käännökset

1584 osumaa haulle. Näytetään tulokset 741–760.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko kirjaa Häät Marsipaanimaassa saatavana? 341 Lena Karlinin ja Inger Edelfeltin kuvakirja Häät Marsipaanimaassa on julkaistu suomeksi vuonna 1986 Irmeli Järnefeltin suomentamana. Oman kirjastoverkkosi kokoelmiin kirja ei kuulu, mutta voit  tilata sen kaukolainana lähikirjastoosi sitten, kun kirjastot taas avataan. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3292326 https://finna.fi/Record/eepos.41457 Kirja on sen verran vanha, että omaksi sen voi hankkia vain antikvariaateista. Kannattaa tutkia nettivantikvariaattien sivuja.   
Onko kukaan kääntänyt Mustapään runoa "Muisto" ruotsiksi? Olen kuullut, että sekä Saarikoskella että Mia Bernerillä olisi ehkä oolut jotain yritelmiä ainakin… 428 Emme löytäneet tietoa, että Mustapään Muistosta olisi varsinaista julkaistua ruotsinnosta, joskin epävirallisia yritelmiä on olemassa. Mia Berner kertoo muistelmateoksessaan PS - Merkintöjä suruvuodelta (Tammi 1986, s. 225-226, suom. Liisa Ryömä) hänen ja Saarikosken puhuneen Mustapään kääntämisen vaikeuksista ja Muisto-runosta: Varsinkin yhdestä runosta puhuimme usein ja eräänä päivänä Pentti pani pöydälle yrityksensä numero kaksi. Ei lopullisena ruotsalaisena tulkintana, ei hän uskonut siihen pystyvänsä, mutta lähinnä lähtökohdaksi jatkuville keskusteluillemme ja avuksi minulle, mikäli tohtisin ryhtyä hiomaan pidemmälle Pentin luonnosta. Minä tohdin, yksityiskäyttöön, mutta emme koskaan harkinneet julkaisemista tällä vaikealla alueella...
Onko tanskankielistä laulua "Det er så yndigt at følges ad" suomennettu? Suurkiitos jälleen kerran avusta! 272 Grundtvigin tekstiä C. E. F. Weysen lauluun "Det er så yndigt at følges ad" ei valitettavasti ole suomennettu.  
Onko Enni Mustosen kirjoja käännetty ruotsiksi? En löydä mistään tietoa. Olisin hyvin iloinen jos niitä löytyisi. 611 Enni Mustosen teoksia ei ole käännetty ruotsiksi. https://kansalliskirjasto.finna.fi/ http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
Etsin lastenkirjaa jota luin itse naperona 90-luvulla ja sen kaunis kuvitus on jäänyt muistoihin. Kirjassa joukko metsähiiriä lähtee keräämään esineitä aina… 318 Kyseessä on varmaankin Dan-Erik Sahlbergin teos Hiirosen perheen värikestit (1991, Familjen Musesson och den stora färgfesten). Kirjan on suomentanut Hannele Huovi ja sen on kuvittanut Lars Rudebjer. https://prettylib.erikoiskirjastot.fi/snki/koko.htm https://eepos.finna.fi/Record/eepos.2221872 https://www.goodreads.com/book/show/20829005-hiirosen-perheen-v-rikestit
Mitä Antti Tuurin kirjoja on käännetty englanniksi? 786 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Antti Tuurilta on englanninnettu kaksi teosta. Ne ovat Pohjanmaa (A day in Ostrobothnia, käännös Anselm Hollo, Aspasia Books 2001) ja Talvisota (The Winter War, käännös Richard Impola, Aspasia Books 2003). http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN https://kansalliskirjasto.finna.fi/
Elämälle kiitos"-laululla on kaksi suomennosta. Kuka on tämä toinen suomentaja, jonka esittää Liisa Tavi? Sanoissa poikkeavuuksia melko vähän, tämän Saaritsan… 12494 Violeta Parran laulusta Gracias a la vida on kaksi suomennosta. Muun muassa Liisa Tavin esittämän laulun Elämälle kiitos on suomentanut Jaana Lappo. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.5085772 Pentti Saaritsan suomennos on nimeltään Miten voin kyllin kiittää. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.4619814 https://kansalliskirjasto.finna.fi/  
Mistä voisi ostaa Jane Austenin Sanditonin suomenkielisen kirjan? 307 Jane Austenin Sanditon : leikkiä ja totta ilmestyi Marja Helanen-Ahtolan suomennoksena vuonna 1977 ja uusintapainos tuli vuonna 1998. Kirja on siis sen verran vanha, että kirjakaupoista sitä ei enää saa. Etsi siis kirjaa antikvariaateista. Nettiantikvariaateista etsiminen käy helpoiten. Usein tärppää jo pelkästänä googlettamalla teoksen nimellä. Nettiantikvariaattien sivujakin löydät helposti googlettamalla. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3861101  
Suomennan kirjaa, jossa on lausahdus Karamazovin veljeksistä. Se menee suomeksi suunnilleen näin: "Jos Jumalaa ei ole olemassa, kaikki on sallittua." Lausahdus… 657 Karamazovin veljeksistä on olemassa kolme suomennosta: V. K. Trast (1927), Lea Pyykkö (1976) ja Martti Anhava (2014). Lausahdus on väännelmä Dmitri Karamazovin kysymyksestä, jonka tämä kertoo Dmitrin ja Aljošan välisessä vuoropuhelussa kysyneensä Rakitinilta. Trastin ja Anhavan käännökset olivat kirjastossa saatavilla. Anhava (Otava 2014, s. 729) on kääntänyt Dmitrin kysymyksen näin: "No mutta", minä kysyn "entäs sitten ihminen sen jälkeen? Siis vailla Jumalaa ja vailla tulevaista elämää? Sittenhän siis, että nyt sitten kaikki on luvallista, voi tehdä mitä tahansa?" Trast (Karamazovin veljekset 3, Otava 1927, s. 131) on kääntänyt saman kysymyksen näin: "Mutta miten on", kysyn, "ihmisen laita tämän jälkeen? Ilman Jumalaa ja ilman...
Mistäköhän teoksesta löytyy Henri J. M. Nouwenin lausahdus: "Joka kerta, kun tartumme siihen totuuteen, että olemme Jumalan rakkaita lapsia, elämämme laajenee… 225 "Joka kerta kun tartumme siihen totuuteen, että me olemme Jumalan rakkaita lapsia, elämämme laajenee ja syvenee." Näin alkaa 11. luvun (Keitä me olemme) osio Ei kellonajan uhreja Henry J. M. Nouwenin kirjassa Tässä ja nyt : pyhän kosketus arjessa (Kirjapaja, 1995) Taisto Niemisen suomentamana (s. 155).
Dostojevskin pienoisromaani 1204 Fjodor Mihailovitš Dostojevskin teoksesta Zapiski iz podpol'â on kaksikin suomennosta. Valto Kallama suomensi teoksen vuonna 1959 nimellä Kellariloukko. Esa Adrianin suomennos Kirjoituksia kellarista vuodelta 1973.  https://www.kirjasampo.fi/fi https://finna.fi/ Notes from Underground ja Letters from the underworld kuuluvat ainakin Helmet-kirjastojen kokoelmiin. Vanhempi englanninnos Notes from the Underground näyttäisin löytyvän Jyväskylän yliopiston kirjaston kokoelmista. Mikäli haluat lukea teoksen englanniksi, voit tilata sen kaukolainaan sitten, kun kirjastot taas aukeavat.  
Etsin lastenkirjaa jossa päähenkilöinä tyttö nimeltä Liisa ja hänellä koira nimeltä Popcorni. Kirja alunperin saksaksi kirjoitettu. 298 Kyseessä on saksalaisen Ralf Butschkowin Hotakin jassua! - Jotakin hassua (Da stimmt was doch nicht!), joka ilmestyi Lasten Parhaat Kirjat -sarjassa vuonna 2002. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.fi%252FabstractWork_9515672430 http://armas.btj.fi/request.php?id=f55f7189859e3777&pid=9515672430&qtype=b https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1616728__Shotakin%20jassua__Orightresult__U__X6?lang=fin&suite=cobalt
Kun ei nyt tiedä milloin kirjastoihin taas pääsee, kysyisin, voiko saada tämän alla olevan Topeliuksen runon näin sähköisesti näkyviin? Kirjoittaja: Zacharias… 290 Osa Zacharias Topeliuksen suomennetusta tuotannosta on luettavissa digitoituna Gutenberg-projektissa ja Kansalliskirjaston digitoimissa aineistoissa, mutta esimerkiksi runoja ei siellä ole. Saat runon sähköpostiisi. http://www.gutenberg.org/browse/languages/fi
Onko tämä Helen Kellerin sitaatti suomennettu virallisesti eli on jossain kirjassa? Jos, tarvitsisin julkaisutiedot ja suomentajan nimen. ”Kun yksi ovi onneen… 1737 Helen Kellerin sitaatti julkaistiin alun perin kirjoituksessa We bereaved (1929). Tätä tekstiä ei ole suomennettu. Muutamaan suomenkieliseen aforismi- ja mietelausekokoelmaan Kellerin ajatus on kuitenkin päätynyt - mitä luultavimmin jostakin lähteenä käytetystä englanninkielisestä sitaattisanakirjasta. Jarkko Laineen toimittamassa Suuressa sitaattisanakirjassa (Otava, 1982) se on seuraavanlaisessa muodossa: "Onnen yhden oven sulkeutuessa avautuu toinen, mutta usein me tuijotamme niin kauan sulkeutunutta ovea ettemme näe sitä joka on meille avautunut." Mietelmien suomentajia ei yksilöidä, mutta kirjan saatesanoissa Laine huomauttaa: "Suuri osa tämän teoksen aineistosta on peräisin vieraskielisestä kirjallisuudesta. Milloin...
Miten jatkuu Rumin runo: Kuuntele pieni pisara...tämä runo oli elokuvassa Kuningatar ja Abdulah 695 Valitettavasti mainitsemastanne Mawlana Jalaladdin Rumin (k. 1273) runosta ei ole suomennosta. Stephen Frearsin vuonna 2017 ohjaamasta elokuvasta Victoria ja Abdul on tehty DVD-tallenne, joka on lainattavissa myös kirjastoista. 
Onko Leo Lenzin näytelmää Hochzeitsreise ohne Mann (1938) esitetty teatterissa Suomessa, ja jos on, niin millä nimellä? 272 Leo Lenzin näytelmää Hochzeitsreise ohne Mann ei ole esitetty Suomessa. http://ilona.tinfo.fi/default.aspx?lang=fi https://www.dramacorner.fi/fi https://www.finna.fi/
Onko Maximilian Böttcherin komediaa Krach im Hinterhaus (1934) esitetty Suomessa teatterissa, ja jos on, niin millä nimellä? 222 Maximilian Böttcherin komediaa Krach im Hinterhaus ei ole esitetty Suomessa. http://ilona.tinfo.fi/default.aspx?lang=fi https://www.dramacorner.fi/fi https://www.finna.fi/
Haluaisin tietää onko Hella Wuolijoen tuotantoa, esimerkiksi Niskavuori-kirjat käännetty viroksi, muukin tuotanto kiinnostaa. 413 Hella Wuolijoen Niskavuori-näytelmät ilmestyivät yhtenä niteenä vuonna 1982 Linda Viidingin virontamina. Teos Näidendid sisältää siis näytelmät Niskamäe noorperenaine (Niskavuoren nuori emäntä, 1940) ; Niskamäe Heta (Niskavuoren Heta, 1950) ; Niskamäe naised (Niskavuoren naiset, 1936) ; Niskamäe leib (Niskavuoren leipä, 1939) ; Mis nüüd, Niskamäe? (Entäs nyt, Niskavuori? 1956) Niskavuoren naiset (Niskamäe naised : näidend : proloog, kolm vaatust) ilmestyi myös jo1936 Nina Murrikin kääntämänä ja Niskavuoren leipä (Niskamäe leib : Niskamäe naiste II osa) vuonna 1939 Albert Kivikaksen kääntäminä. Teokset kuuluvat joidenkin Suomen kirjastojen kokoelmiin. Voit tilata ne kaukolainaan sitten, kun kirjastot taas ovat avoinna. https://www.finna....
Haluaisin ostaa Ulrich Schafferin runokirjoja löytyykö teiltä 390 Saksalaiselta Ulrich Schafferilta on suomennettu 12 runoteosta vuosina 1988 - 1995. Tiedot suomennetuista teoksista löytyvät Kansallisbibliografia Fennicasta. https://kansalliskirjasto.finna.fi/ Kirjastot myyvät kirjoja kokoelmistaan vain poistomyyntien yhteydessä. Schafferin teoksia on useissa Suomen kirjastoissa, joten voitte tilata niitä kaukolainaan omaan lähikirjastoonne sitten kun kirjastot taas avataan. https://finna.fi/ Mikäli haluatte ostaa kirjat omaksi, kannattaa etsiä niitä antikvariaateista. Varsinkin nettiantikvariaateissa asiointi on helppoa.
"I have found it impossible to talk to anyone about my problems. I couldn’t face the embarrassment, and anyway I lack the courage. Any courage I had was… 303 Kyseinen kohta Roald Dahlin Matildan suomennoksesta (WSOY, 1990, useita lisäpainoksia) löytyy sivulta 195. Suomentaja on Eeva Heikkinen. Saat suomennoksen sähköpostiisi.