| Miten kuuluu suomeksi seuraava sitaatti Shakespearen Paljon melua tyhjästä -näytelmästä: "What, my dear Lady Disdain! are you yet living?" (I, i, 118) |
1229 |
|
|
|
"Mitä, rakas neiti Inho! Vieläkö te elätte?" Näin on repliikin suomentanut Paavo Cajander (Shakespearen draamoja VI. SKS 1920-22).
|
| Onko Schillerin runoa Sehnsucht suomennettu? Jos on, tarvitsisin siitä suomeksi neljä viimeistä säettä, jotka kuuluvat alkukielellä: Du mußt glauben, du mußt… |
1303 |
|
|
|
Valter Juvan suomennoskokoelmasta Sata runoa, joka on ilmestynyt vuonna 1916, löytyy Schillerin runon Sehnsucht suomennos Kaiho. Neljä viimeistä säettä sisältyvät myös teokseen Kansojen kirjallisuus 6:
Usko, tohdi, - sillä tiedä,
onni ei tuo takeitaan;
sinut ihme vain voi viedä
ihanuuteen ihmemaan.
|
| Miten on suomennettu Sapfon fragmenttia n:o 16? |
1299 |
|
|
|
Käänös on Pentti Saarikosken (Otava, 1984). Aapo Junkolalta löytyy seuraava samansisältöinen suomennos: Jalkamiehiä toiset, jotkut laivamerta tai ratsujoukkoja päällä mustan maan kauneimmaksi näkevät, minä sen, jota rakastan. (Tampereen Yliopistopaino Oy, 2000)
|
| Keitä suomalaisia dekkaristeja on saksannettu? |
1411 |
|
|
|
Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen ja Suomalaisen kirjallisuuden seuran ylläpitämästä käännöstietokannasta löytyvät seuraavat jännityskirjailijat, joiden tuotantoa on käännettty saksaksi :
Joensuu, Matti Yrjänä (6 teosta)
Kirstilä, Pentti (2 teosta)
Lehtolainen, Leena (9 teosta ja yksi novelli)
Mäki, Reijo (3 teosta)
Nykänen, Harri (5 teosta)
Pakkanen, Outi (5 teosta)
Remes, Ilkka (2 teosta)
Ropponen, Markku (1 teos)
Sariola, Mauri (2 teosta)
Soininvaara, Taavi (4 teosta)
Tabet, Sirpa (1 teos)
Tenhunen, Eeva (1 teos)
Waltari, Mika (3 dekkaria)
Yliruusi, Tauno (1 teos)
Tarkempia tietoja saa käännöstietokannasta http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php
|
| Onko Johann Wolfgang von Goethen balladi Der getreue Eckart suomennettu, ja jos on, niin missähän se on julkaistu? |
1034 |
|
|
|
Kyseistä runoa ei valitettavasti löydy Goethen suomennetusta tuotannosta eikä siitä ole myöskään mainintaa Anneli Koposen käännösbibliografiassa Goethen lyriikan suomennokset 1832 - 1991.
|
| Viktor Rydbergin Tonttu-laulu näkyy ja kuuluu joka paikassa Valter Juvan suomentamana. Muistan, että lauloimme sitä koulussani ennen sen suosituksi tuloa ja… |
6182 |
|
|
|
Viktor Rydbergin Tonttu-runon on suomentanut Valter Juvan lisäksi Yrjö Jylhä.
Jylhän suomentamana Tonttu-runo löytyy esimerkiksi teoksesta
Runon pursi : maailmankirjallisuuden kertovaa runoutta.
3. painos. WSOY, 1980 (sivut 344-347).
Tämä teos löytyy Hämeenlinnan kaupunginkirjaston kokoelmista.
Jylhän suomentamana runo löytyy myös Urho Somerkiven kirjasta Neljäs lukukirja, jota on luettu kouluissa. Sitä ei löydy meidän kokoelmistamme mutta esimerkiksi Jyväskylän kaupunginkirjastosta se löytyy.
|
| Tarvitsisin suomeksi seuraavan Antonio Machadon runon säkeistön, jos se on suomennettu: Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar, pasar haciendo… |
1358 |
|
|
|
Espanjalaiselta runoilijalta Antonio Machadolta ei ole suomennettu yhtään kokonaista kokoelmaa. Aale Tynnin Tuhat laulujen vuotta –runoantologiassa on joitakin suomennoksia hänen runoistaan, mutta kysymäsi runon säkeistö ei ollut niiden joukossa. Vaikuttaa siltä, että sitä ei ole suomennettu
|
| Herra Jackin ihmeellinen huone (The Man with a maid) on anonyymi kirjoitus. Onko tämän kirja olemassa turkin kielellä? Jos on mikä sen nimi on? |
2518 |
|
|
|
Asian selvittämisen tekee vaikeaksi se, että tekijä on anonyymi eli tekijää ei tiedetä. Koska kirjan mahdollisesta turkinkielisestä nimestä ei ole tietoa eikä tekijän nimeä ole, ei käännöksen olemassaoloakaan voi varmistaa. Vaikuttaa kuitenkin siltä, ettei käännöstä ole, ainakaan sitä ei eri tietokannoista englanninkielisellä nimellä haettaessa löytynyt.
|
| Onko Daniel Wallacen kirja Big Fish suomennettu? Jos on,niin millä nimellä ja mistä sen voi löytää? Onko myös kyseisen elokuvan käsikirjoitusta saatavilla… |
1010 |
|
|
|
Suomen kansallisbibliografiassa (tietokanta Fennica) mainitaan kaikki Suomessa ilmestynyt kirjallisuus. Siinä ei mainita Daniel Wallacen mukaan mitään, ei myöskään teoksen nimen mukaan, vaikka alkuteosten nimet Fennicassa mainitaan. Kysymäsi teos ei siis ole ilmestynyt suomeksi.
|
| Onko Lauri Pohjanpään runoteosta "Metsäsatuja" käännetty ruotsin kielelle ja jos on mikä on sen nimi ja mahdollinen tunnus? |
1415 |
|
|
|
Fennica-, Libris- ja SKS käännöstietokantojen perusteella ei ole käännetty Lauri Pohjanpään Metsän satuja -teosta ruotsin kielelle.
|
| Mitä kirjailija Veikko Huovisen teoksia on käännetty venäjäksi? Mitä niistä on saatavissa HelMet-kirjastoista? |
967 |
|
|
|
Veikko Huovisen teoksista vain Ympäristöministeri on käännetty venäjäksi:
Ministr po delam okružajučšej sredy. Raduga 1991
Helmet-kirjastoista tätä teosta ei löydy, mutta Helsingin yliopiston opiskelijakirjastosta sen saa kyllä lainaksi:
http://finna.fi
Käännöstietokanta:
http://www.finlit.fi/fili/
|
| Joku Mäki (Reijo?) on kirjoittanut kirjan jostain papista, ehkä katolisesta. Löytyiskö kirjan nimi näin huonoilla tiedoilla ? |
1302 |
|
|
|
Olisikohan kyseessä Eugenio Giovenardin teos Kielletty mies, jonka on suomentanut Hilkka Mäki? Sen on julkaissut Like vuonna 2001. Alkuteoksen nimi on Os filhos do cardenal. Kyseessä on kehitysromaani, jonka sisältöä kuvataan sanoilla 'munkit', 'romaanit', 'pappeus', 'katolisuus', 'roomalaiskatolinen kirkko','kaunokirjallisuus'.
Kirjan saatavuuden pääkaupunkiseudulla näkee osoitteesta http://www.helmet.fi/ .
|
| Onko Linnan Tuntematon Sotilas käännetty venäjäksi? Onko kirja saatavilla? Jos on, mistä voisi ostaa? |
1873 |
|
|
|
Tuntematon sotilas on käännetty venäjäksi. Sitä on muutamien kirjastojen kokoelmissa. Saatavuustiedot pääkaupunkiseudulla löydät osoitteesta https://www.helmet.fi. Saamieni tietojen mukaan sitä ei olisi tällä hetkellä kirjakaupoissa myynnissä.
|
| Kaipailen suomennosta seuraavaan runoon: Robert Herrick: To the Virgins, to Make Much of Time |
1132 |
|
|
|
Kokonaista runokokoelmaa 1500-luvulla syntyneeltä runoilijalta Robert Herrickiltä ei ole suomennettu. Tuhat laulujen vuotta -runoantologiassa on suomennos runosta To daffodils (Narsisseille). Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3 -antologiassa (toimittanut Eino Railo) on kolme Herrickin runojen suomennosta, joista runo Kukkasille voisi olla kysymäsi.
|
| Löytyisikö George Witherin runolle Shall I Wasting in Despair suomennosta? |
889 |
|
|
|
1500-luvulla syntyneeltä englantilaiselta runoilijalta George Witheriltä ei ole suomennettu yhtään runokokoelmaa. Myöskään kahdessa runoantologiassa, Aale Tynnin toimittamassa ja suomentamassa Tuhat laulujen vuotta ja Eino Railon toimittamassa Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3 (englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja)) ei ole hänen runojaan. Vaikuttaa siis siltä, ettei suomennosta löydy.
|
| Onkohan John Donnen laulua "Go and Catch a Falling Star" suomennettu, ja jos, niin mistä löytäisin sen? |
2457 |
|
|
|
Valitettavasti ei ole olemassa runosuomennosten tietokantaa, josta helposti löytyisivät kaikki eri runoilijoiden käännökset. John Donne on tunnettu runoilija, mutta hänenkin runotuotannostaan on suomennettu vain muutama runo. Internetistä löytyi yksityishenkilön sivuilta hänen oma käännöksensä runosta, http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/goandcatchfinnish.php .
Donnen tuotannosta löytyvät suomeksi seuraavat runot:
Auringonnousu (Tuhat laulujen vuotta, suom. Aale Tynni)
Hyvää huomenta (Parnasso 1953, suom. Mikko Kilpi)
Naisen uskollisuus (Parnasso 1953, suom. Mikko Kilpi)
Kukka (Parnasso 1953, suom. Mikko Kilpi)
Hyvää huomenta -runon on suomentanut myös Aila Meriluoto ja se löytyy teoksesta Runon suku (Otava 1991).
Uusin suomennos... |
| Löytyykö kirjasta "The kaplan on the vitrine" (kirjailijaa en tiedä) käännöstä suomeksi? |
835 |
|
|
|
Kysymäsi nimistä kirjaa ei löytynyt. Voisiko tarkoittamasi olla alunperin kreikankielinen Alki Zein kirjoittama nuortenromaani To Kaplani tis Vitrinas, joka on englanniksi käännetty nimellä Wildcat under class? Se on suomennettu useammankin kerran, viimeksi vuonna 1995. Suomennoksen nimi on Villikissa katsoo lasin takaa.
|
| Koska Tuntematon Sotilas saksankielisenä (Kreuzer über Karelien) painos on loppunut, niin mistä mahdollisesti voisi kysellä sen ostamista? |
170 |
|
|
|
Väinö Linnan "Tuntematon sotilas"-kirjan saksankielinen versio "Kreuze in Karelien" löytyy lainattavaksi esim. Helsingin kaupunginkirjaston varastosta ja Saksalaisesta kirjastosta. Antikvariaateista kannattaa kysyä myytäviä vanhoja kirjoja.
|
| Mistä löytyy Topeliuksen kirjoittaman Inarinjärvi ( Enare Träsk ) runon alkuperäiset sanat ? Täälä Inarissa liikkuu kertomus , että laulun sanoissa on 52… |
5790 |
|
|
|
Inarinjärvi (Enare sjö) löytyy ruotsiksi ainakin Maamme kirjasta (Boken om vårt land). Maamme kirjasta ja oletettavasti myös kyseisestä runosta on olemassa useita erilaisia käännöksiä. Teoksen ensimmäinen suomentaja (v. 1876) oli Johan Bäckvall, avustajina mm. Elias Lönnrot, August Ahlqvist ja Kaarlo Slöör. V. 1878 suomennoksen tarkisti Paavo Cajander, joka korjasi teoksen 7. painoksen tekstin myöhemmin (v. 1886) kokonaan uudelleen. Seuraava huomattavampi uudistus teoksen sisältöön tehtiin v. 1915, jolloin Otto Manninen korjasi teoksen 21. painoksen tekstin. Teosta uudistettiin myös myöhemmin useaan otteeseen, mikä johti lopulta siihen, että lukijan on vaikea erottaa Topeliuksen kirjoittamaa ja Topeliuksen kirjoittamaksi väitettyä tekstiä... |
| Ruotsalainen Birger Sjöberg (1855-1929) on säveltänyt ja sanoittanut laulun Längtan till Italien. Onko laulua tehty suomeksi? Minkä nimisenä, miten menee… |
1418 |
|
|
|
Ilmeisestikään laulua ei ole suomennettu. Suomen kansallisdiskografia Violan mukaan Birger Sjöbergin lauluista on suomennettu vain laulu nimeltä Den första gång (Ensi kerran).
|