varas luulee joka pensaan.) Matti Rossin suomennoksessa vuodelta 2007 sama kohta kuuluu näin: Epäluulo vaanii aina syyllistä (---). Lähteet: http://www.shakespeare-online.com/plays/3kh6_5_6.html William Shakespeare: Kootut draamat V. (suom. Paavo Cajander, WSOY, 1958) Shakespeare, William: Henrik VI. Kolmas osa (suomentanut Matti Rossi, WSOY, 2007)
Olen lähdössä Pietariin. Haluaisin lainata mukaan kirjoja, joiden tapahtumapaikkana on Pietari. Haluaisitteko suositella joitakin Rikhardinkadun kirjastosta… 953 Rikhardinkadun kirjastossa näyttäisi olevan juuri tällä hetkellä hyllyssä mm. seuraavat teokset, joiden tapahtumapaikka on Pietari. Ensinnäkin joitakin uudempia teoksia: J. M. Coetzee: Pietarin mestari (1994) Zinaida Lindén: Monta maata sitten (2013, Bestseller) Kari Hotakainen: Iisakin kirkko (2006) Johanna Hulkko: Säkeitä Pietarista (2009) John Boyne: Tarkoin vartioitu talo (2011) Andreï Makine: Tuntemattoman miehen elämä (2010) Roger Morris: Murha Petrovskin puistossa : pietarilainen murhamysteeri (2008) Sekä joitakin klassikoita: Nikolai Gogol: Nevan valtakatu sekä Päällystakki : kertomus I. A. Gontsarov: Oblomov Fjodor Dostojevski: Kaksoisolento : pietarilaisrunoelma; Rikos ja rangaistus ; Netotška Nezvanova : nuoren naisen tarina...
Onko Jorge Luis Borgesin teosta Ficciones suomennettu? Jos on, niin millä nimellä se löytyy kirjastosta? (Englanninkielinenkin teos käy.) 1096 Jorge Luis Borgesin teosta Ficciones (1944) ei ole suomennettu. Teos on käännetty englanniksi ja julkaistu samalla nimellä kuin espanjankielinen alkuteoskin. Englanninkielistä käännöstä Borgesin teoksestä näyttäisi olevan lainattavissa Helsingin yliopistonkirjastossa. Koska kyse ei ole kurssikirjasta, teos pitäisi olla tilattavissa kaukolainaksi lähikirjastoosi. https://helka.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?LANGUAGE=Finnish&DB=lo… http://www.worldcat.org/ http://monihaku.kirjastot.fi/fi/ http://es.wikipedia.org/wiki/Ficciones http://en.wikipedia.org/wiki/Ficciones
Onko kirjasta "Eversti hautaa itsensä" olemassa elokuvaa tai tv-sarjaa? (kirjailija Robert L. Fish). 1030 Robert L. Fishin romaanista ”Pursuit” vuodelta 1944 (suom. "Eversti hautaa itsensä", Otava, 1980), on tehty tv-sarja, joka on saanut suomenkielisen nimen ”Kohtalon ivaa”. Sarja on ollut videolevityksessä Suomessa nimellä ”Twist of Fate”. Kansallisen audiovisuaalisen instituutin ylläpitämässä tietokannassa ei ole merkintää siitä, että sarjaa olisi esitetty Suomen televisiossa. Lisää elokuvasta ja Fishin kirjasta voitte lukea alla olevista linkeistä. http://www.imdb.com/title/tt0098540/?ref_=ttpl_pl_tt http://www.elonet.fi/fi/elokuva/118845 http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_415
Onkohan seuraavat säkeet nobelvoittaja Wole Soyinkan runosta "Your Logic Frightens Me" (kokoelmasta "Mandela'a Earth and Other Poems", sivu 5) suomennettu: … 696 Wole Soyinkan runosta "Your Logic Frightens Me" (1989) ei valitettavasti löydy suomennosta. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ http://mason.gmu.edu/~ayadav/anthologies.htm https://arto.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena
Onko mahdollista löytää englanniksi kirjaa "Yössä maan alla" tekijä Jaakko Kivi, Kansankulttuuri 1975. 812 Suomen kansallibibliografiasta Fennicasta tai Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämästä käännöstietokannasta ei löydy viitetietoja siitä, että etsimänne Jaakko Kiven teos olisi käännetty englanniksi. Lähteet: order=author&asc=1&lang=FINhttps://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?
Huomasin, että Jyrki Vainonen on koonnut kaksi runokokoelmaa suomentamistaan Seamus Heaneyn runoista. Sattuuko kummassakaan niistä olemaan pätkiä teoksesta … 833 Etsimästäsi kohdasta Seamus Heaneyn teoksesta ”The Cure At Troy” ei valitettavasti ole suomennosta. Suomeksi on ilmestynyt kolme kokoelmaa Heaneyn runoja sekä joitakin yksittäisiä suomennoksia kirjallisuuslehdissä, mutta mihinkään niistä ei sisälly katkelmia ko. teoksesta. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a… https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena https://arto.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI Ojanpiennarten kuningas / Seamus Heaney ; valikoinut ja suomentanut Jyrki Vainonen (WSOY, 1995) Ukkosvaloa / Seamus Heaney ; valikoinut ja suomentanut Jyrki Vainonen (WSOY, 1997) Soran ääniä : Seamus Heaneyn runoja / valikoinut ja suomentanut Jyrki Vainonen (...
Tarvitsisin suomennoksen Raymond Carverin runosta "Luck" (teoksessa Fires sekä kootuissa runoissa All of Us). Onko kyseistä runoa suomennettu ja jos on,… 557 Etsimänne Raymond Carverin runon "Luck" suomennos löytyy Raymond Carverin runojen kokoelmasta Sateisten päivien jälkeen : valitut runot (suom. Arto Lappi ja Juha Rautio, Sammakko, 2013). Runo on suomennettu nimellä "Hyvä tuuri". Saatte runon sähköpostiinne. Carver Raymond: Sateisten päivien jälkeen : valitut runot (suom. Arto Lappi ja Juha Rautio, Sammakko, 2013)
Onko William Ross Wallacen runoa, joka alkaa Great statesmen sway the nation suomennettu ja jos on mistä löytyy? 790 Tietokantojen mukaan etsimäänne William Ross Wallacen runoa ei valitettavasti ole suomennettu. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI http://www.kirjasto.sci.fi/runokanta/ https://www.vaskikirjastot.fi/web/arena https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena
Jean M. Untinen-Auelin Maan lapset -sarja. Mikä on teosten järjestys? Ajattelin lukea koko sarjan (osan uudelleen), mutta en tiedä järjestystä. 1391 Jean M. Untinen-Auelin Maan lapset -sarjan osat ovat ilmestymisjärjestyksessä seuraavat: Luolakarhun klaani, 1981 Hevosten laakso, 1982 Mammutin metsästäjät, 1985 Tasangon vaeltajat, 1990 Luolien suojatit, 2002 Maalattujen luolien maa, 2011 Lähde: Aikuisten jatko- ja sarjakirjat (toim. Ulla Mononen, Avain, 2013)
Etsin suomenkielisiä romaaneja, joissa teemana on elämä nykyajan Israelissa, esim. perinteisen ja modernin elämän väliset ristiriidat, sukupolvien välinen… 1177 Suomennettua israelilaista tai Israeliin sijoittuvaa nykykirjallisuutta on niukasti. Tässä kuitenkin muutama ehdotus. Israelilaisista kirjailijoista on Amoz Ozilta suomennettu 12 romaania ja yksi novellikokoelma. Hänen teoksensa sijoittuvat pääasiassa nyky-Israeliin. Ozin teokset ”Täydellinen rauha” (suom. 1988), ”Älä kysy yöltä” (suom. 2010) ja ”Ehkä jossain muualla” (suom. 1977) vastannevat parhaiten etsimääsi tematiikkaa. Lista Ozin teoksista löytyy helposti HelMet-haulla. Uudemmista teoksista voi lukea kuvauksen klikkaamalla hakutuloksessa näkyvää teoksen kansikuvaa. Myös Kirjasampo (ks. linkki alla) esittelee Ozin teoksia tarkemmin. Toinen suomennettu israelilainen nykykirjailija on David Grossmann. Grossmanin teos ”Sinne, missä...