fiktiiviset henkilöt

75 osumaa haulle. Näytetään tulokset 41–60.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Aku Ankassa seikkailee Kulta-Into Pii, jonka englanninkielinen nimi on Flintheart Glomgold ("Kivisydän Ryöstökulta"). Yleensä ankka-hahmojen nimien… 1102 10.12.2019 Varhaisia ankkasuomennoksia tarkasteltaessa kannattaa muistaa, että käännökset tehtiin tavallisemmin tanskasta tai ruotsista kuin alkuperäisestä englannin kielestä. Esimerkiksi Kulta-Into Piin nimessä on selviä yhtymäkohtia hahmon ruotsin- ja tanskankielisiin nimiin (Guld-Ivar Flinthjärta, Guldiver Flintesten). Sille, miksi suomentajat päätyivät nimen jälkiosaa muodostaessaan pelkkään Piihin (piikiveä merkitsevästä sanasta flint, joka sisältyy sekä nimen alkuperäiseen englanninkieliseen muotoon että sen pohjoismaisiin käännöksiin) ja jättivät pois sekä ruotsin "sydämen" että tanskan "kiven", en selitystä löytänyt. Ehkäpä he eivät osanneet tehdä valintaa Piisydämen ja Piikiven välillä tai yksinkertaisesti pitivät pelkän Piin ytimekkyydestä.
Mitä Harry Potter fantasiakirjoissa esiintyvän Draco Malfoyn nimi Draco tarkoittaa ? 390 11.11.2019 Latinankielinen sana draco tarkoittaa lohikäärmettä. Se pohjautuu kreikankieliseen sanaan δράκων (drakōn), "lohikäärme, (suuri) käärme; eräs paholaisen nimi" (Thayer's Greek lexicon).
Kuka on Ankka Puuppanen? 268 25.4.2019 Emme valitettavasti saaneet sitä selville.
Missä Kalle Päätalon kirjassa mainitaan Nooke -niminen henkilö, mahdollisesti "lapin ukko"? 286 23.4.2019 Pulavuosina tämän maan kurjuuteen suivautunut ja valtakuntaa muuttanut Nooke pistäytyy ainakin Koillismaa-sarjan kirjassa Selkosen kansaa. "Nooke oli jo ennen rajan taakse menoaan ollut hieman raivopäinen. Hullu työmies mutta vihasi talollisiakin kuin myrkkyä. Yksinäisen, jo kuolleen piian jalkapoika. Ärsytti mieheksi tultuaan metsäpomoja itsepäisyydellään. Ei koskaan kulkenut niska kumarassa. Teki niin kuin sattui itse asian päättämään. Vajaat kymmenen vuotta taisi olla siitä kesästä, kun Nooke katosi seudulta." (s. 516)
Missä Rex Stoutin kirjassa henkilöhahmo Archie Goodwin sanoo tulleensa vanhaksi? 187 12.4.2019 Vaikka vuodet vaihtuvat ja maailma muuttuu, Nero Wolfe ja Archie Goodwin eivät vanhene, niin kuin Thomas Gifford kirjoittaa Stoutin A family affair -kirjaan laatimassaan johdannossa (suom. Nero Wolfen viimeinen juttu). Marvin Kayen Nero Wolfe : the Archie Goodwin files toteaa Stoutin "jäädyttäneen" Archien pysyvästi noin 34-vuotiaaksi. Kaiken kaikkiaan Stoutin romaanisarjassa on äärimmäisen vähän viittauksia sen päähenkilöiden ikääntymiseen. Fer-de-lancessa (suom. Keihäskäärme) Archie huomauttaa leikkimielisesti Wolfen olevan tulossa vanhaksi. Ainoa Wolfe-kirjoja selaillessani vastaani tullut suora kommentti puhujan itsensä vanhaksi tulemisesta löytyy kirjasta Some buried Caesar (suom. Caesar on kuollut), eikä sekään ole Archien repliikki...
Miten Rokka muuttui sodan aikana? 759 7.11.2018 Asiasta ei löytynyt juurikaan tietoa tutkimistani lähteistä. Ilkka Malmbergin teoksessa Tuntemattomat sotilaat (Helsingin Sanomat, 2007) Rokan kuvauksessa ei juuri muutoksista puhuta vaan pikemminkin esitetään Rokka melko samanlaisena pysyvänä hahmona, joka on toisaalta kylmäverinen tappaja, toisaalta perhettään rakastava ja vankia hyvin kohteleva mies. Malmberg kuvaa Rokkaa jopa melkein äidilliseksi hahmoksi, joka pitää huolta toisista Näkisin itse, että Rokka muuttuu sodan edetessä pessimistisemmäksi ja auktoriteetteja yhä enemmän uhmaavaksi hahmoksi. Rokan pontimena sotimisessa on menetetyn Karjalan, hänen oman kotiseutunsa, ottaminen takaisin. Kun alkaa olla selvää, että sota hävitään eikä Rokan kotiseutua saada takaisin, hänen...
Miksi Beagle Boys on suomennettu Karhukoplaksi? Sen jäsenethän ovat koirahahmoja. 965 8.10.2018 Suomeen Aku Ankka -lehtien aineisto tuli tanskalaisen Gutenberghus-kustantamon (nykyisin Egmont) kautta, ja alkuaikoina käännökset tehtiin etupäässä ruotsista, tanskasta ja norjasta. Vielä 1970-luvun alussa tärkeimpänä alkulähteenä käytettiin Ruotsin Kalle Ankaa. Karhukoplan "virheellinen" suomenkielinen nimi lieneekin yhteispohjoismaista perua - Ankkalinnan konnat tunnetaan Karhukoplana sekä Tanskassa (Bjørnebanden) että Ruotsissa (Björnligan); Norjassa on poikkeuksellisesti päädytty "lajineutraaliin" nimeen B-gjengen. Lähteet:Markku Kivekäs, Disney, Aku & minä Disneyn hahmot eri kielillä | kvaak.fi (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,13695.0.html)
Onko Geppetto etu- vai sukunimi ja onko Italiassa oikeasti tämännimisiä henkilöitä? 657 28.8.2018 Nukentekijä Geppetto tunnetaan henkilöhahmona italialaisen Carlo Collodin saturomaanissa Pinokkion seikkailut. Geppetto on italiankielisestä miehen etunimestä Giuseppe johdettu diminutiivinen kutsumanimi, "pikku-Giuseppe", ei siis virallinen ristimänimi. Giuseppe on yleisimpiä italialaisia miesten etunimiä. Tavallisia Giuseppen kutsumanimiä ovat Giuseppino, Geppino, Beppe, Peppo ja Pippo. Sen sijaan leimallisesti satuun liittyvä Geppetto näyttää jääneen pois käytöstä. Yritysten nimissä kuitenkin Geppettoa näkyy eri puolilla maailmaa. Nimitietoa italiankieliseltä sivulta.  
Onko Pulmusten Al Bundy kenkämyyjä vai kenkäkauppias? Mielestäni oikea termi on kenkämyyjä, mutta jälkimmäistäkin näkee paljon nettikeskusteluissa. 602 17.8.2018 Englanniksi Al Bundy -hahmon ammatti on women's shoe salesman eli hän työskentelee myyjänä naisten kenkäkaupassa. Hänen esimiehensä on Gary. Kauppias-sanalla on kielitoimiston sanakirjan mukaan kaksi merkitystä: 1) kauppaa ammatikseen harjoittava henkilö 2) kaupustelija, kaupittelija, kauppaaja. Ykkösvaihtoehdossa kauppias voidaan tulkita yrittäjäksi eli hän on taloudellisesti vastuussa liiketoiminnasta kun taas myyjä on yrittäjän työntekijä ja alainen. Mutta kakkosmerkityksen huomioon ottaen myös termi kenkäkauppias kelpaa luonnehtimaan Bundya.
Aikaisemmin tässä kuussa tuli televisiosta kotimainen elokuva nimeltä "Köyhä laulaja", jota en tallentanut televisiooni yhdistettyyn tallentavaan digiboksiin,… 1981 22.6.2016 Pikku-Pirkko oli Henry Theelin lapsihahmo, jota hän esitti ”Köyhä laulaja” -elokuvan lisäksi paljon muuallakin. Pikku-Pirkko-hupailuja on saatavilla kahdella CD-levyllä: ”Unohtumattomat” (Henry Theel; Fazer Finnlevy, 1993) ja ”Henry Theel. 2” (Unohtumattomat-sarja; Fazer Records, 1994), mutta muistaakseni kumpikaan ei ole sama kuin elokuvassa nähty hupailu, sillä noissa CD-versioissa Pikku-Pirkko jututtaa Toivo Kärki ja elokuvassa Aku Korhonen. Ainakin ensimmäinen noista CD:llä julkaistuista hupailuista on Reino Helismaan kirjoittama. Pikku-Pirkon laulu on parodinen versio sävelmästä ”Kalliolle kukkulalle”. Osoitteesta http://www.kysy.fi/kysymys/mika-oli-laulu-joka-alkoisilloin-olin-mina-p… löytyy kaksi ensimmäistä säkeistöä, mutta...
Useassa Joel Dickerin bestsellerin "Totuus Harry Quebertin tapauksesta" kritiikissä naureskellaan eräälle romaanin poliisihahmon nimelle. Heller McAlpin… 650 25.11.2014 Valitettavasti en ole löytänyt netistä Perry Gahalowoodista kertovia sivuja, jotka eivät liittyisi Dickerin kirjaan vaan kertoisivat samannimisestä oikeasta rikospoliisista. Myöskään Facebook ei tuottanut tulosta.
Bertil Almqvistin Barna Hedenhös on suomennettu Muinosen perheeksi. En pysty tähän hätään hankkimaan kirjaa. Voisitteko kertoa minulle kirjan päähahmojen… 1229 29.8.2014 Weilin + Göös julkaisi kolme Bertil Almqvistin Barna Hedenhös -sarjan kirjaa 1970-luvun alussa. Näissä Marikki Makkosen suomentamissa kirjoissa kerrotaan Murikan perheestä, johon kuuluvat isä Luukas, äiti Luu-Luu, lapset Musa ja Muru sekä Nuija-koira: Musa ja Muru Amerikassa, Musa ja Muru Egyptissä, Musa ja Muru Englannissa. Muinosen perhe tavataan Tammen Satumaa-sarjan osassa Ennen vanhaan. Se sisältää edellämainitun Egypti-aiheisen kertomuksen nimellä Muinosen lapset matkustavat Egyptiin. Suomentajaa ei erikseen mainita. Kirjasarjan on suomeksi toimittanut Marita Kansikas, joka mahdollisesti vastaa myös käännöksestä. Muinosen perheenjäsenet ovat Isä Luu ja äiti Naru, lapset ovat Kivi ja Siru, koiran nimi on Peni.
Sanooko pastori yhdessä kohdassa Jussille tämän anoessa lisämaata, että "myöhemmin Jussi, myöhemmin" Täällä Pohjantähden alla-romaanissa? 1020 8.8.2014 Jussia koskevaa "myöhemmin"-jahkailua esiintyy parissakin kohdassa Täällä Pohjantähden alla -romaania, mutta molemmat niistä liittyvät hänen raivaamaansa torpan vuokrasopimukseen. Ensin Jussia hillitsee vanha rovasti Valleen (osa 1, s. 9): - Saanko minä vaikka koko suon? Ja ne ojan varret... Rovasti hymähti suopeasti toisen innolle, ja sanoi: - Ota ota... Niin paljon kuin jaksat. Mutta kunhan nyt saat edes yhden syrjän. - Kuinkas sitten vuokrasopimuksen laita on? - Myöhemmin... myöhemmin... En minä sinua kiristä... He, he... Asia tulee uudelleen esille uuden kirkkoherran kanssa Valleenin kuoltua (osa 1, s. 67): - -- Mutta jos kirkkoherra jatkas niin se olis meitille... kun ei muutakan... ja on siinä mielessä asuttu. - Älkää olko...
Kirjoittelen Lieksasta, missä kirjastossa ei ole Ilfin ja Petrovin teosta Kaksitoista tuolia. Siinä pitäisi esiintyä hahmon tai hahmojen nimeltään "ihmissyöjä… 695 9.7.2014 Kaksitoista tuolia -kirjan suomentajat Reino Silvanto ja Juhani Konkka käyttävät käännöksessään Ella Shukinasta nimitystä "ihmissyöjätär pikku-Ella". Ella on perheenemäntä, insinööri Ernst Pavlovitsh Shukinin vaimo, kaunotar, jonka aktiivinen sanavarasto koostuu noin 30 sanasta. Yksi Ellan lempi-ilmauksista on Ilfin ja Petrovin "ihmissyöjän huudoksi" luonnehtima "Ho-hoo!", joka ilmaisee olosuhteista riippuen joko pilkkaa, ihmetystä, innostusta, vihaa, iloa, halveksuntaa tai tyydytystä.
Mikä mahtaa olla sellainen Muumi-aiheinen tietokirja, jossa ainakin esitellään kaikki muumisarjan hahmot? Muistan lainanneeni sellainen kirjan alle vuosi… 1234 29.4.2014 Kaikki alkuperäiset muumihahmot esitellään Sirke Happosen kirjassa Muumiopas (SKS, 2012).
Missä kotimaisissa (suom + ruots) nykyromaaneissa esiintyisi kirjailijoita päähenkilöinä? En tarkoita itse teoksen kirjoittajaa, joka kertoo omasta elämästään,… 825 26.11.2013 Esimerkiksi alla mainituissa teoksissa kuvataan kirjailijan elämää. Itkonen, Juha, Seitsemäntoista (Otava, 2011) Venho, Johanna: Syntysanat (WSOY, 2011) Onkeli, Kreetta: Kutsumus (Sammakko, 2010) Pasi Ilmari Jääskeläinen: Harjukaupungin salakäytävät (Atena, 2012) Hotakainen, Kari: Ihmisen osa (Siltala, 2010) Viinikainen, Antero: Orgo (WSOY, 2009) Huilaja, Janne: Yksikätinen (Gummerus, 2008) Vimma, Tuomas: Toinen (Otava, 2005) Niemi, Marjo: Ihmissyöjän ystävyys (Teos, 2012) Voit lukea tarkemman kuvauksen kirjoista vaikkapa HelMet-verkkokirjastosta (klikkaamalla hakutuloksen kuvaa saat auki lehden, jolla kuvataan kirjan sisältöä) tai Kirjasammosta. http://www.helmet.fi/fi-FI http://www.kirjasampo.fi/
Ja kiitos Säkkisten Santeria koskeneesta vastauksesta. Kysyn edelleen Kiven henkilöistä. Em. kysymyksen yhteydesä mainitun Aleksanteri Mikonpojan isän,… 748 3.10.2013 Vahvistuksia näille tiedoille ei löytynyt. Kannattanee kuitenkin jatkaa selvitystä alla mainitun kirjan kautta. Kirja esittelee Seitsemän veljeksen ja osin myös Nummisuutareiden henkilöhahmojen esikuvia. Tekijöiden mukaan Nummisuutareista ilmestyy lähitulevaisuudessa oma selvityksensä. Seitsemän veljestä - myyteistä faktoiksi : Aleksis Kivi Hämeen kultasilla teil’ / Heikki Harju, Ahti Gåpå (2009)
Mitkä ovat Joel Lehtosen Putkinotko-kirjan juutas Käkriäisen ja tämän vaimon lasten nimet ikäjärjestyksestä vanhimmasta nuorimpaan? Entä omko heidän ikänsä… 7469 12.8.2013 Juutas Käkriäisen malli oli Lehtosen velipuoli Aleksander Muhonen. Vastaavasti hänen vaimonsa Rosina Käkriäinen muistuttaa Muhosen puolisoa Otteljaanaa, ja samoin on Käkriäisten lapsilla vastineensa Muhosen perheessä. Kaikkien Käkriäisten lasten tarkka ikä ei Putkinotkon sivuilta selviä, mutta kirjasta löydettävissä olevien tietojen perusteella kunkin ikä on määriteltävissä parin-kolmen vuoden tarkkuudella. Juutas ja Rosina Käkriäisen lapset ikäjärjestyksessä vanhimmasta nuorimpaan: Malakias ("ihan aikamies", pari vuotta Ananiasta vanhempi) Ananias ("jo melkein aikamies", viitisen vuotta Topia vanhempi) Saara Leja Topi (12 v.) Sanelma (7 v.) Jopi Repekka (4 v.) Ester Luukas (vauvaikäinen) Putkinotkon tausta -kirjassaan Pekka Tarkka...
Onkohan Percy Jackson -sarjan kirjassa "Hirviöidenmeri" mahdollisesti suomennettu "Harmaiden sisarten" (the Gray Sisters) nimet, jotka ovat joidenkin tietojen… 1028 17.7.2013 Harmaiden sisarten suomenkieliset nimet Hirviöidenmeri-kirjassa ovat Viha, Myrsky ja Ampiainen.
Anders Jacobssonin ja Sören Olssonin kirjoittamissa Lasse-kirjoissa on kerrottu, että Lassen koko nimi on Kalle Lasse Rudolf Andersson. Muistaakseni kyseisissä… 938 16.5.2013 Lassen joulu -kirjan mukaan Lassen siskojen nimet ovat Anna Kristina Viktoria ja Margareta Isabelle.