käännökset

1568 osumaa haulle. Näytetään tulokset 721–740.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Miten mahtaa kuulua suomeksi Victor Franklin kirjassa Ihmisyyden rajalla alkulauseen (Harold Kushner) tämä lause: You cannot control what happens to you in… 323 Franklin kirja ilmestyi suomeksi ensimmäisen kerran vuonna 1978. Osmo Jokisen ja Eila Sandborgin suomennos perustuu Franklin teoksen vuonna 1963 julkaistuun laitokseen, jonka esipuheen on kirjoittanut Gordon W. Allport. Kirjan alkukieliseen laitokseen 80- ja 90-luvulla tehdyt lisäykset tai Harold S. Kushnerin uusi esipuhe eivät näin ollen sisälly Ihmisyyden rajalla -kirjan suomenkieliseen laitokseen: kirjasta otetut uudet painokset ovat täsmälleen vuonna 1978 julkaistun ensipainoksen mukaisia.
Etsin suomeksi kohtaa Emily Brontën Humisevasta harjusta. Se on 9. luvun puolivälin tienoilla ja kuuluu englanniksi näin: "My love for Linton is like the… 289 Kädessäni on Helka Varhon Humiseva harju -suomennus vuodelta 1971 (WSOY). Siinä kohta kuuluu seuraavasti:  Rakkauteni Lintonia kohtaan on kuin metsän puut: aika muuttaa sitä niinkuin talvi puiden lehtiä. Rakkauteni Heathcliffiin muistuttaa ikuista kalliota: se tuottaa vähän näkyväistä iloa, mutta on välttämätön.
Roald Dahlin kirjassa "Jali ja suklaatehdas" on kohta, joka kuuluu englanniksi "So shines a good deed in a weary world". Mikä mahtaa olla sen suomennos? Onko… 601 Kysymyksen sitaatti ei tarkalleen ottaen ole peräisin Dahlin kirjasta, vaan sen vuonna 1971 tehdystä ensimmäisestä elokuvaversiosta. Tarinan loppu poikkeaa näissä huomattavasti toisistaan. Gene Wilderin näyttelemän Wonkan hiljaa kuiskaama repliikki kuuluu elokuvan avainkohtaukseen, jossa Jali epäitsekkäällä teolla osoittaa hyvyytensä ja näin palauttaa suklaatehtailijan uskon ihmiskuntaan. Kirjassa Jalista tulee voittaja ilman tällaista viimeistä koetusta ja sen juoneen tuomaa ylimääräistä dramatiikkaa. Tallennetta elokuvasta ei ikävä kyllä ole käytettävissäni, joten en voi tarkistaa, kuinka sen suomennoksessa Wonkan repliikki on käännetty. Wonkan lausahdus on itse asiassa hieman muunneltu lainaus Shakespearen...
Minkä niminen on hilkka jota tytöt käyttävät pieni talo preerialla sarjassa ? 735 Laura Ingalls Wilderin englanninkielisissä kirjoissa tyttöjen päähineistä käytetty sana on bonnet (tai sunbonnet), joka tavallisimmin suomennetaan juuri hilkaksi. Kirjasarjan suomennoksissa käytetty sana vaihtelee hieman kirjan, kääntäjän ja tekstikohdan mukaan: se voi olla aurinkohattu, hellemyssy, hellehattu tai pelkkä hattu.
Onko kirjaa Häät Marsipaanimaassa saatavana? 320 Lena Karlinin ja Inger Edelfeltin kuvakirja Häät Marsipaanimaassa on julkaistu suomeksi vuonna 1986 Irmeli Järnefeltin suomentamana. Oman kirjastoverkkosi kokoelmiin kirja ei kuulu, mutta voit  tilata sen kaukolainana lähikirjastoosi sitten, kun kirjastot taas avataan. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3292326 https://finna.fi/Record/eepos.41457 Kirja on sen verran vanha, että omaksi sen voi hankkia vain antikvariaateista. Kannattaa tutkia nettivantikvariaattien sivuja.   
Onko kukaan kääntänyt Mustapään runoa "Muisto" ruotsiksi? Olen kuullut, että sekä Saarikoskella että Mia Bernerillä olisi ehkä oolut jotain yritelmiä ainakin… 415 Emme löytäneet tietoa, että Mustapään Muistosta olisi varsinaista julkaistua ruotsinnosta, joskin epävirallisia yritelmiä on olemassa. Mia Berner kertoo muistelmateoksessaan PS - Merkintöjä suruvuodelta (Tammi 1986, s. 225-226, suom. Liisa Ryömä) hänen ja Saarikosken puhuneen Mustapään kääntämisen vaikeuksista ja Muisto-runosta: Varsinkin yhdestä runosta puhuimme usein ja eräänä päivänä Pentti pani pöydälle yrityksensä numero kaksi. Ei lopullisena ruotsalaisena tulkintana, ei hän uskonut siihen pystyvänsä, mutta lähinnä lähtökohdaksi jatkuville keskusteluillemme ja avuksi minulle, mikäli tohtisin ryhtyä hiomaan pidemmälle Pentin luonnosta. Minä tohdin, yksityiskäyttöön, mutta emme koskaan harkinneet julkaisemista tällä vaikealla alueella...
Onko tanskankielistä laulua "Det er så yndigt at følges ad" suomennettu? Suurkiitos jälleen kerran avusta! 267 Grundtvigin tekstiä C. E. F. Weysen lauluun "Det er så yndigt at følges ad" ei valitettavasti ole suomennettu.  
Onko Enni Mustosen kirjoja käännetty ruotsiksi? En löydä mistään tietoa. Olisin hyvin iloinen jos niitä löytyisi. 602 Enni Mustosen teoksia ei ole käännetty ruotsiksi. https://kansalliskirjasto.finna.fi/ http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/
Etsin lastenkirjaa jota luin itse naperona 90-luvulla ja sen kaunis kuvitus on jäänyt muistoihin. Kirjassa joukko metsähiiriä lähtee keräämään esineitä aina… 309 Kyseessä on varmaankin Dan-Erik Sahlbergin teos Hiirosen perheen värikestit (1991, Familjen Musesson och den stora färgfesten). Kirjan on suomentanut Hannele Huovi ja sen on kuvittanut Lars Rudebjer. https://prettylib.erikoiskirjastot.fi/snki/koko.htm https://eepos.finna.fi/Record/eepos.2221872 https://www.goodreads.com/book/show/20829005-hiirosen-perheen-v-rikestit
Mitä Antti Tuurin kirjoja on käännetty englanniksi? 756 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Antti Tuurilta on englanninnettu kaksi teosta. Ne ovat Pohjanmaa (A day in Ostrobothnia, käännös Anselm Hollo, Aspasia Books 2001) ja Talvisota (The Winter War, käännös Richard Impola, Aspasia Books 2003). http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN https://kansalliskirjasto.finna.fi/
Elämälle kiitos"-laululla on kaksi suomennosta. Kuka on tämä toinen suomentaja, jonka esittää Liisa Tavi? Sanoissa poikkeavuuksia melko vähän, tämän Saaritsan… 12181 Violeta Parran laulusta Gracias a la vida on kaksi suomennosta. Muun muassa Liisa Tavin esittämän laulun Elämälle kiitos on suomentanut Jaana Lappo. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.5085772 Pentti Saaritsan suomennos on nimeltään Miten voin kyllin kiittää. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.4619814 https://kansalliskirjasto.finna.fi/  
Mistä voisi ostaa Jane Austenin Sanditonin suomenkielisen kirjan? 288 Jane Austenin Sanditon : leikkiä ja totta ilmestyi Marja Helanen-Ahtolan suomennoksena vuonna 1977 ja uusintapainos tuli vuonna 1998. Kirja on siis sen verran vanha, että kirjakaupoista sitä ei enää saa. Etsi siis kirjaa antikvariaateista. Nettiantikvariaateista etsiminen käy helpoiten. Usein tärppää jo pelkästänä googlettamalla teoksen nimellä. Nettiantikvariaattien sivujakin löydät helposti googlettamalla. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3861101  
Suomennan kirjaa, jossa on lausahdus Karamazovin veljeksistä. Se menee suomeksi suunnilleen näin: "Jos Jumalaa ei ole olemassa, kaikki on sallittua." Lausahdus… 633 Karamazovin veljeksistä on olemassa kolme suomennosta: V. K. Trast (1927), Lea Pyykkö (1976) ja Martti Anhava (2014). Lausahdus on väännelmä Dmitri Karamazovin kysymyksestä, jonka tämä kertoo Dmitrin ja Aljošan välisessä vuoropuhelussa kysyneensä Rakitinilta. Trastin ja Anhavan käännökset olivat kirjastossa saatavilla. Anhava (Otava 2014, s. 729) on kääntänyt Dmitrin kysymyksen näin: "No mutta", minä kysyn "entäs sitten ihminen sen jälkeen? Siis vailla Jumalaa ja vailla tulevaista elämää? Sittenhän siis, että nyt sitten kaikki on luvallista, voi tehdä mitä tahansa?" Trast (Karamazovin veljekset 3, Otava 1927, s. 131) on kääntänyt saman kysymyksen näin: "Mutta miten on", kysyn, "ihmisen laita tämän jälkeen? Ilman Jumalaa ja ilman...
Mistäköhän teoksesta löytyy Henri J. M. Nouwenin lausahdus: "Joka kerta, kun tartumme siihen totuuteen, että olemme Jumalan rakkaita lapsia, elämämme laajenee… 220 "Joka kerta kun tartumme siihen totuuteen, että me olemme Jumalan rakkaita lapsia, elämämme laajenee ja syvenee." Näin alkaa 11. luvun (Keitä me olemme) osio Ei kellonajan uhreja Henry J. M. Nouwenin kirjassa Tässä ja nyt : pyhän kosketus arjessa (Kirjapaja, 1995) Taisto Niemisen suomentamana (s. 155).
Dostojevskin pienoisromaani 1138 Fjodor Mihailovitš Dostojevskin teoksesta Zapiski iz podpol'â on kaksikin suomennosta. Valto Kallama suomensi teoksen vuonna 1959 nimellä Kellariloukko. Esa Adrianin suomennos Kirjoituksia kellarista vuodelta 1973.  https://www.kirjasampo.fi/fi https://finna.fi/ Notes from Underground ja Letters from the underworld kuuluvat ainakin Helmet-kirjastojen kokoelmiin. Vanhempi englanninnos Notes from the Underground näyttäisin löytyvän Jyväskylän yliopiston kirjaston kokoelmista. Mikäli haluat lukea teoksen englanniksi, voit tilata sen kaukolainaan sitten, kun kirjastot taas aukeavat.  
Etsin lastenkirjaa jossa päähenkilöinä tyttö nimeltä Liisa ja hänellä koira nimeltä Popcorni. Kirja alunperin saksaksi kirjoitettu. 289 Kyseessä on saksalaisen Ralf Butschkowin Hotakin jassua! - Jotakin hassua (Da stimmt was doch nicht!), joka ilmestyi Lasten Parhaat Kirjat -sarjassa vuonna 2002. https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/http%253A%252F%252Fdata.kirjasampo.fi%252FabstractWork_9515672430 http://armas.btj.fi/request.php?id=f55f7189859e3777&pid=9515672430&qtype=b https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb1616728__Shotakin%20jassua__Orightresult__U__X6?lang=fin&suite=cobalt
Kun ei nyt tiedä milloin kirjastoihin taas pääsee, kysyisin, voiko saada tämän alla olevan Topeliuksen runon näin sähköisesti näkyviin? Kirjoittaja: Zacharias… 277 Osa Zacharias Topeliuksen suomennetusta tuotannosta on luettavissa digitoituna Gutenberg-projektissa ja Kansalliskirjaston digitoimissa aineistoissa, mutta esimerkiksi runoja ei siellä ole. Saat runon sähköpostiisi. http://www.gutenberg.org/browse/languages/fi
Onko tämä Helen Kellerin sitaatti suomennettu virallisesti eli on jossain kirjassa? Jos, tarvitsisin julkaisutiedot ja suomentajan nimen. ”Kun yksi ovi onneen… 1698 Helen Kellerin sitaatti julkaistiin alun perin kirjoituksessa We bereaved (1929). Tätä tekstiä ei ole suomennettu. Muutamaan suomenkieliseen aforismi- ja mietelausekokoelmaan Kellerin ajatus on kuitenkin päätynyt - mitä luultavimmin jostakin lähteenä käytetystä englanninkielisestä sitaattisanakirjasta. Jarkko Laineen toimittamassa Suuressa sitaattisanakirjassa (Otava, 1982) se on seuraavanlaisessa muodossa: "Onnen yhden oven sulkeutuessa avautuu toinen, mutta usein me tuijotamme niin kauan sulkeutunutta ovea ettemme näe sitä joka on meille avautunut." Mietelmien suomentajia ei yksilöidä, mutta kirjan saatesanoissa Laine huomauttaa: "Suuri osa tämän teoksen aineistosta on peräisin vieraskielisestä kirjallisuudesta. Milloin...
Miten jatkuu Rumin runo: Kuuntele pieni pisara...tämä runo oli elokuvassa Kuningatar ja Abdulah 680 Valitettavasti mainitsemastanne Mawlana Jalaladdin Rumin (k. 1273) runosta ei ole suomennosta. Stephen Frearsin vuonna 2017 ohjaamasta elokuvasta Victoria ja Abdul on tehty DVD-tallenne, joka on lainattavissa myös kirjastoista. 
Onko Leo Lenzin näytelmää Hochzeitsreise ohne Mann (1938) esitetty teatterissa Suomessa, ja jos on, niin millä nimellä? 261 Leo Lenzin näytelmää Hochzeitsreise ohne Mann ei ole esitetty Suomessa. http://ilona.tinfo.fi/default.aspx?lang=fi https://www.dramacorner.fi/fi https://www.finna.fi/