käännökset

1362 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1001–1020.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Olen kielenkääntäjä ja etsin suomeksi katkelmaa Harry Wadsworth Longfellow'n kirjasta Song of Hiawatha. Kirjan on suomentanut A E Ollikainen vuonna 1912 ja… 1673 Ollikaisen suomennos teoksessa ”Laulu Hiawathasta” (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1912) sivuilla 30–31 menee seuraavasti: ”Saapuipa Iagoo kerran, taitava tarinaseppo, paljon matkoja mitellyt, Nokomiksen vanha tuttu. Hän teki Hiawathalle, suori jousen saarnipuusta nuolet tammen lastuloista piikärin, sulittamalla.” Kirjan painojälki on varsin huonoa, joten voi olla, että kahdessa viimeisessä säkeessä on rivin lopussa pilkut.
Löytyisikö suomennosta otteelle Flaubertin romaanista Rouva Bovary: “Language is a cracked kettle on which we beat out tunes for bears to dance to, while all… 1562 Kyseinen katkelma löytyy Flaubertin romaanin ”Rouva Bovary” (WSOY, 2005) luvusta 12 sivulta 202. Suomentaja Anna-Maija Viitanen on sepitellyt sen suomeksi seuraavasti: ”meidän puheemme on kuin säröilevä soittopeli, jonka räminällä saamme karhut tanssimaan, kun haluaisimme hellyttää tähdet”. Romaani löytyy myös Eino Palolan suomennoksena. Jos haluat mieluummin katkelman mieluummin Palolan vanhempana suomennoksena, voin tarvittaessa senkin etsiä. Viitasen suomennos on kuitenkin uudempi.
Löytyiskö tälle suomennosta? No man deserves his freedom or his life who does not daily win them anew Johann Wolfgang von Goethe Faust 814 Hei, kyseinen säe on osa Faustin viimeisistä sanoista ja kuuluu O. Mannisen suomentamana näin: "(Niin, siihen mieleen menen, siihen jäänkin, se viimeisin on viisaus:)vapauteen vain se kelpaa, elämäänkin, kell' yhä niist' on kilvoitus."
Onko Platonin sitaatti "good actions give strength to ourselves, and inspire good actions in others" peräisin jostakin hänen teoksestaan ja onko siitä olemassa… 1059 Muun muassa Google kirjat -sivujen kautta löytyy moniakin kirjoja, joissa sitaatti mainitaan Platonin lauseen englanninnokseksi, mutta tarkkaa teosta ei mainita. Suomennosta ei valitettavasti löytynyt. http://books.google.fi/ Kysyn asiaa vielä kirjastojen valtakunnallisen tietopalvelun sähköpostilistan kautta, ja lähetän vastauksen, jos se sitä kautta löytyy.
Onko Aristoteleen sitaatista "Mothers are fonder than fathers of their children because they are more certain they are their own." olemassa jokin vakiintunut… 884 Google kirjat -sivujen kautta löytyy viittauksia kumpaankiin englanninnokseen. Siitä, mistä teoksesta lainaus on, ei kuitenkaan löytynyt tietoa. Suomennosta ei sitä kautta löytynyt. Tosinhan Google kirjat hakee etsittäviä sanoja, ja jos ei onnistu käyttämään oikeita, ei oikeaa kirjankohtaakaan löydä. Kaikkien suomennosten läpikäyminen lause lauseelta taas olisi varsin aikaavievä työ. Google kirjat löytyy täältä: http://books.google.com/books
Miten on suomennettu Shakespeare-sitaatti näytelmästä Henrik IV, osa 1 / 5. näytös / 4. kohtaus: "The better part of valor is discretion, ..."? 1483 Paavo Cajander on suomentanut kyseisen katkelman ja koko virkkeen seuraavasti: ”Urhoollisuuden parempi puoli on varovaisuus, ja sillä paremmalla puolella minä olen pelastanut henkeni.” Suomennoskatkelma on otettu ”William Shakespearen koottujen draamojen” osasta VI (WSOY, 1958). Koska Cajanderin kuolemasta on kulunut yli 70 vuotta, sitä voi käyttää vapaasti. ”Henrik IV” (WSOY, 2004) löytyy myös Matti Rossin suomentamana, jos haluat muuta kuin Cajanderia.
Olen venäläinen opiskelija. Opiskelen suomea ja pidän Suomesta. Saisitteko auttaa minua kääntää venäjäksi suomalaisia idiomeja: omine nokkineen, nahkoineen… 3113 1. Omine nokkineen tai omin nokkineen Kyseessä on puhekielinen sanonta, joka tarkoittaa suunnilleen sitä, että joku toimii yksinään tai ilman apua. Joskus sitä voidaan käyttää myös tilanteessa, jossa joku on toiminut oma-aloitteisesti ilman lupaa. Esimerkiksi henkilö, jota pyydetään suorittamaan tehtävä, jota hän omasta mielestään ei ole kykenevä suorittamaan yksin, voi hän vastata, että "En kykene siihen omin nokkineni" tai henkilöstä, joka suoriutui jostakin työstä ilman apua voidaan sanoa, että "hän teki työn omin nokkineen". Venäläinen vastine sanonnalle voisi olla: совать свой нос 2. Nahkoineen karvoineen Puhekielinen sanonta, jota voidaan myös käyttää muodossa nahkoineen päivineen tai karvoineen päivineen. Kirjaimellisesti sanonta...
Onko Diane Setterfieldiltä suomennettu muita kirjoja kuin Kolmastoista kertomus? 1691 Vuonna 2007 suomeksi ilmestynyt Kolmastoista kertomus (The thirteenth tale, 2006) on toistaiseksi ainoa englantilaiselta Diane Setterfieldiltä julkaistu kaunokirjallinen teos. Ennen kaunokirjailijaksi ryhtymistään Setterfield toimi kirjallisuudentutkijana erikoisalueenaan 1800- ja 1900-lukujen ranskankielinen kirjallisuus, etenkin Andre Gidé, joka oli myös hänen tohtorinväitöskirjansa aihe (Mise en abyme, retroaction and autobiography in the early works of Andre Gide, 1993).
Onko Coleridgen runoa Kubla Khan käännetty suomeksi? 3465 Samuel Taylor Coleridgen runosta "Kubla Khan" on kaksikin eri suomennosta. Sen ovat suomentaneet Yrjö Jylhä ja Aale Tynni. Runon nimi on suomeksi "Kublai-kaani". Yrjö Jylhän suomennos runosta sisältyy teoksiin "Tuhat laulujen vuotta" (1957 painokseen) "Hallitse Britannia!" (1929) ja "Maailman kirjallisuuden kultainen kirja 3" (1933). Aale Tynnin suomennos puolestaan löytyy "Tuhat laulujen vuotta" -teoksen kahdesta uudemmasta painoksesta (1974 ja 2004). Lähde: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a…
Etsin tietoa Tuhat ja yksi yötä -tarinakokoelmasta (suomennoksista) proseminaarityötäni varten. Useimmiten netistä löytyy ristiriitaisia tai vajavaisia tietoja… 1230 Käännöstietoja voi toki etsiä monienkin kirjastojen tietokannoista, mutta mainitsemasi kansallisbibliografia Fennica on niistä kattavin ja luotettavin. Fennicassa luettelointitiedot ovat yleensä täydellisemmät kuin muissa kirjastotietokannoissa, joten tarvitsemasi alkukieli on siellä todennäköisimmin mukana. Hyödyllistä lisätietoa teoksen kääntämisestä saattaisi löytyä mm. Outi Paloposken artikkelista 1800-luvun Tuhat ja yksi yötä suomalaisittain. Artikkeli on julkaistu Sananjalassa, Suomen kielen seuran vuosikirjassa 45 : 2003. Jaakko Hämeen-Anttila kertoo omasta Tuhat ja yksi yötä -suomennoksestaan Helsingin Sanomissa 10.12.2010 artikkelissa nimeltä "Supersatua on kerrottu yli tuhat vuotta : Hämeen-Anttila suomensi Tuhannen ja yhden yön...
Onko käännetty, löytyykö suomeksi jostain kokoelmasta seuraavat runot: 1. Francois Villon: "La Ballade des pendus" ("Hirtettyjen balladi") 2. J. du Bellayn… 1954 François Villonin "Hirtettyjen balladi" sisältyy kahteenkin teokseen. Teoksessa François Villoin: Testamentti (Otava, 1983) runo on Veijo Meren suomennoksena. Kokoelmaan "Tuhat laulujen vuotta" (WSOY, 1974, 2004) runon on suomentanut Aale Tynni. Sen sijaan etsimästäsi Joachim du Bellayn runon suomennoksesta ei valitettavasti löydy mitään merkintöjä suomalaisista tietokannoista. Lähteet: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/PoemDetails.aspx… https://fennica.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?LANGUAGE=Finnish&DB=… http://borzoi.kirja.turku.fi/Intro?formid=find2&sesid=1302539192&ulang=… http://www.helmet.fi/search~S9*fin/
Z. Topeliuksen Maamme kirjan on kääntänyt J. Bäckwall ensimmäisen kerran 1876. Myöhemmin kääntäjäksi valittiin Paavo Cajander. Minä vuonna on ilmestynyt… 1588 Meillä kirjastossa ei ole vanhempia ”Maamme kirjan” painoksia, mutta Fennica-tietokanta kertoo, että vuonna 1894 ilmestynyt 12. painos on laitettu osittain Cajanderin nimiin, koska siinä on teksti ”suomennoksen korjannut ja runot suom. Paavo Cajander”. Tosin ”Suomennoskirjallisuuden historia” (osa 1; Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2007) kertoo, että suomennosta kohtaan esitetyn kritiikin vuoksi Cajander korjaili jo Bäckwallin käännöksen toista painosta, joka ilmestyi 1878. Vuonna 1905 ilmestynyt 17. painos on sitten laitettu kokonaan Cajanderin suomentamaksi: ”kymmenennen, tekijän kuoleman jälkeen korjatun painoksen mukaan suom. P. Cajander”. Sen pohjana on siis jo itsessään ruotsinkielinen korjattu laitos. Vuonna 1908 ilmestynyt 19....
Onkohan ruotsalaisen Christina Nord Wahldenin kirjaa Kort kjol (liian lyhyt hame) mahdettu kääntää englanniksi? Enpä usko, mutta ajattelin nyt kuitenkin kysyä… 1526 Arvelusi osuvat aivan oikeaan - Christina Wahldénin kirjaa Kort kjol ei ole ainakaan vielä käännetty englanniksi. Saksankielinen käännös siitä kyllä löytyy (Kurzer Rock).
Olen yrittänyt etsiä tietoa siitä, onko suomalaisia dekkareita käännetty englanniksi? Eräs dekkareista innostunut yliopiston professori Manchesterista kysyi… 2341 SKS:n Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta löytyy englanniksi käännettyä rikoskirjallisuutta seuraavasti: Joensuu, Matti Yrjänä, Harjunpaa and the stone murders. 1986 [Harjunpää ja poliisin poika] Joensuu, Matti Yrjänä, The priest of evil. 2006 [Harjunpää ja pahan pappi] Joensuu, Matti Yrjänä, To steal her love. 2008 [Harjunpää ja rakkauden nälkä] Nykänen, Harri, Raid and the blackest sheep. 2010 [Raid ja mustempi lammas] Sariola, Mauri, The Helsinki affair. 1970 [Lavean tien laki] Sariola, Mauri, The Torvick affair. 1972 [Punaisen kukon laulu] Sipilä, Jarkko, Helsinki homicide : against the wall. 2009 [Selkä seinää vasten] Sipilä, Jarkko, Helsinki homicide : vengeance. 2010 [Prikaatin kosto]
Milloin tulee väristyksen jatko osa linger kirjoittajalta maggie stiefvater suomen kielinen versio ?? 1889 Väristys on kolmiosaisen sarjan ensimmäinen osa. Toinen osa ilmestyi alkukielisenä viime kesänä ja kolmannen pitäisi ilmestyä tämän vuoden kesällä. Käännöksen julkaisemisesta tietänee vain kustantaja, joka on WSOY. Ehkäpä heiltä saisi lisätietoa: http://wsoy.fi/yk/contact/feedback
Tsehovin Kolmessa sisaressa on lainaus Pushkinin lasten runosta: On poukamassa vehryt tammi ja kultaketju sitoo sen. En löydä mistään tätä runoa, onko se… 2517 Mašan kolmesti Kolmen sisaren ensimmäisessä näytöksessä siteeraama Puškin-katkelma on peräisin runoelman Ruslan ja Ludmila prologin alusta. Kokonaisuudessaan tämä runo löytyy Aarno Salevan suomentamana Puškinin runoelmien suomennoskokoelmasta Kertovia runoelmia (Artipictura, 1999). Salevan tulkitsemana Ruslanin ja Ludmilan prologin alku kuuluu seuraavasti: Rannalla meren vehmas tammi, tammessa ketju kultainen, ja yötä päivää viisas kissa ketjussa kiertää tammen sen. Käy oikealle - laulun laulaa, vasempaan - tarun tarinoi. Antologiassa Venäjän runotar : valikoima venäläistä lyriikkaa (Otava, 1946) on Lauri Kemiläisen suomentamia katkelmia Ruslanista ja Ludmilasta, mutta kysymyksessä siteerattuja säkeitä ei niihin sisälly.
Vironkurssilla Helsingissä luettiin Tuntemattoman vironnosta vuonna 1991. Onkohan tuo 1996 käännös uusintapainos? Tuntemattoman ruotsinnoksen sai Ruotsiin… 1010 Tuntematon sotilas (Tundmatu sõdur) on käännetty viroksi kaksi kertaa. Vuonna 1957 kirjan käänsi Helmi Eller ja vuonna 1996 Ellerin käännöksen pohjalta Endel Mallene. Tuntemattoman sotilaan (Okänd soldat) käänsi ruotsiksi Nils-Börje Stormbom 1957. Kirjasta on otettu useita painoksia. Vuoden 1993 painoksen on kustantanut Wahlström & Widstrand. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN
Monelleko kielelle Väinö Linnan Tuntematon sotilas on käännetty, ja mitkä ovat ko. kielet? 5144 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Väinö Linnan ”Tuntematon sotilas” on käännetty 24 kielelle. Käännöskielet ovat: Englanti (The Unkown Soldier, 1975) Espanja (Soldados desconocidos, 1957) Heprea (Hayyalim almonim, 1984) Hollanti (De onbekende soldaat, 1960) Islanti (Óthekkti hermadurinn, 1971) Italia (Croci in Carelia, 1956) Kiina (Putong shibing, 1997) Kreikka (O agnostos stratites ena antipolemikó muthistorema, 1995) Kroatia (Neznani vojnici, 1959) Latvia (Nezinamajam kareivim, 1956 ja Nezināmais kareivis, 2010) Mari (2006 Palydyme saltak, 2006 ja Pälȳdȳmȳ saltak, 2008) Norja (Ukjent soldat, 1986 ) Portugali (1968 Soldados desconhecidos, 1968 ) Puola (Żołnierz nieznany, 1986 ) Ranska (Soldats...
Onko tätä Robert F. Kennedyn 4.4.1968 omalla tavallaan siteraamaa Aiskhyloksen kirjoitusta käännetty suomeksi ja miten se on käännetty? Drop, drop– in our… 1839 Kysymyksen englanninkielinen Aiskhylos-katkelma on peräisin näytelmän Agamemnon vuonna 1937 Three Greek plays -teoksessa ilmestyneestä käännöksestä, jonka on laatinut Edith Hamilton. Suomeksi tämän tragedian ovat tulkinneet Kaarlo Forsman, Elina Vaara ja Kirsti Simonsuuri. Forsmanin suomennos on julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1897, Vaaran 1961 ja Simonsuuren 1991. -- kärsimyksen kautta tulee viisaus. Mutta sydänkammioihin unessa lyö muisto murheesta; ja vastakarvaan kulkee ilo. Valtaistuimiltaan jumalat kai pakottavat suosiotaan. (Simonsuuri) Teoksissa: Aiskhylos, Oresteia (Love kirjat, 1991) Aiskhylos, Agamemnon (Lasipalatsi, 2001) -- kärsimällä opi! Ei yöltä sydän rauhaa saa. Muiston haava vuotaa vain, miettiä on pakko. Kova...
Mitä suomalaisten kirjaililijoiden kirjoja on käännetty vuonna 2010 saksankielelle? Mistä voin kysyä? 1576 Suomalaisen kirjallisuuden käännöksistä löytyy viitetietoja Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran (SKS) ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/ Sen mukaan vuonna 2010 julkaistiin kolmetoista saksaksi käännettyä suomalaista kirjaa (kymmenen suomen-, kolme ruotsinkielistä), kun kaikki kirjallisuudenlajit ja kohderyhmät otetaan huomioon: Havukainen, Aino, Tatu und Patu und ihre verrückten Maschinen Jalonen, Olli, Vierzehn Knoten bis Greenwich Jansson, Tove, Mumins : Band drei Katajavuori, Riina, Bitte nicht aufräumen : ein zuhause-Bilderbuch Kilpi, Marko, Erfrorene Rosen Lehtonen, Joel, Verdorrte Apfelbäume Paasilinna, Arto, Vom Himmel in die Traufe Remes, Ilkka, Opeation Ocean Emerald...